Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průchod Durchgang 54 Passage 11 Gang 11 Weg 7 Gasse 5 Durchlauf 3 Durchlass 2 Transit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průchodDurchgang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každé zavěšené únikové okno musí fungovat tak, aby nebránilo volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU
Lydon využije výhod těsných míst a průchodů, neveřejná místa.
Lydon wird kleine Räume und Durchgänge nutzen, Bereiche, die nicht gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch uličky a přístupových průchodů musí mít protiskluzové vlastnosti.
Gänge und Durchgänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
   Korpustyp: EU
- Když jsi to vejce upustil, průchod jsi uzavřel.
Als du das Ei reingeworfen hast, hast du den Durchgang geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Porter zkontroloval všechny průchody, které máme.
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Erinyes stojí v některém z těch průchodů s rohy ohnutými kupředu.
Erinyes stand jetzt stumm in einem der vor ihr liegenden Durchgänge und hatte die Hörner gesenkt.
   Korpustyp: Literatur
Jděte touto chodbou, až na konec. Tam uvidíte menší průchod.
Folgen Sie diesem Gang, bis Sie einen kleinen Durchgang sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení zároveň vyzývá Izrael, aby podnikl kroky na zajištění volného průchodu humanitárních zásob a základních dodávek.
In der Entschließung wird Israel außerdem aufgefordert, Schritte einzuleiten, um den ungehinderten Durchgang von humanitären Lieferungen und lebenswichtigen Versorgungsgütern zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje čarodějná kamarádka ti ten průchod otevře.
Meine Hexenfreundin wird dir den Durchgang öffnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průchod

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uzavřete průchod, prohledejte ji.
Luke schließen. Durchsucht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní průchod je poškozený.
Die Hauptluke ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej průchod svým touhám.
Geben Sie doch Ihrer Begierde nach.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnete nám bezpečný průchod?
- Gewährt ihr uns einen sicheren Einlass?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam úzký průchod.
- Das ist eine schmale Türöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tajný podzemní průchod.
Ja, einen unterirdischen Geheimgang.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tomu volný průchod.
Lassen Sie es einfach heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte tomu volný průchod.
Sie können Ihr Herz ausschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, použijte tajný průchod.
Nein, durch den Geheimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Má vždy volný průchod.
Sie hat unbeschränkten Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Průchod je zablokovaný.
(Funk) Kein Durchkommen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dej průchod svému hněvu!
Dein Zorn ist allmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tam žádnej průchod není.
Hinter Macy's gibt's keine Seitenstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen hlídám průchod.
Ich überwache nur die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádný průchod.
Da kommen wir nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu volný průchod.
Lassen Sie es einfach raus.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme jen o průchod.
Wir wollen hier vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
   Korpustyp: Fachtext
Dobrá pevnost má mít průchod
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho by trval průchod?
Wie lange dauert es da durch?
   Korpustyp: Untertitel
Je průchod Grand Défilé nebezpečný?
Ist die Große Schlucht gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Zaručím vám bezpečný průchod Pustinou.
Ihr werdet das Ödland sicher durchqueren können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám bezpečný průchod.
Das nenne ich eine Blitzaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Volný průchod pro prince Lího.
Bahn frei für Prinz Ali
   Korpustyp: Untertitel
Venku je průchod. Počkejte tam.
Warten Sie draußen im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten průchod dole..
- Ich kann nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte! Chiano, uvolni nám průchod!
Was haben die mir in meinen Kopf gepflanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji bezpečný průchod z Anglie.
Ich muss sicher aus England herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to posvátný průchod.
Weil das ist ein scheiß heiliges Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Křižovatka 8J, průchod na záď.
Intersektion 8J, acht an Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na průchod spoustu místa.
Du kommst doch leicht an mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Výborný způsob, jak dát průchod raněným citům.
Diese Übung hilft euch, den Auslöser des Ärgers zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten průchod jsme zavřeli před 24mi lety.
Wir haben die Brücke vor 24 Jahren geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde dávaj volnej průchod svejm vášním.
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Strážní mají zařízení, kterým kontrolují průchod.
Die Wachen haben Security-Bänder, um rein und raus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
.2 průchod kanálu mezistěnami třídy ‚A‘.
.2 Lüftungskanaldurchführungen in Trennflächen der Klasse ‚A‘.
   Korpustyp: EU
V tisku byl dán průchod hněvu.
In der Presse herrschte Empörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani nemůžu vycítit, kde je průchod.
Ich kann nicht mal spüren, wo das Portal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co já chci je co nejrychlejší průchod.
Nur ein kurzer Spaziergang hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří dali volný průchod revoltě a imaginaci?
Dass wir unsere Vorstellungskraft benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Průchod se z nějakého důvodu uzavřel.
Aus irgendeinem Grund hat sich das Tor verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Průchod je pod vodou Co to znamená?
- Können wir schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně reakce na průchod subprostorem při transportu.
Könnte auf eine Hyperraumübergangsreaktion deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal průchod svému hněvu nenásilným způsobem.
Er hat seine Wut auf eine gewaltlose Art losgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Průchod přes červí díru je dostatečné zasahování.
Durchquerung der Anomalie ist Einmischung genug.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mi vytvořit stabilní průchod.
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zablokujte průchod a jděte po schodech!
Bewacht die Ausgänge. - Nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
To je třetí průchod, který pustil.
- Das ist der dritte Pass den er fallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem svým emocím volný průchod.
Ich konnte mich nicht beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok Charlie, otvírám průchod na Lower Grand.
Ich mach die untere Grand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváš průchod smutku a jsi plný hněvu.
Du verweigerst dir zu trauern. Du bist wütend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten průchod. - Pokud zničíme průchod, spojení toho tvora s jeho životní sílou bude přerušeno.
- Wenn der Zugang zerstört ist, wird die Verbindung der Kreatur zusammen mit seiner Lebensquelle zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Glimepirid prochází do placenty . Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký .
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke .
   Korpustyp: Fachtext
( e ) Před každou aplikací prostříkněte pero ( zkontrolujte průchod inzulínu ) .
( e ) Entlüften Sie den Fertigpen vor jeder Injektion ( Überprüfung des Insulinflusses ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Attingere, chcete, aby byl dán průchod spravedlnosti?
Mr. Attinger, möchten Sie, dass dieser Fall gerecht beurteilt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás jménem nás všech, abyste dal konečně průchod spravedlnosti.
Ich bitte Sie für uns alle, gerecht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Držte průchod otevřený tak dlouho jak to jen půjde.
Sprungtor offen halten, so lange wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nosní průchod mi dává přístup přímo k mozku.
Durch die Nasenhöhlen habe ich direkten Zugriff zum Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Vypnula jsem a dala jsem tomu volný průchod.
Ich habe mich gehen lassen, und alles strömte aus mir heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dává přednost výrazu zubní průchod, ale ano, je to on.
Er bevorzugt "Zahn Allee", aber ja, er ifft eff
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tu Quetzalcoatl, tak tu musí být průchod!
Wenn hier ein Quetzal Coatl ist, muss hier ein Eingang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já dávám průchod své agresivitě na společensky přijatelnější šachovnici
Statt mit Zerstörungswaffen lebe ich meine Aggressionen lieber am Schachbrett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Švédsko nikomu nedovolí průchod přes své území.
Ich hab gehört, Schweden lässt niemanden über sein Gebiet marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vnitřně růst, když mu nedáš volný průchod?
Wie soll denn etwas wachsen, wenn du mich nicht blasen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed je budova snížena, umožňujíc tak průchod světla.
In der Mitte ist ein Schacht, damit Licht in die Stadt fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by tu byl jiný průchod, andělé by ho vycítili.
Wenn es eine Eigangstür auf Erden gebe, - hätten es die Engel bereits bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, počkejte, je tu průchod. Tady, na konci nákladového prostoru.
Nein, warte Sie mal, da ist ein Luft-schacht am Ende des Frachtraums.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jste jako první našla průchod vesmírným okem.
Sie waren die Erste, die durch das Auge des Universums reiste.
   Korpustyp: Untertitel
Když teď budeš mluvit, musíš dát průchod všem emocím.
Wenn du jetzt was sagst, muessen alle deine Emotionen drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chcete spíše dát průchod své žárlivousti.
Sie wollen eher was tun gegen Ihre Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zjištěn průchod placentou a penetrace do očí.
Es wird berichtet, dass er die Plazentaschranke passiert und auch in die Augen eindringt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A co když to používala jenom jako průchod do lesa?
Vielleicht hat sie's nur als Geheimzugang in die Wälder benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemarněme čas. Prostě nechme těm citům volný průchod.
Verschwenden wir keine Zeit. Ok? Lass uns sehen, wohin unsere Gefühle uns treiben.
   Korpustyp: Untertitel
A jen Barbie je vybaven na průchod tunelem.
Und nur Barbie ist für da unten ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že jsme nechali událostem příliš volný průchod.
Ich fürchte, die Ereignisse haben uns etwas überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě jsou bezpečně vedeny skrze průchod bdělýma rukama Proroků.
Schiffe reisen sicher hindurch, weil sie die Hände der Propheten leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Karavana i poušť mluví stejnou řečí, a proto jí poušť umožňuje průchod.
Sie und die Wüste sprechen dieselbe Sprache, und darum darf sie diese auch durchqueren.
   Korpustyp: Literatur
Transdermální podání oxybutyninu obchází první průchod játry a gastrointestinálním systémem za snížení tvorby N-desethyl metabolitu .
Die transdermale Anwendung von Oxybutynin umgeht die First-Pass-Metabolisierung im Gastrointestinaltrakt und in der Leber , wodurch die Bildung des N-Desethyl-Metaboliten eingeschränkt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SonoVue se používá při vyšetřeních , která měří průchod ultrazvuku v těle , protože zlepšuje echogenitu krve .
SonoVue wird bei Ultraschalluntersuchungen angewendet , weil es die Fähigkeit des Blutes verbessert , Echos zu erzeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Stále vyzýváme k tomu, aby byl umožněn průchod pomoci, zboží a osob.
Wir haben kontinuierlich nach einem ungehinderten Passieren von humanitärer Hilfe, Wirtschaftsgütern und Personen verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát křiklavě zmanipulované hlasy daly průchod lidovému protestu, který odborníci mimo Írán nemohli nebo nechtěli očekávat.
Dieses Mal haben offen manipulierte Stimmen eine Gelegenheit für Volksproteste geboten, mit denen Experten außerhalb des Irans nicht rechnen konnten oder wollten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto zde dnes, pane předsedající, vyjadřuji své potěšení, protože naštěstí dáváme průchod spravedlnosti.
Deshalb, Herr Präsident, möchte ich hier und heute meine Freude ausdrücken, denn glücklicherweise ist doch noch für Gerechtigkeit gesorgt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují literární údaje, ve kterých byl prokázán transplacentární průchod filgrastimu u těhotných žen.
Es gibt Literaturberichte, in welchen die Plazentagängigkeit von Filgrastim bei Schwangeren nachgewiesen werden konnte.
   Korpustyp: Fachtext
Souběžná léčba přípravky působícími na průchod látek ledvinami ( např . diuretiky ) je možná pouze pod klinickým dohledem .
Eine gleichzeitige Behandlung mit Wirkstoffen , die den Nierendurchfluss verändern ( z . B . Diuretika ) , sollte der klinischen Überwachung unterliegen .
   Korpustyp: Fachtext
- Myslím, že jsi dal jen na sekundu průchod své nátuře, a nechal jsi ho spadnout.
- Ich denke, du hast ihn deiner wahren Natur überlassen. Nur für eine Sekunde und hast ihn fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tenhle zázrak navrhl, zahrnul jsem do něj i tajný průchod, nebo zkratku, pokud dovolíte.
Aber beim Entwurf dieses Wunderwerks habe ich einen Geheimgang eingeplant. Eine Abkürzung, wenn man so will.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne vytvoříme pevnější průchod přes prostorový zlom a za 5 minut můžete být u nás.
Wir könnten ein Sicherheitskommando durch den Spalt schicken. Es wäre in fünf Minuten auf Ihrem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Je opatřena jedním až třemi otvory různé velikosti pro průchod par.
Für den Dampfstrom sind zwischen einer und drei Öffnungen unterschiedlicher Größe vorhanden.
   Korpustyp: EU
A to je to, co nazýváme "hrdlo", průchod mezi porušením a námi.
Und das hier nennen wir den Schlund, den Übergang zwischen dem Breach und uns.
   Korpustyp: Untertitel
Okysličená a neokysličená krev, bouřlivý průchod vysvětluje sraženinu, což vysvětluje srdce a hlavu.
Sauerstoffarmes und angereichertes Blut vermischen sich, der starke Druck verursacht ein Gerinnsel was das Herz und den Kopf erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že je lepší tomu dát volný průchod, než to v sobě dusit, viď?
Ich denke, es ist besser alles rauszulassen, als es in sich hineinzufressen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mi džin nabídl jedno přání, tak bych zboural tuhle stěnu a vytvořil tak krásný průchod.
Wenn mir ein Geist einen Wunsch gewähren würde, würde ich die Wand einreißen und ein besseres Wohngefühl schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí být nasměrován stejným způsobem.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU
O míře přestavení rozhodne technická zkušebna tak, aby se optimalizoval průchod ramenního pásu na figuríně.
Der Umfang dieser Verschiebung wird vom Technischen Dienst so festgelegt, dass der Verlauf des Schultergurts an der Prüfpuppe optimiert ist.
   Korpustyp: EU
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je tímto přechodem průchod v zábradlí nebo v hrazení paluby, musí být opatřen odpovídajícími držadly.
Führt ein solcher Übergang durch eine Öffnung in der Reling oder im Schanzkleid, sind entsprechende Griffe angebracht.
   Korpustyp: EU
Občas jsou ale šokové vlny nezbytné, aby prolomily ledy a daly opět průchod proudu vody.
Aber manchmal braucht es Schockwellen, um das Eis zu brechen und das Wasser wieder zum Fließen zum zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baker tehdy svou návštěvu odložil a později dal své frustraci průchod v dotačním výboru amerického Senátu.
Baker verschob seinen Besuch und ventilierte später seinen Frust vor dem amerikanischen Haushaltsausschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný průchod, co tomu Tamsin může dát, je tenhle tajný deník.
Also ist Tamsins einziger Ausweg ein geheimes Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel