Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravděpodobné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pravděpodobné wahrscheinlich 1.012
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravděpodobnéwahrscheinlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno se může stát, všechno je možné a pravděpodobné.
"Alles kann geschehen, alles ist möglich und wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud opatření budou zrušena, je pravděpodobné, že společnost bude dále vykazovat ztráty.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, würde das Unternehmen wahrscheinlich weiterhin Verluste machen.
   Korpustyp: EU
Christiana Warda a jeho matky a otce byla nalezena policií dnes večer po pravděpodobné vraždě a sebevraždě.
Christian Ward und seinen Eltern, wurden heute Nacht von der Polizei identifiziert, dabei handelt es sich wahrscheinlich um einen erweiterten Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto přeskupení sil bylo vytvoření stabilnějších velkých stran, avšak pravděpodobné jsou také další změny.
Zweck dieser Neuausrichtung war die Gründung stabilerer, größerer Parteien, doch sind weitere Änderungen wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Negativní test znamená aspoň, že steroidy jsou méně pravděpodobné.
Der negative Test bedeutet zumindest, dass Steroide weniger wahrscheinlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobné je rovněž dočasné prodloužení většiny nebo všech daňových škrtů z Bushovy éry.
Auch die zeitweilige Verlängerung der meisten Steuersenkungen aus der Ära Bush ist wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je to možné, dokonce pravděpodobné.
- Es ist möglich, sogar wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Informace se považují za důvěrné, pokud je pravděpodobné, že by jejich vyzrazení mělo výrazně nepříznivé účinky pro poskytovatele nebo zdroj těchto informací.
Informationen werden dann als vertraulich betrachtet, wenn sich ihre Bekanntgabe wahrscheinlich in erheblichem Maße nachteilig auf den Auskunftgeber oder die Informationsquelle auswirken würde.
   Korpustyp: EU
- Pane, je pravděpodobné že úda je senzorů byli pozměneny silným vlivem červí díry.
- Sir, es ist wahrscheinlich, dass die Anzeigen das Ergebnis des Wurmlocheffektes waren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravděpodobné

628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PI ) proto nejsou pravděpodobné .
Proteasehemmern ) sind unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
- To není moc pravděpodobné.
- Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to pravděpodobné.
Aber die Möglichkeit besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moc pravděpodobné.
Es ist wirklich ein "Wenn" -Situation.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pravděpodobné.
- Das wäre gut möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadalo nám to pravděpodobné.
Er war nicht glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravděpodobné, pane.
Nun, das klingt sehr plausibel, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To není příliš pravděpodobné.
Das klingt sehr glaubwürdig, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- To není pravděpodobné.
- Das ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi pravděpodobné.
Diese Möglichkeit besteht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřímé důkazy, ale pravděpodobné.
Es ist zwar ein Indizienbeweis, aber er ist plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, je to pravděpodobné.
Ehrlich gesagt ist das eher unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to je pravděpodobné.
- Ja, durchaus möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost pravděpodobné.
Das ist durchaus möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, policie.
Es wird die Polizei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dole je více pravděpodobné.
Es ist ein Kreuz mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to není pravděpodobné.
Sie sind nur nicht sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pravděpodobné to bylo?
Wie stehen wohl nun die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velice pravděpodobné.
- Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velmi pravděpodobné.
Das ist sehr gut möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pravděpodobné.
Und ob das möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, "není pravděpodobné" jako není pravděpodobné že zemřou.
Yeah, "nicht gut, " wie in "nicht gut" aber nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
To se nezdá být pravděpodobné.
Das ist wohl eher unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se také nezdá pravděpodobné.
Auch das scheint zweifelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pravděpodobné dopady fúze na zaměstnanost;
die möglichen Auswirkungen der Verschmelzung auf die Beschäftigung,
   Korpustyp: EU DCEP
To je velmi pravděpodobné, Deb.
Das ist echt möglich, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to není pravděpodobné.
Das halte ich für unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není pravděpodobné, nebo ano?
Das ist sehr unwahrscheinlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se to být pravděpodobné.
Für mich ist das offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
není pravděpodobné, že budu naživu.
Es ist unwahrscheinlich, dass sich noch lebe.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velmi pravděpodobné, komandére.
- Es ist sehr gut möglich, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravděpodobné, ale kde?
Das hab ich mir auch schon gedacht, aber wo?
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi pravděpodobné, že budou.
- Auf jeden Fall wird es eine geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejeví se to jako pravděpodobné.
Dies jedoch erscheint unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobné příčiny nebo jen protože.
Hinreichender Verdacht oder einfach nur deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je velmi pravděpodobné, že ne.
Es kostet viel Geld, wenn man Eindruck machen will.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nepřipadá moc pravděpodobné.
Es könnte andere Erklärungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že zápas zastaví.
Dieser Kampf wird abgebrochen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak je to pravděpodobné?
- Wie gut stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování tohoto stavu však není pravděpodobné.
Doch ist es unwahrscheinlich, dass es so weitergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vdechnutí látky není pravděpodobné, a
(1) wenn die Inhalation des Stoffes unwahrscheinlich ist und
   Korpustyp: EU DCEP
Proto není pravděpodobné, že by vildagliptin ovlivňoval
In- vitro-Studien zeigten, dass Vildagliptin die CYP-450-Enzyme nicht hemmt/induziert.
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné, že Němci připravují velkou ofenzívu.
Es gibt kein Anzeichen, dass die Nazis eine Großoffensive starten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pravděpodobné, že toho vraha znáte.
- Fest steht, Sie kennen den Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Není důležité, jak je to pravděpodobné.
Egal, wie unglaublich das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že se to stane.
Das tun sie auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že ne všichni jsou nevinní.
Sie sind nicht alle unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že to je naše loď.
Was tun wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Není pravděpodobné, že by měl loď.
Dass der Mörder in einem Boot kam, scheint eher unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že se budeme brzy stahovat.
Da ist die Chance, dass wir sehr bald abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je to teď pravděpodobné.
Ich denke nicht, dass das im Moment gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že něco takového je pravděpodobné.
- Da besteht keinerlei Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pravděpodobné místo, druhé patro, JZ roh.
Wir haben einen möglichen Standort, zweiter Stock, südwestlichen Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je málo pravděpodobné, že, Delenn?
Aber das scheint doch überaus unwahrscheinlich, nicht wahr, Delenn?
   Korpustyp: Untertitel
Je dost pravděpodobné, že ten reaktor selhává.
Wir haben nur eine Chance, ihn zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí individuálně posoudit pravděpodobné účinky dohody.
Hierzu müssen die voraussichtlichen Wirkungen der betreffenden Vereinbarung geprüft werden.
   Korpustyp: EU
pravděpodobné dopady přeshraniční fúze na zaměstnanost;
die voraussichtlichen Auswirkungen der grenzüberschreitenden Verschmelzung auf die Beschäftigung,
   Korpustyp: EU
pokud je pravděpodobné, že je žádost opodstatněná;
wenn der Antrag begründet erscheint,
   Korpustyp: EU
Je pravděpodobné, že nadcházející rozhovory budou úspěšnější?
Ob die kommenden Gespräche wohl erfolgreicher sein werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že je někdo mrtvý.
Es besteht die Möglichkeit, dass jemand tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ povedu jako vyšetřování pravděpodobné vraždy.
Ich stufe diesen Fall als einen möglichen Mordfall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že bude opět zabíjet.
Die Chance besteht, dass er wieder mordet.
   Korpustyp: Untertitel
V záznamech odposlechů hledáme pravděpodobné pachatele.
Wir machen mögliche Schützen über die Abhörung ausfindig.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zhroucení aktiv je důvodem pravděpodobné recese.
Der Fall der Vermögenspreise könnte eine Rezession in den USA erzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je dosti pravděpodobné, že to nevyjde.
Möglich, dass es nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik zbylo času do pravděpodobné detonace bomby?
Wann soll die angebliche Bombe hoch-gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A s kokainem to také není pravděpodobné.
Und das Kokain liegt ebenfalls daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravděpodobné, že by mu chtěli uškodit.
Unwahrscheinlich, dass man ihm was tut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl použít nějaký trik. To je pravděpodobné.
Vielleicht gelangte der Täter mit einem Trick ins Innere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je to pravděpodobné.
Ich denke, dass dies sehr unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž pravděpodobné, že bestie zaútočí znova.
Sprich, diese Kreatur wird wieder angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo pravděpodobné, že by Nagurski hrál.
Nagurski sollte nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že to bude pravděpodobné.
Das halte ich für gut möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k charakteru cetirizinu nejsou interakce s jinými léčivy pravděpodobné.
Auf Grund der Eigenschaften von Cetirizin werden keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln erwartet.
   Korpustyp: Fachtext
Je pravděpodobné , že PegIntron bude mít stejný účinek .
PegIntron wird diese Wirkung ebenfalls haben .
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné , že by předávkování mělo jakékoli neobvyklé účinky .
Es ist unwahrscheinlich , dass eine Überdosierung unerwünschte Wirkungen zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes se zdá pravděpodobné, že větsina Svédů bude proti.
Aus heutiger Sicht wird eine Mehrheit dagegen stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se pravděpodobné, že svédstí voliči projeví obdobnou moudrost.
Die Schweden scheinen auch so zu denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To však bez důrazného a společného evropského jednání není pravděpodobné.
Doch ist dies ohne energische Maßnahmen eines gemeinsam agierenden Europas unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi pravděpodobné, že řecké orgány takové odhady učinily.
Es ist gut möglich, dass die griechischen Behörden diese Einschätzungen vorgenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pravděpodobné, že touto operací bude Hamás zničen.
Es ist unwahrscheinlich, dass die Hamas durch diese Operation vernichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravděpodobné, že tato vědecká nejistota bude přetrvávat.
Diese wissenschaftliche Unsicherheit wird weiter fortdauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravděpodobné , že ViraferonPeg bude mít stejný účinek .
Viraferonpeg wird diese Wirkung ebenfalls haben .
   Korpustyp: Fachtext
Je velmi pravděpodobné, že se schyluje k válce.
Es ist gut möglich, dass wir kurz vor einem Krieg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravděpodobné, že byste se někdy vrátil na svou planetu.
Es ist unwahrscheinlich, dass man Sie zurückkommen lassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je pravděpodobné, že Lauren řekla Joeovi to, co chtěl.
So wollte er, dass Lauren ihm sagt, was er wissen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jste, že jako vědec hledáte to, co je pravděpodobné.
- Sie sagten, als Wissenschaftler suchen Sie nach dem Wahrscheinlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi pravděpodobné, že to někdo Centaurům předal.
Es ist möglich, dass jemand das Zeug an die Centauri verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
A její vysvětlení rozdvojení naší lodi se zdá vcelku pravděpodobné.
Und ihre Erklärung für die Schiffsverdoppelung ist plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že je ta loď na to přímo navržena.
Anzunehmen, dass das Schiff ähnlich konstruiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tento soud žádáme, aby bez pravděpodobné příčiny slyšení ukončil.
Daher, bitten wir das Gericht um eine Suche nach nicht glaubhaften Verdächtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Denise, to není moc pravděpodobné a řeknu ti proč:
Denise, das ist höchst unwahrscheinlich und ich sag dir warum:
   Korpustyp: Untertitel
Není pravděpodobné, aby měli skupinu pro lidi jako my.
Es ist nicht, wie sie eine Gruppe haben für Leute wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podle její pravděpodobné výšky a váhy, v osudné.
- Bei ihrer Größe genug, um sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že ji Maxininy vlastní příběhy budou stát život.
Die Quoten sind gut, dass eine von Maxines Geschichten sie töten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Um, je pravděpodobné, Segment je příliš poškozená drift s.
Ähm, es könnte sein, dass das Segment für einen Drift zu stark beschädigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A to je více pravděpodobné že bude znásilněna ve dne?
Warum ist es am Tag gefährlicher?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je pravděpodobné, že to už se nestane.
Aber das wird wohl nie möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že přežije, ale byl vážně zraněn.
Sie glauben er macht es, aber er ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel