Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravýrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Vybere činnost vykonanou po stisknutí pravého tlačítka myši v hlavní herní oblasti.
Hiermit wird die Aktion bei Betätigung der rechten Maustaste im Spielfeld festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Hamlet nemá na pravé ruce ani jediný nehet.
Hamlet fehlen alle Fingernägel an seiner rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
V horní pravé části mincovního pole je uvedena značka mincovny .
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teil der Münze .
   Korpustyp: Allgemein
Patty říkala, že je Nickova pravá ruka.
Patty sagte, er sei Nicks rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa stále chodí kolem horké kaše a iniciativa francouzského prezidenta přichází v pravou chvíli.
Europa ist ins Hintertreffen geraten, und die Initiative des französischen Präsidenten kam uns gerade recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiino pravé zápěstí chytla jiná ruka, studená jako náhrobní kámen.
Rosies rechtes Handgelenk wurde von einer anderen Hand gepackt, die so kalt wie ein Grabstein war.
   Korpustyp: Literatur
Prsty na pravé ruce sira Huga byly srostlé.
Sir Hugo hatte Schwimmhäute an der rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pelyněk pravý Wermut
pravý motor Steuerbordmotor 1
badyáník pravý Sternanis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravý

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indigovník pravý
Indigopflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Oman pravý
Echter Alant
   Korpustyp: Wikipedia
Badyáník pravý
Echter Sternanis
   Korpustyp: Wikipedia
Ženšen pravý
Ginseng
   Korpustyp: Wikipedia
Ryzec pravý
Edel-Reizker
   Korpustyp: Wikipedia
Pravý sektor
Prawyj Sektor
   Korpustyp: Wikipedia
Pelyněk pravý
Wermutkraut
   Korpustyp: Wikipedia
Kakaovník pravý
Kakaobaum
   Korpustyp: Wikipedia
Pimentovník pravý
Piment
   Korpustyp: Wikipedia
Pravý opak je pravdou.
Genau das Gegenteil ist der Fall!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravý opak je pravdou.
Das Gegenteil ist der Fall!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My potřebujeme pravý opak.
Das genaue Gegenteil davon ist vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať vejde ten pravý
So finster die Nacht
   Korpustyp: Wikipedia
Kruštík širolistý pravý
Breitblättrige Stendelwurz
   Korpustyp: Wikipedia
Hrachor panonský pravý
Ungarische Platterbse
   Korpustyp: Wikipedia
Přišla v pravý čas.
Sie war zum richtigen Zeitpunkt gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravý opak je pravdou!
Genau das Gegenteil trifft doch zu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty prsa nebudou pravý.
Das sind falsche Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi pravý řezák!
Mein äußerer Schneidezahn ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle pravý Hopper?
Ist das ein echter Hopper?
   Korpustyp: Untertitel
- To říká ten pravý.
- Das hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
To není pravý důvod.
Das ist nicht der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřu jako pravý Američan.
Ich sterbe als aufrechter Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý válečník, s výcvikem.
Ein echter Krieger, gut ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ten pravý, Dennisi.
- Ich bin es, Dennis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravý opak.
Es ist das Gegenteil von lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme jim pravý opak.
- Wir sollten das Gegenteil beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako pravý válečník.
So spricht ein wahrer Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý účel našeho setkání.
Genau das ist der Zweck unseres Treffens.
   Korpustyp: Untertitel
Co je pravý důvod?
Du hast noch nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pravý.
- Es ist keine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme o pravý motor.
Der Steuerborddiesel ist verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravý norek.
Es ist ein echter Nerz.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni jsou taky pravý.
- Und das sind meine richtigen Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vůbec pravý?
- Ist der gedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravý rubín.
Das ist ein echter Rubin.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pravý phaser.
Dies ist kein echter Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je pravý důvod?
Wer oder was steckt dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
Pravý finále je venku!
Das Finale findet draußen statt!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten pravý.
- dass er der falsche ist!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná karikatura, pravý Laponec.
Kein gefakter, ein echter Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pravý, ano.
Die Treue halten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Orozco je pravý umělec.
Orozco ist ein echter Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ten pravý, Uthere.
Du bist nicht der Eine.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíte jako pravý policista.
- So spricht ein Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to pravý drak.
Er wird kein wahrer Drache sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Září jako pravý.
- Glitzert aber wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj pravý cíl?
- Wo ist meine Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
-Pravý, nebo umělý?
Oder sind sie manipuliert?
   Korpustyp: Untertitel
Leibniz je ten pravý.
Ich bin ein Leibniz-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obraz není pravý.
Das Gemälde ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi pravý upír.
Vampire wie Sie sind nicht artrein.
   Korpustyp: Untertitel
Už dělá pravý opak.
Er macht schon das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pravý opak.
Mir geht es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte jako pravý Makista.
Gesprochen wie ein wahrer Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem ten pravý.
Vielleicht bin ich nicht der Auserwählte.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravý soucit.
Ihr solltet Ihr also danken.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte jako pravý protestant.
Sie reden wie ein Protestant.
   Korpustyp: Untertitel
Teď její pravý opak.
Jetzt empfindet sie das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pravý opak.
Nein, genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v pravý čas.
Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pravý muž.
- Das war ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pravý norek?
- Das will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pravý opak.
Bei mir ist es umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten pravý.
Du bist ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem ten pravý.
- Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten pravý.
Du bist der Auserwählte.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravý Quoyle!
Tatsächlich, die Quoyles sind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To říká ten pravý.
- Sie haben damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravý čas na co?
- Wenn die Zeit reif für was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je stále pravý král.
- Er ist noch immer der rechtmäßige König.
   Korpustyp: Untertitel
To není život pravý.
Doch wohin führt dieses Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli v pravý čas.
- Ein Kind bist du.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže pravý umělec.
- Also ein echter Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně v pravý čas.
Keinen Augenblick zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
- V pravý čas.
- Sobald ich dazu bereit war.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte jako pravý mučedník.
- Worte eines Märtyrers.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi ten pravý.
Ihr seid nicht der Eine.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi pravý důvod.
Sag mir den wahren grund.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravý přítel.
Das ist ein echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, do pravý ne.
Halt, ich bin Rechtshänder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten pravý.
Du bist der Eine.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i pravý Alfa.
- Sogar ein wahrer Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Scott je pravý Alfa.
- Scott ist ein wahrer Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravý důvod.
Das ist der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravý Cubano.
Er ist ein echter Cubano.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ten pravý.
Ich bin es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde pravý čas.
Wenn die Zeit reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože děláš pravý opak.
Du machst eine Riesenshow, die Haare, das Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
To není pravý důvod.
Das ist doch kein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Lightman je ten pravý.
- ist Lightman unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pravý voják.
Er war kein echter Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravý gentleman.
Ein echter Kavalier!
   Korpustyp: Untertitel
-Je to ten pravý.
Er ist unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Použijte pravý poklop.
- Gehen Sie zur Steuerbordluke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten pravý?
- Ist er der Eine?
   Korpustyp: Untertitel
"Ty jsi ten pravý!
"Du bist mein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste pravý Sirah.
Tun Sie ihm nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvils jako pravý šampión.
So spricht ein wahrer Meister.
   Korpustyp: Untertitel
To není pravý dinosaurus.
Das ist kein echter Dinosaurier.
   Korpustyp: Untertitel