Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průvan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průvan Zugluft 10 Luftzug 10 Durchzug 7 Zug 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průvanLuftzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průvan
Luftzug
   Korpustyp: Wikipedia
Takže otázka je: odkud jde ten průvan?
Die Frage ist, woher kommt der Luftzug?
   Korpustyp: Untertitel
dnes je to již jen průvan, který mi zchlazuje paty;
heute ist es nur ein Luftzug, der mir die Fersen kühlt;
   Korpustyp: Literatur
Je to jen průvan, nic víc.
Nur ein Luftzug, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ne, to je prostě průvan.
Nein. Da muss ein Luftzug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já se při průvanu nikdy takhle netvářil.
Bei einem Luftzug hab ich noch nie so ein Gesicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám s pusou udělal průvan?
Hat das ein Luftzug mit Ihrem Gesicht gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
A průvan foukal na květiny.
Der Luftzug hat die Blumen umgeweht.
   Korpustyp: Untertitel
To musel být průvan.
War sicher bloß ein Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je tu průvan.
Es gibt anscheinend einen Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je průvan es zieht 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "průvan"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebude tu trochu průvan?
Es geht schnell voran mit dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
V domě je průvan.
Das Haus knarzt und knackt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas tu bejvá průvan.
Es wird zugig in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři ty dveře, je průvan.
Mach die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš ten průvan? Pojď dovnitř!
- Es zieht, komm rein!
   Korpustyp: Untertitel
Vnesem do toho pěknej průvan.
Wir decken das auf.
   Korpustyp: Untertitel
Průvan, když spadla ze schodů.
Luft wirbelt auf, als sie die Treppe runterfällt.
   Korpustyp: Untertitel
No nazdar, tam je průvan.
Verdammt, zieht das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť má v hlavě průvan.
In dessen Kopf herrscht doch gähnende Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchá dějinami a je v něm průvan.
Sie ist alt und zugig.
   Korpustyp: Untertitel
Zavírej dveře. Je tady hrozný průvan.
Mach die Tür zu, damit es nicht zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ignere, prosím, zavři dveře, je tu průvan.
Würdest du die Tür schließen? Ich hab das gefühl, es zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam průvan a je výborně umístěna.
Bernie, hast du schon gesagt, wo sie schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom pokoji průvan, doufám.
Ich hoffe, es zieht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že moje karta zaznamenala pořádný průvan.
Wie ich sehe, durfte sich meine Kreditkarte heute Morgen austoben.
   Korpustyp: Untertitel
V tvém vězení je jenom průvan.
Dein Knast hat jede Menge Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to bouda, udělám ti v hlavě průvan.
Keine krummen Touren, sonst schieß ich dir ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, máš tam nějak průvan, to jo.
- Colt stellt schwere Waffen her!
   Korpustyp: Untertitel
Strašní průvan! - Počkejte, já si přesednu támhle, ano?
Hier zieht es, vielleicht setz ich mich lieber an den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je tam průvan, zima a tak.
Mir war kalt, es zog irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velký průvan, protože jsme hned vedle hlavního vchodu.
Sie dachte, es sei zugig, so nah an der Eingangstür.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem se toho a předvedl v kanceláři prokurátora pořádný průvan.
Ich entdeckte einen Verfahrensfehler, der schlecht für den Staatsanwalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to příliš, požádat tě, abys otevřel okno a udělal trochu průvan?
Es wäre wohl zu viel, Sie zu bitten, Ihr Fenster zu öffnen, damit Luft reinkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se dá říct o vzduchu co ti prošel bytem jako průvan?
Aber was kann man schon sagen über dünne Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen proto, že je tu průvan a já nemám kalhoty.
Aber nur, weil es zieht und ich keine Hose habe!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo otevřené okno. Jak přišel vrah, průvan otevřel dveře a pak je zase zabouchl.
Ein Fenster war offen, der Mörder kam hinein und dieser gewaltige Windstoß stieß die Tür auf und schloss sie wieder, als er verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Při hře Spící zámek, se vezme 52 karet a postaví se zámek na místě, kde není průvan.
In dem Spiel 'Kartenhaus im Morgengrauen' wird aus 52 Karten ein Kartenhaus gebaut, das an einer zugfreien Stelle steht.
   Korpustyp: Untertitel
A tak trávil Winston jeden večer v týdnu čtyři hodiny úmorné nudy tím, že sešroubovával kousky kovu, pravděpodobně části rozbušky k pumám, ve špatně osvětlené dílně, kde byl průvan a údery kladiv se smutně mísily s hudbou z obrazovek.
So verbrachte Winston an einem Abend jeder Woche vier fürchterlich langweilige Stunden mit dem Zusammenschrauben von Metallstückchen, die vermutlich Bestandteile von Bombenzündern waren - in einer zugigen, schlecht beleuchteten Werkstatt, wo das Hämmern sich trostlos mit der Musik aus den Televisoren vermischte.
   Korpustyp: Literatur