Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právní postavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
právní postavení Rechtsstellung 77 Status 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právní postaveníRechtsstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle této směrnice musí členské státy přiznat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta po pěti letech legálního a nepřetržitého pobytu ve členském státě .
Dieser Richtlinie zufolge müssen die Mitgliedstaaten ihnen nach einem fünfjährigem ununterbrochenem rechtmäßigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou odmítnout přiznání právního postavení z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti .
Die Mitgliedstaaten können einem Drittstaatsangehörigen die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit versagen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo z jednoho či druhého výše uvedeného důvodu požádali o povolení k pobytu, přičemž o jejich právním postavení dosud nebylo rozhodnuto
oder aus einem der beiden Gründe einen Aufenthaltstitel beantragt haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist
   Korpustyp: EU DCEP
a) Totožnost a trvalé bydliště obchodníka a jeho právní postavení;
a) Name und Wohnsitz des Gewerbetreibenden und Angabe seiner Rechtsstellung ;
   Korpustyp: EU DCEP
, podle vnitrostátních postupů a pokud je to slučitelné s osobním právním postavením rodinného příslušníka.
genannten Leistungen haben, soweit dies mit der persönlichen Rechtsstellung des Familienangehörigen vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by přepravci měli být odpovědnější a transparentnější, pokud jde o jejich právní postavení a činnost.
Diese Unternehmen sollten daher stärker zur Rechenschaft gezogen und hinsichtlich ihrer Rechtsstellung und Tätigkeiten transparenter werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho podnik PP přišel o právní postavení, které mu znemožňovalo vyhlásit úpadek.
Damit hat PP seine Rechtsstellung, aufgrund der eine Insolvenz ausgeschlossen war, verloren.
   Korpustyp: EU
Období, během něhož lze získat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta, je vhodné prodloužit na tři roky.
Es könnte ratsam sein, die Frist für die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten auf drei Jahre auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, hlavním kritériem pro získání právního postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta je délka pobytu na území členského státu, nikoli právní postavení příslušné osoby.
Auch ist die Aufenthaltsdauer im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates und nicht der Status der betreffenden Person das Hauptkriterium für die Rechtsstellung als langfristig Aufenthaltsberechtigter.
   Korpustyp: EU DCEP
V Turecku máme stále problém s překážkami, kterým náboženská společenství čelí, pokud jde o jejich právní postavení.
In der Türkei besteht immer noch ein Problem aufgrund der Hindernisse, mit denen religiöse Gemeinschaften in Bezug auf ihre Rechtsstellung konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právní postavení

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na straně jedné je to právní postavení.
Zum einen gibt es da den rechtlichen Aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní postavení uprchlíka je uznáním takového postavení žadatele ze strany členského státu.
Die Flüchtlingseigenschaft ist die Anerkennung, die dem Antragsteller durch einen Mitgliedstaat gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 1999 máme právní předpisy, které také formálně potvrzují naše nezávislé postavení.
Seit 1999 verfügen wir über Gesetze, die auch offiziell unsere unabhängige Position klarstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve srovnání s ostatními zaměstnanci, na něž se uplatňuje pracovní řád, je jejich právní postavení specifické.
Verglichen mit den sonstigen Bediensteten, die unter die Beschäftigungsbedingungen fallen, befinden sie sich in einer Position eigner Art.
   Korpustyp: EU DCEP
právní název emitenta a popis postavení emitenta ve vnitrostátním správním rámci,
seiner gesetzlichen Bezeichnung und seiner Stellung im nationalen öffentlichen Rahmen,
   Korpustyp: EU
Při provádění této směrnice zajistí právní předpisy členských států rovné zacházení všem akcionářům ve stejném postavení.
Für die Anwendung dieser Richtlinie müssen die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Gleichbehandlung der Aktionäre sicherstellen, die sich in denselben Verhältnissen befinden.
   Korpustyp: EU
Lisabonská smlouva posílila právní postavení občanství Unie a práva, která jsou s ním spojena.
Der Vertrag von Lissabon hat die Unionsbürgerschaft und die mit ihr verbundenen Rechte gestärkt.
   Korpustyp: EU
Takové nevěrohodné dokumenty právní postavení společností zpochybňovaly a naznačovaly, že státní vliv nebyl zcela eliminován.
Diese unzuverlässigen Unterlagen ließen Zweifel an der Rechtspersönlichkeit der Unternehmen aufkommen und deuteten darauf hin, dass der Staat weiterhin Einfluss ausübte.
   Korpustyp: EU
, jelikož mají privilegované právní postavení a zvláštní druh povolení k pobytu „dlouhodobě pobývajícího rezidenta – ES“.
einen langfristigen Aufenthaltsstatus erworben haben, da sie eine privilegiertere Stellung inne haben und den Aufenthaltstitel „langfristige Aufenthaltsberechtigung – EG“ besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
kteří v souladu se směrnicí 2003/109/ES nabyli právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta.
einen langfristigen Aufenthaltsstatus in Einklang mit der Richtlinie 2003/109/EG erworben haben;
   Korpustyp: EU DCEP
(Právní postavení) Unie požívá na území každé smluvní strany takového právního postavení, jakého je třeba pro splnění úkolů Unie a pro výkon její funkce.
[Geschäftsfähigkeit] Der Verband genießt im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei gemäß den in diesem Hoheitsgebiet geltenden Gesetzen die zur Erreichung seines Zweckes und zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderliche Rechts- und Geschäftsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Rovněž musí být šířeji interpretováno i právní postavení, aby se umožnilo stěžovatelům, kteří mají společné nebo navzájem propojené faktické nebo právní otázky, jednat společně.
Auch die Klagebefugnis ist weit auszulegen, um Klägern bei gemeinsamen oder zusammenhängenden streitigen Tatsachen oder Rechtsfragen die Möglichkeit einer Kollektivklage zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
„osobou“ fyzická osoba, právnická osoba nebo, pokud takovou možnost stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, ačkoli nemá právní postavení právnické osoby;
„Person“ eine natürliche Person, eine juristische Person und eine Personenvereinigung ohne eigene Rechtspersönlichkeit, die aber im Rechtsverkehr wirksam auftreten kann, wenn diese Möglichkeit im geltenden Recht vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU
Toto je důležitý procedurální pozměňovací návrh, který se snaží zachovat výsadní postavení Evropského parlamentu v rámci právní úpravy Společenství.
Mit dieser wichtigen verfahrenstechnischen Änderung sollen die Vorrechte des Europäischen Parlaments im Rechtsetzungsverfahren gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také trvá na nutnosti zlepšit situaci žen v zemědělských rodinných podnicích, které často nemají odpovídající právní postavení.
Das Projekt könne auf bereits bestehende europäische Initiativen aufbauen, die beispielsweise Zugang zu den Sammlungen der europäischen Nationalbibliotheken bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení informovanosti umělců Zpráva poukazuje na skutečnost, že v řadě členských států nemají někteří profesionální umělci pevné právní postavení.
Nach der ersten Stellungnahme des EP war der Rahmenbeschluss im Rat zunächst blockiert worden und wurde nun in geänderter Verfassung erneut zur Beratung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
, s cílem odstranit nepřímou diskriminaci, uplatňovat pozitivní povinnost rovného zacházení a zlepšit právní postavení žen vypomáhajících partnerům;
zu unterbreiten und dabei die Beseitigung indirekter Diskriminierung, den Ausbau einer positiven Verpflichtung zur Gleichbehandlung und die Verbesserung der rechtlichen Stellung mitarbeitender Ehegatten anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zaručily dodržování základních práv přistěhovalkyň bez ohledu na to, zda je jejich právní postavení legální;
ersucht die Mitgliedstaaten, die Wahrung der Grundrechte von Einwanderinnen sicherzustellen, ungeachtet dessen, ob sie sich rechtmäßig im Aufnahmeland aufhalten oder nicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Také trvá na nutnosti zlepšit situaci žen v zemědělských rodinných podnicích, které často nemají odpovídající právní postavení.
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoly tvořící přílohu původních Smluv jsou součástí primárního práva Společenství a mají stejné právní postavení jako samotné Smlouvy.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
, která zahrnují odkazy na to, že obyvatelům tábora Ašraf náleží na základě čtvrté Ženevské úmluvy právní postavení chráněných osob,
, in denen unter anderem darauf verwiesen wird, dass die Bewohner des Lagers Ashraf nach der Vierten Genfer Konvention als geschützte Personen gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Protože je již účastnickou stranou Africké úmluvy o uprchlících, je obtížné pochopit, proč její vnitrostátní právní řád neuznává postavení uprchlíka.
Da das Land bereits seinen Beitritt zur Afrikanischen Flüchtlingskonvention vollzogen hat, ist die Verneinung der Flüchtlingseigenschaft durch seine interne Rechtsordnung nur schwer nachzuvollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné mechanismy konzultace nestanoví žádnou možnost, jak vhodným způsobem zohlednit zvláštní právní postavení rodinných příslušníků občanů Unie.
Die gegenwärtigen Mechanismen des Konsultationsverfahrens sehen keine Möglichkeiten vor, die für Familienangehörige von Unionsbürgern geltenden besonderen rechtlichen Umstände angemessen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby oběti měly přístup k právní pomoci, pokud mají postavení strany v trestním řízení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer Prozesskostenhilfe erhalten, wenn sie als Parteien im Strafverfahren auftreten.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv ostrovy administrativně kontrolovalo Japonsko, čínské lodě čas od času vstoupily do japonských vod, aby uplatnily své právní postavení.
Obwohl Japan die administrative Kontrolle über die Inseln ausübte, drangen gelegentlich chinesische Schiffe in japanische Gewässer ein, um die Rechtsposition des Landes geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení (ES) č. 1301/2006 stanoví zejména prováděcí ustanovení pro žádosti o dovozní licence, právní postavení žadatelů a vydávání licencí.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Durchführungsvorschriften für Einfuhrlizenzanträge, Auflagen für Antragsteller und Vorschriften für die Lizenzerteilung.
   Korpustyp: EU
Podle německé právní úpravy nemůže být proti účelovému sdružení vzhledem k jeho právnímu postavení veřejnoprávní korporace vedeno insolvenční řízení.
Nach deutschem Recht kann ein Zweckverband aufgrund seiner Rechtsnatur als Körperschaft des öffentlichen Rechts nicht Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sein.
   Korpustyp: EU
naléhavě vyzývá Radu a členské státy, aby se řídily právní definicí uprchlíka zakotvenou v Úmluvě OSN o právním postavení uprchlíků;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang dringend auf, die in der UN-Flüchtlingskonvention verankerte gesetzliche Definition des Begriffs "Flüchtling" zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení (ES) č. 1301/2006 stanoví zejména prováděcí ustanovení pro žádosti o dovozní licence, právní postavení žadatelů a vydávání licencí.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Durchführungsvorschriften für Einfuhrlizenzanträge, Auflagen für Antragsteller und Vorschriften für die Erteilung von Einfuhrlizenzen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že právní systém Společenství, sestávající mimo jiné ze základních principů vyplývajících ze systému mezinárodního práva či z ústavních tradic, jež jsou členským státům společné, vytváří subjektivní právní postavení, která vnitrostátní právní systémy neupravují,
in der Erwägung, dass die gemeinschaftliche Rechtsordnung, die unter anderem auf Grundprinzipien beruht, die sich aus der internationalen Rechtsordnung oder den gemeinsamen Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten ergeben, subjektive Rechtspositionen schafft, die über die in den nationalen Rechtsordnungen vorgesehene Mediation hinausgehen,
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátní právní předpisy umožňují, aby jednotliví členové měli práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jednotlivých zemědělců, kteří jsou v postavení vedoucího daného zemědělského podniku, zejména pokud jde o jejich hospodářské, sociální a daňové postavení, a
nach nationalem Recht die einzelnen Mitglieder vergleichbare Rechte und Pflichten wie Einzellandwirte mit der Stellung eines Betriebsleiters wahrnehmen, insbesondere was ihre wirtschafts-, sozial- und steuerrechtliche Stellung anbelangt, und
   Korpustyp: EU
Jak bylo upřesněno v 56. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení, La Poste díky svému postavení osoby veřejného práva rovnocenné EPIC využívá zvláštní právní situace jak co do uspokojování svých věřitelů, tak co do udržení svého postavení v případě platební neschopnosti.
Wie unter Randnummer 56 des Einleitungsbeschlusses ausgeführt, ist La Poste aufgrund ihres Statuts als eine einem EPIC gleichgestellte juristische Person des öffentlichen Rechts sowohl hinsichtlich der Bedienung ihrer Gläubiger als auch bezüglich ihres Fortbestandes im Fall der Zahlungsunfähigkeit in einer besonderen rechtlichen Situation.
   Korpustyp: EU
Měli bychom také vědět, že toto přistoupení ponechá postavení jednotlivých členských států ve vztahu k úmluvě zcela nedotčené, pokud nebude v sázce žádný právní předpis Evropské unie.
Wir sollten außerdem wissen, dass dieser Beitritt die Stellung der einzelnen Mitgliedstaaten gegenüber der Konvention völlig unangetastet lässt, solange kein europäisches Gesetz auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silně podporuji jeho úsilí zajistit právní cestou, aby si Evropa poradila s technologickými výzvami v tomto odvětví a udržela si své vedoucí postavení ve světě.
Ich unterstütze nachdrücklich seinen Wunsch, Gesetze zu erlassen, auf deren Grundlage Europa die technologischen Herausforderungen in diesem Bereich meistern und seine führende Position in der Welt aufrechterhalten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Paní předsedající, nechci zneužívat svého postavení úřadujícího předsedy Rady k tomu, abych hájil konkrétní vládu nebo konkrétní vnitrostátní právní předpis.
Frau Präsidentin, ich möchte meine Funktion als amtierender Ratspräsident nicht ausnutzen, um eine bestimmte Regierung oder einen bestimmten Teil der nationalen Gesetzgebung zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalšími nedořešenými slabými místy jsou právní jistota, boj proti korupci a postavení žen na trhu práce - tedy oblasti, v nichž musí Chorvatsko vyvinout větší úsilí.
Andere auffallend schwache Punkte sind die Rechtssicherheit, die Bekämpfung der Korruption und die Stellung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt - dies sind Bereiche, auf denen Kroatien sich noch mehr engagieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se při vyhlašování listiny radujeme z dohody o listině, z uznání její právní hodnoty a z toho, že má stejné postavení jako smlouvy ustavující Unii.
Wenn wir die Charta proklamieren, freuen wir uns daher über die mit ihr erreichte Vereinbarung, über die Anerkennung ihres rechtlichen Werts auf gleicher Stufe mit genau den Verträgen, mit denen die Union geschaffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však také důležité, aby děti, mladí lidé, rodiče, kteří se s tímto problémem setkají, měli k dispozici právní nástroje, které skutečně posílí jejich postavení.
Aber auch für die Menschen, für die jungen Leute, für die Eltern, die damit konfrontiert sind, ist es wichtig, dass man ihnen Rechtsinstrumente an die Hand gibt, damit sie auch wirklich zu ihrem Recht kommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi to znamená nejisté právní postavení žen, pokud jde o dávky v mateřství, během nemoci nebo o jejich důchodové zabezpečení.
Dadurch befinden sich diese Frauen in der Praxis, was Leistungen bei Mutterschaft, Krankheit und Rente anbelangt, in einer unklaren rechtlichen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sice již přispěla k organizaci devíti operací tohoto typu, avšak její úloha a právní postavení je nadále vágní a měly by tedy být jasně definovány.
Obwohl sie bereits neun solcher Aktionen mitorganisiert hat, bleiben ihre Rolle sowie die rechtlichen Voraussetzungen im Unklaren und sollten deshalb eindeutig festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka také naléhavě žádá, aby byla doba řízení o žádosti zahrnuta do propočtu pěti let pobytu, který předchází žádosti o právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta.
Die Berichterstatterin besteht gleichfalls darauf, dass das Prüfverfahren in die Berechnung des fünfjährigen Aufenthalts, der dem Antrag auf langfristiges Aufenthaltsrecht vorausgeht, einbezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
45. naléhavě vyzývá Radu a členské státy, aby se řídily právní definicí uprchlíka zakotvenou v Úmluvě OSN o právním postavení uprchlíků;
45. ersucht den Rat und die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang dringend darum, die in der UN-Flüchtlingskonvention verankerte gesetzliche Definition des Begriffs „Flüchtling“ stets zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se v této souvislosti zavázala, že přezkoumá stávající právní předpisy v oblasti rovného postavení žen a mužů s cílem tyto předpisy případně modernizovat.
mit dem Titel „Ein Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2006-2010“ festgelegt sind, ist die bessere Vereinbarkeit von Berufs-, Privat- und Familienleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva dala Unii právní subjektivitu, čímž zlepšila její schopnost vstupovat do různých mezinárodních organizací a poskytla jí možnost získat v celosvětovém měřítku silnější a vlivnější postavení.
Der Vertrag von Lissabon verbesserte durch die Einführung der Rechtspersönlichkeit für die Union die Möglichkeiten der EU, verschiedenen internationalen Organisationen beizutreten, und schuf die Voraussetzungen, um global eine stärkere und einflussreichere Position zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na právní postavení příjemce nebo zdroje financování toto kritérium předpokládá, že příjemce podpory na základě opatření vykonává hospodářskou činnost.
Dieses Kriterium setzt — unabhängig von der rechtlichen Stellung und der Finanzquelle — voraus, dass der Begünstigte der Maßnahme eine Wirtschaftstätigkeit ausübt.
   Korpustyp: EU
Vystupuje-li v tomto postavení orgán veřejné moci, měl by mít nárok na stejné služby a na stejnou právní pomoc jako oprávněný.
Handelt eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung in dieser Eigenschaft, so sollte sie Anspruch auf die gleichen Dienste und die gleiche Prozesskostenhilfe wie eine berechtigte Person haben.
   Korpustyp: EU
Abbás jedná prakticky, pevně věří v právní řád a je přesvědčen, že civilní správa musí v palestinské politice získat výsadní postavení.
Abbas benimmt sich wie ein Geschäftsmann und er glaubt fest an die Rechtsstaatlichkeit und daran, dass eine wirklich zivile Staatsführung in der palästinensischen Politik eine überragende Bedeutung einnehmen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozice Googlu je tak zajímavá a silná proto, že právní filozofie napadající jakoukoliv převahu v postavení , a to i v oboru, který přirozeně vytváří monopol, zůstává v platnosti.
Googles Stellung ist so interessant und Google selbst so mächtig, weil diese Rechtsphilosophie, die jede marktbeherrschende Stellung in Frage stellt – selbst in einer Branche, die naturgemäß Monopole hervorzubringen scheint –, weiter fortbesteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto případech členské státy zajistí, aby ve spisu žadatele byly uvedeny důvody, proč mu nebylo přiznáno právní postavení uprchlíka, a na žádost zajistí
In diesen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Gründe für die Nichtgewährung der Flüchtlingseigenschaft in der Akte des Asylbewerbers dargelegt werden und dass der Asylbewerber
   Korpustyp: EU DCEP
K usnadnění přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejího výkonu je nutno odstranit nejrušivější rozdíly mezi právními předpisy členských států, které upravují právní postavení těchto institucí.
Um die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute zu erleichtern, müssen die störendsten Unterschiede zwischen den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten beseitigt werden, welche die aufsichtsrechtliche Stellung dieser Institute bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
přidělení právní subjektivity Unii, jako tomu bylo v případě Evropského společenství, posílí postavení Unie v mezinárodních vztazích a umožní Unii podílet se na mezinárodních dohodách,
die Ausstattung der Union mit Rechtspersönlichkeit – wie sie die Europäische Gemeinschaft schon bisher innehat – wird ihre Fähigkeit verstärken, im Bereich der internationalen Beziehungen zu handeln und Partei internationaler Übereinkommen zu sein,
   Korpustyp: EU DCEP
c. finančně podporovala výzkumnou činnost určenou k analýze účinků právní úpravy postavení přistěhovalců prováděné členskými státy a využila zkušeností jednotlivých členských států při rozvoji dlouhodobé evropské migrační politiky;
c. die Forschungstätigkeit zur Untersuchung der Auswirkungen der bisher in den Mitgliedstaaten durchgeführten Regularisierung des Einwandererstatus finanziell zu fördern und bei der Konzipierung einer langfristigen europäischen Migrationspolitik auf den unterschiedlichen Erfahrungen in den Mitgliedsstaaten zu bauen;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu ukládají německé právní předpisy ukládají zvláštní povinnost všem poštovním provozovatelům, kteří mají dominantní postavení na trhu, pro nějž platí povinnost univerzální služby.
Diesbezüglich erlegt die deutsche Gesetzgebung allen Postbetreibern, die eine beherrschende Stellung auf einem Markt innehaben, für den die Universaldienstverpflichtung gilt, eine besondere Pflicht auf.
   Korpustyp: EU
L 359, 19.12.1986, s. 56 , s cílem odstranit nepřímou diskriminaci, uplatňovat pozitivní povinnost rovného zacházení a zlepšit právní postavení žen vypomáhajících partnerům;
L 359 vom 19.12.1986, S. 56. rasch zu überarbeiten und dabei die Beseitigung indirekter Diskriminierung, den Ausbau einer positiven Verpflichtung zur Gleichbehandlung und die Verbesserung der rechtlichen Stellung mitarbeitender Ehegatten anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvést příslušné právní předpisy v soulad s regulačním rámcem a provádět právní předpisy týkající se elektronických komunikačních sítí a služeb, s cílem vytvořit otevřenější a konkurenceschopnější prostředí a posílit postavení telekomunikačního regulátora, jakož i jeho provozní a finanční nezávislost.
Umsetzung der Rechtsvorschriften über elektronische Kommunikationsnetze und -dienste, um ein offenes und wettbewerbsfähiges Umfeld zu schaffen und die Position sowie die operationelle und finanzielle Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde für den Telekommunikationssektor zu stärken.
   Korpustyp: EU
Komisařko Malmströmová, jste v postavení, abyste nás ujistila, že budeme mít přiměřené a silné právní předpisy a že Baia Mare se tentokrát ve Švédsku, Finsku, Bulharsku nebo v Řecku nebude opakovat?
Kommissarin Malmström, befinden Sie sich in einer Position, von der aus Sie uns versichern können, dass wir adäquate und starke Rechtsvorschriften erhalten werden, und dass Baia Mare nicht dieses Mal in Schweden, Finnland, Bulgarien oder Griechenland wiederholt werden wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nyní právní předpis, který nabízí větší přidanou hodnotu, s jasným systémem sankcí za pozdní platbu, což je také efektivní zlepšení v boji proti zneužívání dominantního postavení ze strany státu a velkých společností.
Wir haben jetzt Rechtsvorschriften, die uns einen größeren Mehrwert bieten, mit einem klaren Sanktionssystem für Zahlungsverzug, und die auch eine effektive Verbesserung bei der Bekämpfung des Missbrauchs der marktbeherrschenden Stellung von Staat und großen Unternehmen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle právní harmonizace postavení přistěhovalců bylo pro tuto směrnici další skutečnou výzvou nalézt kompromis, jenž by byl v souladu s lidskými právy a svobodným pohybem osob a zároveň bral v úvahu potřebu individuální a především kolektivní bezpečnosti.
Außer dem Ziel der Rechtsharmonisierung der Lage der Einwanderer bestand die wahre Herausforderung dieser Richtlinie darin, einen Kompromiss zu finden, der mit den Menschenrechten und dem Recht auf Freizügigkeit vereinbar ist und gleichzeitig die Notwendigkeit individueller und besonders kollektiver Sicherheit berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, jsem přesvědčen, že my všichni dnes máme důvod ke spokojenosti, neboť vzhledem k přijetí této právní úpravy a schválení třetího souboru námořních opatření na začátku března Evropská unie posílila své vedoucí postavení v oblasti námořní bezpečnosti.
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass wir heute sehr zufrieden sein können, da die Europäische Union mit der Annahme dieser Rechtsvorschrift und der Genehmigung des dritten Seeverkehrspaket Anfang März ihre führende Stellung in der Sicherheit im Seeverkehr gestärkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem harmonizovat právní rámce jednotlivých členských států byla v prosinci 2005 přijata směrnice Rady 2005/85/ES o azylovém řízení, která stanovila pravidla pro přiznávání a odnímání "postavení uprchlíka".
Im Dezember 2005 wurde, mit dem Ziel die rechtlichen Verfahren der Mitgliedstaaten zu harmonisieren, Richtlinie 2005/85/EG des Rates über Asylverfahren angenommen, die Vorschriften zur Zuerkennung und Aberkennung des "Flüchtlingsstatus" festlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nyní zde hovořím jménem Rady a vy musíte respektovat určité právní postavení, které máme k dispozici, a skutečností je, že rozpočet a všechny tyto otázky jsou velice důležité.
Aber nun muss ich hier im Auftrag des Rates sprechen, weshalb Sie gewisse Rechtsgrundsätze, die uns zur Verfügung stehen, und den Umstand, dass der Haushalt und alle diese Themen wichtig sind, respektieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke svému globálnímu postavení a společným hodnotám, jako je právní stát, demokracie a lidská práva, musí Evropská unie a Spojené státy sehrát rozhodující úlohu při řešení problémů 21. století.
Angesichts ihres globalen Standpunkts und ihrer gemeinsamen Werte wie Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und Menschenrechte haben die Europäische Union und die Vereinigten Staaten eine Schlüsselrolle zu spielen, um die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající právní rámec v EU nezaručuje minimální úroveň zacházení obětem po celé EU bez ohledu na to, kde se staly oběťmi, a proto má Komise v úmyslu jednat tak, aby posílila postavení obětí v Evropě.
Der aktuelle Rechtsrahmen in der EU enthält kein europaweites Mindestniveau, um die Opfer, unabhängig vom Tatort zu schützen, und deshalb will die Kommission die Position der Opfer in Europa stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych zjistil právní postavení a ujistil se, že jsem nepřijal žádná jednostranná neinformovaná rozhodnutí, šel jsem demokratickou cestou a konzultoval jsem ty, kteří nejlépe znají záležitosti týkající se jednacího řádu, jmenovitě Výbor pro ústavní záležitosti.
Um mir eine Rechtsauskunft zu holen und damit ich nicht ganz alleine nach eigener Entscheidung verfahre, bin ich den demokratischen Weg gegangen und habe diejenigen konsultiert, die am meisten davon verstehen, was die Geschäftsordnung angeht, nämlich den Ausschuss für konstitutionelle Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová zpráva znovu "vyzývá turecké orgány, aby splnily své závazky ohledně svobody vyznání a aby učinily konkrétní kroky k odstranění překážek, s nimiž se potýkají náboženské menšiny, zejména pokud jde o jejich právní postavení, výchovu duchovních a jejich vlastnická práva."
Hannes SWOBODA (SPÖ) hob die Bedeutung des Dialogs der Religionen, insbesondere auch zwischen den christlichen Religionen und dem Islam, hervor - "gerade auch deshalb ist uns eine mögliche Mitgliedschaft der Türkei, ein Weg der Türkei nach Europa so wichtig, denn dieser Dialog kann dadurch unterstützt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Osoby požívající mezinárodní ochrany by proto měly mít možnost získat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta ▌v tom členském státě, který jim poskytl mezinárodní ochranu, za stejných podmínek jako ostatní státní příslušníci třetích zemí. ▌
(4) Personen mit internationalem Schutzstatus sollten deshalb ▌in dem Mitgliedstaat, der ihnen internationalen Schutz gewährt hat, zu denselben Bedingungen wie andere Drittstaatsangehörige ein langfristiges Aufenthaltsrecht erlangen dürfen. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Na této konferenci jsem si jasně uvědomil, že právní postavení a praktický přístup jednotlivých členských států jsou velmi rozdílné a že je v této oblasti potřeba vynaložit další úsilí a uskutečnit jednání za účasti všech zainteresovaných subjektů.
Dabei wurde mir klar, dass die rechtlichen Positionen und die praktische Einstellung der einzelnen Mitgliedsländer sehr unterschiedlich sind und es weiterer Anstrengungen und Absprachen auf diesem Gebiet unter Einbeziehung aller Betroffenen bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
46. zastává názor, že pokud jedna společnost několikanásobně poruší právní předpisy na ochranu hospodářské soutěže, jsou potřebná důraznější odstrašující opatření pro uplatňování antimonopolních pravidel v případě kartelových dohod nebo k boji proti zneužívání dominantního postavení;
46. vertritt die Ansicht, dass bei Mehrfachverstößen eines Unternehmens gegen das Wettbewerbsrecht stärkere Abschreckungsmaßnahmen erforderlich sind, damit das Wettbewerbsrecht bei Kartellsachen bzw. bei der Bekämpfung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung durchgesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud taková harmonizace neproběhne postupně a s přihlédnutím k platné právní úpravě jednotlivých zemí, v praxi to v některých zemích, které mají rozvinutější úpravu této oblasti, může vést ke zhoršení postavení spotřebitele.
Wenn diese Harmonisierung nicht durch Fortschritt und die Berücksichtigung der bereits in jedem Land vorhandenen Rechtsvorschriften erfolgt, könnte dies in der Praxis in einigen Mitgliedstaaten, in denen die Gesetze in diesem Bereich fortschrittlicher sind, zu einem Verlust von Verbraucherrechten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel se domnívá, že existuje dostatečný právní základ pro rozšíření pravomocí této agentury v oblasti vnitřního trhu a boje proti zneužívání dominantního postavení, přičemž Komisi by zůstala pravomoc ukládat pokuty.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass es genügend Rechtsgrundlagen gibt, um die Befugnisse der Agentur in Bezug auf den Binnenmarkt und die Bekämpfung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung zu erweitern, wobei der Kommission die Befugnis zur Verhängung von Geldbußen zu belassen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
odmítá převádění postupu vyřizování žádosti jinam tím, že by se žadatelé o právní postavení uprchlíka posílali do třetích zemí, a to mimo jiné proto, že by to znesnadnilo proces zastoupení a odstranil by se tím demokratický dohled;
lehnt es ab, dass das Antragsverfahren "ausgelagert" wird, indem Menschen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, in ein Drittland geschickt werden, und zwar nicht zuletzt, weil dies die Vertretung der Antragsteller schwieriger gestaltet und den Prozess der demokratischen Kontrolle entzieht;
   Korpustyp: EU DCEP
a) umožňuje osobám požívajícím mezinárodní ochrany získat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v členském státě, který jim poskytl ochranu, za stejných podmínek, jaké platí pro ostatní státní příslušníky třetích zemí;
a) Er gibt Personen mit internationalem Schutzstatus die Möglichkeit, in dem Mitgliedstaat, der ihnen Schutz gewährt hat, zu denselben Bedingungen wie andere Drittstaatsangehörige ein langfristiges Aufenthaltsrecht zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
31 upozorňuje na to, že WTO souhlasila, že při předkládání návrhů nové právní úpravy bude usilovat o hledání takových řešení, která budou co nejméně narušovat obchod, a zdůrazňuje, že je důležité, aby Evropská unie v tomto ohledu zaujímala vedoucí postavení;
31. stellt fest, dass alle WTO-Mitglieder übereingekommen sind, neue Rechtsakte so wenig handelsverzerrend wie nur möglich zu gestalten, und unterstreicht die Bedeutung einer führenden Rolle der Europäischen Union in diesem Zusammenhang;
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídajícím způsobem pak obecný článek Smlouvy tvoří postačující právní základ v případě, že dané opatření usiluje o harmonizaci vnitrostátních opatření, i když se příslušné opatření, byť v podřízeném postavení, současně zaměřuje na dosažení cíle, o který usiluje konkrétní článek Smlouvy
Umgekehrt stellt ein allgemeiner Artikel des Vertrags eine ausreichende Rechtsgrundlage dar, wenn die Maßnahme auf die Harmonisierung einzelstaatlicher Maßnahmen abzielt, selbst wenn die Maßnahme auch ein Ziel verfolgt, für das es spezifische Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
   Korpustyp: EU DCEP
g) vyzývá Radu, aby uprchlíkům, o jejichž přítomnosti v Libyi má UNHCR informace a jimž bylo přiznáno toto právní postavení, nabídla přesídlení v souladu s agendou spolupráce v oblasti migrace ze dne 4. října 2010;
g) fordert den Rat auf, für Flüchtlinge, die über das UNHCR in Libyen identifiziert werden, eine Umsiedlung gemäß der vereinbarten Agenda für die Zusammenarbeit in Migrationsfragen vom 4. Oktober 2010 anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle judikátu Soudního dvora vytváří obecný článek Smlouvy postačující právní základ, i když se příslušné opatření, byť v podřízeném postavení, zaměřuje na dosažení cíle, o jaký usiluje konkrétní článek Smlouvy
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
U. volební systém Parlamentu je kompromisem mezi demokratickou zásadou rovnosti („jedna osoba, jeden hlas“) a mezinárodní právní zásadou rovného postavení jednotlivých států a Smlouva o EU stanoví zásadu rovnosti občanů Unie a současně zakazuje diskriminaci na základě státní příslušnosti,
Das Wahlsystem des Parlaments ist ein Kompromiss zwischen dem demokratischen Grundsatz der Gleichheit („Ein Mann eine Stimme“) und dem völkerrechtlichen Grundsatz der Gleichheit unter den Staaten; im EUV wird der Grundsatz der Gleichheit der Unionsbürger festgelegt, und Diskriminierung aus Gründen der Nationalität wird untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
T. volební systém Parlamentu je kompromisem mezi demokratickou zásadou rovnosti („jedna osoba, jeden hlas“) a mezinárodní právní zásadou rovného postavení jednotlivých států, přičemž smlouvy stanoví zásadu rovnosti občanů Unie a současně zakazují diskriminaci na základě občanství členského státu,
Das System der Wahlen zum Parlament ist ein Kompromiss zwischen dem demokratischen Grundsatz der Gleichheit („Eine Person, eine Stimme“) und dem völkerrechtlichen Grundsatz der Gleichheit unter den Staaten, wobei in den Verträgen der Grundsatz der Gleichheit der Unionsbürger festgelegt und jegliche Diskriminierung aus Gründen der Staatsbürgerschaft untersagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve znění pozměněném Výborem pro právní záležitosti návrh Komise umožní uplatňovat pravidla upravující postavení akreditovaných parlamentních asistentů a poskytne ty nejlepší záruky svrchovanosti a nezávislosti Parlamentu a jeho poslanců.
Auf der Grundlage des Kommissionsvorschlags mit den vom Rechtsausschuss angenommenen Änderungen kann die Regelung für die akkreditierten parlamentarischen Assistenten durchgeführt werden, die bestmögliche Garantien für die Souveränität und die Unabhängigkeit des Parlaments und seiner Mitglieder bieten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, právní předpisy o rovném postavení žen a mužů zajišťují ženám mateřskou dovolenou, ale vše nasvědčuje tomu, že ženy jsou v prostředí nepružné podnikatelské kultury vystavovány pracovní a finanční diskriminaci, byť mírné (v souladu se zákonem), ale přesto všudypřítomné.
Ja, die Gesetzgebung über die Gleichstellung sichert den Frauen den Mutterschaftsurlaub, aber alles weist darauf hin, dass sie in beruflicher und finanzieller Hinsicht diskriminiert werden, wenn auch auf subtile Weise (um dem Gesetz Rechnung zu tragen), aber nichtsdestoweniger ist das ein vorherrschender Zug in einer inflexiblen Unternehmenskultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rámcové rozhodnutí nám pro budoucí směrnice poskytuje nástroje, které v klíčových otázkách zaručí větší právní soudržnost, a vyjadřuje jednoznačný a jednotný postoj nejen k označení CE, ale také k postavení dovozců v obchodním řetězci.
Wir haben jetzt mit der horizontalen Entscheidung eine Toolbox für künftige Richtlinien, die dafür sorgen werden, dass es zu mehr Rechtskohärenz kommt, wo sehr wichtig ist, dass in der Frage vor allem auch der CE-Kennzeichnung, aber auch der Stellung der Importeure in der Handelskette eine klare eindeutige Kohärenz besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak pro další státy, které klepou na dveře EU, platí nadále podmínka pro zahájení přístupových jednání přísné dodržování kodaňských kritérií (demokracie, právní stát, lidská práva, rovné postavení mužů a žen, tržní hospodářství atd.) společně s bezpodmínečným dodržováním mezinárodního práva.
Wie für die anderen Staaten, die an ihre Tür klopfen, die Voraussetzung für den Beginn jeglicher Beitrittsverhandlungen die strikte Befolgung der Kopenhagener Kriterien (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, Gleichstellung von Frauen und Männern, Marktwirtschaft etc.) bleibt, neben der bedingungslosen Einhaltung des internationalen Rechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh reforem právních předpisů pro trh telekomunikací v Evropské unii, o němž bude Parlament zítra hlasovat, má přizpůsobit právní předpisy Evropské unie těmto změnám, například zlepšením postavení uživatelů na trhu elektronických služeb.
Die entworfenen Reformen der Rechtsvorschriften, mit denen der Telekommunikationsmarkt in der EU reguliert wird und über die das Parlament morgen abstimmen wird, sollen das EU-Recht an diese Änderungen anpassen, z. B. indem die Position der Nutzer in dem Markt der elektronischen Dienstleistungen verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Snaha o lepší právní úpravu je z pohledu regionů mimořádně důležitá vzhledem k jejich úloze a postavení v legislativním procesu coby přímých garantů provádění a vymáhání práva Evropské unie.
(SK) Für die Regionen sind die Bemühungen um Erzielung einer besseren Rechtsetzung außerordentlich wichtig, da sie aufgrund ihrer Rolle im Rechtsetzungsprozess in vielen Fällen unmittelbar für die Um- und Durchsetzung von EU-Recht verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto vhodné stanovit, aby členské státy stanovily, že při provádění akreditace vnitrostátní akreditační orgány vykonává tento orgán tuto činnost jako orgán veřejné moci, a to bez ohledu na své právní postavení.
Es ist daher angemessen festzulegen, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die nationalen Akkreditierungsstellen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig von ihrer rechtlichen Stellung als hoheitlich handelnd angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy použijí právní a správní předpisy uvedené v článku 43 u žádostí o azyl podaných po 1. prosinci 2007 a u řízení k odnětí postavení uprchlíka zahájených po 1. prosinci 2007.
Die Mitgliedstaaten wenden die Gesetze, Vorschriften und Verwaltungsvorschriften nach Artikel 43 auf nach dem 1. Dezember 2007 gestellte Asylanträge sowie auf nach dem 1. Dezember 2007 eingeleitete Verfahren zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft an.
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž zajistí, aby v případě zamítnutí žádosti, pokud jde o postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany, bylo rozhodnutí po skutkové a právní stránce odůvodněno a aby byla písemně poskytnuta informace o opravných prostředcích proti zamítavému rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten stellen ferner sicher, dass bei der Ablehnung eines Antrags auf Anerkennung der Flüchtlingseigenschaft und/oder des subsidiären Schutzstatus die sachlichen und rechtlichen Gründe für die Ablehnung in der Entscheidung dargelegt werden und eine schriftliche Belehrung beigefügt wird, wie eine ablehnende Entscheidung angefochten werden kann.
   Korpustyp: EU
Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčena povinnost ctít základní práva a obecné právní zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy o Evropské unii a veškeré povinnosti vyplývající z postavení soudních orgánů v této souvislosti zůstávají nedotčeny.
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Pflicht, die Grundrechte und die allgemeinen Rechtsgrundsätze, wie sie in Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegt sind, zu achten, und die Verpflichtungen der Justizbehörden in dieser Hinsicht bleiben unberührt.
   Korpustyp: EU
V oznámení o zahájení zadávacího řízení, výzvě k projevení zájmu nebo výzvě k podávání nabídek veřejní zadavatelé specifikují reference, jimiž mají uchazeči či zájemci doložit své postavení a právní způsobilost.
Der öffentliche Auftraggeber nennt in der Bekanntmachung des Auftrags, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe die Referenzen, anhand deren Bieter oder Bewerber ihren Stand und ihre Rechtsfähigkeit nachweisen können.
   Korpustyp: EU
Tím, že Komise podřídila vývozní úvěr řízení ve věci státních podpor dle článku 88 Smlouvy o ES, vytváří velkou právní nejistotu a mohla by oslabit postavení evropských vývozců oproti jejich zahraničním soutěžitelům.
Indem sie einen Ausfuhrkredit zum Gegenstand eines beihilferechtlichen Verfahrens nach Artikel 88 EG-Vertrag gemacht habe, schaffe die Kommission große Rechtsunsicherheit und riskiere eine Schwächung der Position der europäischen Ausführer gegenüber ihren ausländischen Konkurrenten.
   Korpustyp: EU
Existovalo by tu proto vážné riziko, že producenti, kteří nemají částečně nebo vůbec nárok na zemědělskou podporu, by tuto podporu dostali, čímž by se dostali do výhodnějšího postavení než stanoví právní předpisy Společenství.
Es bestünde daher das ernsthafte Risiko, dass Erzeuger, die überhaupt nicht oder nur teilweise zum Bezug von Agrarförderungen berechtigt sind, diese Förderungen erhalten und dadurch in eine günstigere Position versetzt werden als in den Gemeinschaftsvorschriften vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě o úvěrové pohledávce ani v jiných smlouvách mezi protistranou a dlužníkem by nemělo být žádné ustanovení omezující mobilizaci , pokud vnitrostátní právní předpisy výslovně nezakládají předností postavení Eurosystému ve vztahu k mobilizaci zajištění bez ohledu na případná smluvní omezení .
Im Vertrag über die Kreditforderung oder in sonstigen vertraglichen Vereinbarungen zwischen dem Geschäftspartner und dem Schuldner darf es keine Einschränkungen hinsichtlich der Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit geben , es sei denn , dem Eurosystem wird diesbezüglich -- unabhängig von etwaigen vertraglichen Einschränkungen -- nach nationalem Recht eine privilegierte Stellung eingeräumt .
   Korpustyp: Allgemein
Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví v poslední řadě také zdůrazňuje nutnost bojovat proti různým sexistickým stereotypům ve vzdělávání a sdělovacích prostředcích, a posílit právní postavení žen pracujících v rodinných podnicích.
Diskriminierung ist in den Mitgliedstaaten jedoch noch immer ein "schwerwiegendes Problem", konstatiert der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby uprchlíkům, o jejichž přítomnosti v Libyi má UNHCR informace a jimž bylo přiznáno toto právní postavení, nabídla přesídlení v souladu s agendou spolupráce v oblasti migrace ze dne 4. října 2010;
fordert den Rat auf, für Flüchtlinge, die über das UNHCR in Libyen identifiziert werden, eine Umsiedlung gemäß der vereinbarten Agenda für die Zusammenarbeit in Migrationsfragen vom 4. Oktober 2010 anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na to, že WTO souhlasila, že při předkládání návrhů nové právní úpravy bude usilovat o hledání takových řešení, která budou co nejméně narušovat obchod, a zdůrazňuje, že je důležité, aby Evropská unie v tomto ohledu zaujímala vedoucí postavení;
stellt fest, dass alle WTO-Mitglieder übereingekommen sind, neue Vorschriften so wenig handelsverzerrend wie nur möglich zu gestalten, und unterstreicht die Bedeutung einer führenden Rolle der Europäischen Union in diesem Zusammenhang;
   Korpustyp: EU DCEP
V Belgii, ve Francii či v Itálii platí specifické právní předpisy, které se uplatňují na agenturní práci a které pokrývají jak vztah mezi agenturou zprostředkovávající dočasnou práci, podnikem využívajícím jejích služeb a pracovníkem, tak i postavení pracovníka.
In Belgien, Frankreich und Italien gibt es eine spezifische Regelung für Leiharbeit, die das Verhältnis zwischen dem Leiharbeitsunternehmen, dem entleihenden Unternehmen und dem Arbeitgeber sowie den Arbeitnehmerstatus regelt.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech členské státy zajistí, aby ve spisu žadatele byly uvedeny důvody, proč mu nebylo přiznáno právní postavení uprchlíka, a na žadatelovu žádost mu zajistí přístup ke spisu.
In diesen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Gründe für die Nichtgewährung der Flüchtlingseigenschaft in der Akte des Asylbewerbers dargelegt werden und dass der Asylbewerber seine Akte auf Antrag einsehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech členské státy zajistí, aby ve spisu žadatele byly uvedeny důvody, proč mu nebylo přiznáno právní postavení uprchlíka, a na žádost zajistí žadateli nebo jeho právnímu zástupci přístup ke spisu.
In diesen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Gründe für die Nichtgewährung der Flüchtlingseigenschaft in der Akte des Asylbewerbers dargelegt werden und dass der Asylbewerber oder sein Anwalt oder Rechtsvertreter seine Akte auf Antrag einsehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby požívající mezinárodní ochrany by proto měly mít možnost získat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v tom členském státě, který jim poskytl mezinárodní ochranu, za stejných podmínek jako ostatní státní příslušníci třetích zemí.
Personen, die internationalen Schutz genießen, sollten deshalb in dem Mitgliedstaat, der ihnen internationalen Schutz gewährt hat, zu denselben Bedingungen wie andere Drittstaatsangehörige ein langfristiges Aufenthaltsrecht erlangen dürfen.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury Soudního dvora tvoří obecný článek Smlouvy postačující právní základ, i když se příslušné opatření – byť v podřízeném postavení – zaměřuje na dosažení cíle, o nějž usiluje konkrétní článek Smlouvy
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
   Korpustyp: EU DCEP