Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravděpodobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pravděpodobný wahrscheinlich 2.009 voraussichtlich 274 plausibel 31 möglich 24 vermutlich 8 mutmaßlich 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravděpodobnýwahrscheinlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehoda nebo sebevražda je pravděpodobná, ale vražda je také možnost.
Unfall oder Selbstmord ist wahrscheinlich, aber Mord ist eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno se může stát, všechno je možné a pravděpodobné.
"Alles kann geschehen, alles ist möglich und wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víc pravděpodobné je, že je to jen náhoda.
Es ist wahrscheinlicher, dass es nur Zufall war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud opatření budou zrušena, je pravděpodobné, že společnost bude dále vykazovat ztráty.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, würde das Unternehmen wahrscheinlich weiterhin Verluste machen.
   Korpustyp: EU
Je pravděpodobnější, že budou sledovat naše stopy vedoucí sem.
Es ist wahrscheinlicher, dass sie unserer Spur gefolgt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže pro příští francouzské prezidentské volby je Strauss-Kahn pravděpodobným socialistickým vyzyvatelem Sarkozyho.
Strauss-Kahn ist bei den nächsten Präsidentschaftswahlen in Frankreich wahrscheinlich Sarkozys sozialistischer Rivale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pravděpodobnější, že je za tím nějaký jeho komplic?
Ist es nicht wahrscheinlicher, dass es ein Komplize war?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravděpodobný

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Přesunout pravděpodobný spam do:
& Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:
   Korpustyp: Fachtext
- A pravděpodobný motiv.
Es könnte ein Motiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediný pravděpodobný místo.
- Scheint der wahrscheinlichste Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to moc pravděpodobný.
- Das ist ein Schuss ins Blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Kyanovodík je nejméně pravděpodobný.
Als letzten eine Blausäurevergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný pravděpodobný důvod.
Wir leeren deine Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho pravděpodobný záměr.
Und was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně pravděpodobný.
Ja, ergibt ja völlig Sinn!
   Korpustyp: Untertitel
No, to je sotva pravděpodobný.
Naja, würde mich wundern
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ
Labortest für einen wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ.
Labortest für wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ
Laborkriterien für wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ
Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Tak to byl pravděpodobný důvod.
Dann wird das wohl der Grund gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobný, že se toho auta zbaví.
Hören Sie, es könnte sein, dass er den Wagen abstellt.
   Korpustyp: Untertitel
splnění laboratorních kritérií pro pravděpodobný případ.
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Bylo dost pravděpodobný, že taky umře.
Es bestand durchaus die Möglichkeit, dass auch sie sterben würde.
   Korpustyp: Untertitel
pravděpodobný multiplikační účinek těchto činností na veřejnost;
anzunehmender Multiplikatoreffekt dieser Tätigkeiten auf die Öffentlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez pravděpodobný příčiny je to nelegální prohlídka.
Die nennen das dann illegale Durchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
No, je pravděpodobný, že ho upálíme zaživa.
Na ja, im Zweifelsfall werden wir den Typen lebendig verbrennen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnostická kritéria pro pravděpodobný nebo možný případ:
Diagnosekriterien für einen wahrscheinlichen oder einen möglichen Fall:
   Korpustyp: EU
Označili jsme si čtyři pravděpodobný staveniště.
Wir haben es auf vier Baustellen eingegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pravděpodobný příchod za 20 minut.
Ja, Sir. In etwa 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
To je žena, stejný pravděpodobný věk.
Das ist eine Frau, das gleiche ungefähre Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto studie naznačují , že karcinogenní potenciál ribavirinu není pravděpodobný .
Diese Studien deuten darauf hin , dass ein kanzerogenes Potential von Ribavirin bei Menschen unwahrscheinlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Složka pro zprávy vyhodnocené jako pravděpodobný spam je% 1.
Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to veřejné líčení a velmi pravděpodobný trest vězení.
Gefolgt von einem öffentlichen Prozess und einer Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem zmínit pravděpodobný důvod, proč jsem se nikdy neoženil:
Ich weiß, warum ich nie geheiratet habe:
   Korpustyp: Untertitel
Zatím máme pravděpodobný portrét. Je vytvořen na základě očitého svědka.
- Wir haben ein Phantombild erstellt von dem Mann, basierend auf bisherigen Zeugenaussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naběhli jsme na pravděpodobný pachatele a ejhle, vrátila se.
Wir haben den üblichen Verdächtigen die Hölle heiß gemacht - und was sagt man dazu - es kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem našla pravděpodobný důvod k prozkoumání vaší krabice dokumentů.
Ich habe gerade einen glaubhaften Grund gefunden, in ihre Ordner Box zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to dost pravděpodobný, když tam vtrhnem se zbraněma.
Und die Chance ist groß, dass das passiert, wenn wir mit da reinstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobný objem a ceny vývozu z dotčené země
Potenzielle Ausfuhrmengen und -preise des betroffenen Landes
   Korpustyp: EU
Každá osoba splňující klinická a laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ
Jede Person, die die klinischen Kriterien und die Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall erfüllt
   Korpustyp: EU
Každá osoba splňující klinická a laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ.
Jede Person, die die klinischen Kriterien and the Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall erfüllt
   Korpustyp: EU
Tento idylický scénář se však zdá stále méně pravděpodobný.
Doch erscheint dieses glückliche Szenario immer unwahrscheinlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten se zdá pravděpodobný, ale skutečný vývoj nikdo nezná.
Es erscheint am wahrscheinlichsten, doch weiß es niemand wirklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozitivní výsledek se ale bohužel jeví jako méně pravděpodobný.
Bedauerlicherweise scheint die positive Option die unwahrscheinlichere zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by ta žíla musela vydržet rok, což není pravděpodobný.
Das wäre ein Jahr, wenn die Ader es hergibt, was ich nicht glaube.
   Korpustyp: Untertitel
A to pořád vycházím z toho nejnepříznivějšího případu, který je dokonce velmi málo pravděpodobný.
Und dabei bin ich ja immer noch von dem ungünstigsten Fall ausgegangen, der sogar sehr unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Literatur
Komise chápe pravděpodobný hospodářský vliv uzavření rtuťových dolů na tento region.
Der Kommission ist bekannt, wie sich eine Schließung der Mine in wirtschaftlicher Hinsicht auf die Region auswirken dürfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23 expozicí u lidí ) ribavirin nevyvolal nádory . Tyto studie naznačují , že karcinogenní potenciál ribavirinu není pravděpodobný .
Diese Studien deuten darauf hin , dass ein kanzerogenes Potential von Ribavirin bei Menschen unwahrscheinlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakologický profil přípravku a pozorované nežádoucí účinky naznačují , že tento vliv není pravděpodobný .
Aufgrund der pharmakodynamischen Eigenschaften und der beobachteten Nebenwirkungen ist ein Einfluss unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobný mechanismus účinku je selektivní blokáda alfa-1 adrenergních receptorů umístěných v cévách .
Diese Wirkung wird auf eine selektive Blockade der Alfa-1 -Adrenozeptoren in den Gefäßen zurückgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
A Íránci se domnívají, že pokud nepřekročí červenou čáru skutečné výroby zbraní, není takový útok pravděpodobný.
Die Iraner halten einen solchen Angriff für unwahrscheinlich, solange sie die Grenze des tatsächlichen Waffenbaus nicht überschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký bude podle Komise pravděpodobný vliv zvýšení sazeb DPH na zaměstnanost v Evropě v daných odvětvích?
Was wären nach Meinung der Kommission die wahrscheinlichen Auswirkungen erhöhter Mehrwertsteuersätze in den betroffenen Sektoren auf die Beschäftigung in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
c) pravděpodobný dopad na trhy, na nichž příslušný správce AIF působí;
c) die möglichen Auswirkungen auf die Märkte, auf denen der betreffende AIFM tätig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
K nim může patřit pravděpodobný vliv jednoho nebo několika možných faktorů, jako jsou
Dazu können die wahrscheinlichen Auswirkungen eines oder mehrerer plausibler Faktoren gehören, wie etwa:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto studie naznačují, že kancerogenní potenciál ribavirinu u člověka není pravděpodobný.
Diese Studien deuten darauf hin, dass ein kanzerogenes Potential von Ribavirin bei Menschen unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jak moc je pravděpodobný, že si myslí, že je po nás?
Wie stehen die Chancen, dass sie uns für tot halten?
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba má dobré důkazy. Rozsudek vinen je nejen žádoucí, ale podle mého názoru i velice pravděpodobný.
Der Fall der Staatsanwaltschaft ist stichhaltig, und einen Schuldspruch wünschen sich beide Seiten, und der ist meiner Meinung nach der einzig gerechte Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nebylo možné pravděpodobný dopad navrhovaných antidumpingových opatření na ziskovost spolupracujících dovozců posoudit.
Die zu erwartenden Folgen der vorgeschlagenen Antidumpingmaßnahmen für die Rentabilität des mitarbeitenden Einführers konnten daher nicht beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
způsob podávání, zejména pravděpodobný rozsah, ve kterém bude přípravek vstupovat přímo do systémů životního prostředí,
der Verabreichungsart, insbesondere des wahrscheinlichen Ausmaßes eines direkten Eintritts des Arzneimittels in Umweltsysteme;
   Korpustyp: EU
Je-li použitelné, popište pravděpodobný dopad podpory na hospodářskou soutěž v inovačních procesech:
Beschreiben Sie bitte gegebenenfalls die wahrscheinlichen Auswirkungen der Beihilfe auf den Wettbewerb im Innovationsprozess:
   Korpustyp: EU
pravděpodobný dopad na obchodní tok, na jednotlivé členské státy a na kontrolní zdroje.
die wahrscheinlichen Auswirkungen auf die Handelsströme, auf einzelne Mitgliedstaaten und auf die Kontrollressourcen.
   Korpustyp: EU
Poskytněte informace určující pravděpodobný dopad na provoz jiného letiště nacházejícího se v dané spádové oblasti.
Übermitteln Sie bitte Angaben zu den zu erwartenden Auswirkungen auf das Verkehrsaufkommen des anderen Flughafens im selben Einzugsgebiet.
   Korpustyp: EU
Každá osoba splňující klinická kritéria A s epidemiologickou souvislostí A splňující laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ.
Jede Person, die die klinischen Kriterien erfüllt und einen epidemiologischen Zusammenhang aufweist UND die Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall erfüllt.
   Korpustyp: EU
Šetření nezjistilo žádné další faktory, které by zpochybňovaly pravděpodobný účinek dumpingového dovozu na situaci podporujícího výrobce.
Die Untersuchung brachte keine anderen Faktoren zu Tage, die die zu erwartenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Situation des Unternehmens in Frage stellen würden.
   Korpustyp: EU
Nicméně spolupracující dovozce nekomentoval pravděpodobný dopad přetrvání opatření na jeho podnik.
Zu den wahrscheinlichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen auf seine Tätigkeit nahm der kooperierende Einführer jedoch nicht Stellung.
   Korpustyp: EU
Takto děsivý scénář sice v případě Hongkongu není pravděpodobný, postupující hnisání jeho životního elánu ovsem ano.
Ein derartiges Horrorszenario ist für Hongkong zwar unwahrscheinlich, aber der permanente Verfall seiner Dynamik scheint durchaus realistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každým případě, je víc než pravděpodobný že už je vyřízená.
In jedem vergleichbaren Fall ist sie höchstwahrscheinlich bereits krepiert.
   Korpustyp: Untertitel
K nim může patřit pravděpodobný vliv jednoho nebo několika možných faktorů (výčet není vyčerpávající):
Dazu können die wahrscheinlichen Auswirkungen eines oder mehrerer der folgenden Faktoren gehören (nicht erschöpfende Aufzählung):
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nadčasový, nebo je pravděpodobný že vyjde z módy za 20 let?
Ist es zeitlos, oder wird es in 20 Jahren unmodern sein?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuálně i mokrý mejdlo i když to vypadá z těch tří nejmíň pravděpodobný.
Vielleicht ein nasses Stück Seife, aber das scheint mir das Unwahrscheinlichste der Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě odpovědí uživatelů na dotazník byl odhadnut pravděpodobný vliv navrhovaných opatření.
Anhand der Fragebogenantworten der Verwender wurden die mutmaßlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen abgeschätzt.
   Korpustyp: EU
Dále byl posouzen pravděpodobný účinek zrušení antidumpingových opatření na ceny jiných dovozů.
Ferner wurden die wahrscheinlichen Auswirkungen des Außerkrafttretens der Maßnahmen auf die Preise anderer Einfuhren bewertet.
   Korpustyp: EU
Posuzován byl rovněž pravděpodobný účinek zrušení předmětných opatření na ceny jiných dovozů.
Darüber hinaus wurden auch die wahrscheinlichen Auswirkungen des Außerkrafttretens der Maßnahmen auf die Preise anderer Einfuhren bewertet.
   Korpustyp: EU
Proto není pravděpodobný ani významný dopad na zaměstnanost v uživatelském výrobním odvětví.
Folglich dürften die Auswirkungen auf die Beschäftigung in der Verwenderindustrie unerheblich sein.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 21 odst. 2 základního nařízení byl posouzen pravděpodobný dopad opatření na dovozce.
Die wahrscheinlichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die Einführer wurden nach Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung geprüft.
   Korpustyp: EU
Každá osoba splňující klinické kritérium A alespoň jedno laboratorní kritérium pro pravděpodobný případ.
Jede Person, die die klinischen Kriterien UND mindestens ein Laborkriterium für einen wahrscheinlichen Fall erfüllt.
   Korpustyp: EU
To naznačuje pravděpodobný nárůst objemu dovozu do Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Dies ist ein Hinweis auf einen wahrscheinlichen Anstieg der Menge der Ausfuhren in die Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby popište pravděpodobný dopad podpory na hospodářskou soutěž v inovačním postupu (164):
Sofern relevant beschreiben Sie bitte die wahrscheinlichen Auswirkungen der Beihilfe auf den Wettbewerb im Innovationsprozess (164):
   Korpustyp: EU
pravděpodobný dopad takového opatření na volný pohyb osob v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích.
den voraussichtlichen Auswirkungen, die diese Maßnahme auf den freien Personenverkehr innerhalb des Raums ohne Kontrollen an den Binnengrenzen haben wird.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby popište pravděpodobný dopad podpory na hospodářskou soutěž v inovačním procesu: …
Sofern relevant, beschreiben Sie bitte die wahrscheinlichen Auswirkungen der Beihilfe auf den Wettbewerb im Innovationsprozess: …
   Korpustyp: EU
Před zahrnutím opatření do víceletých plánů bude zohledněn jejich pravděpodobný hospodářský a sociální dopad.
Bevor die Maßnahmen in die Mehrjahrespläne aufgenommen werden, werden ihre voraussichtlichen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Jde o nejméně pravděpodobný scénář, vzhledem k prohlubujícím se interním neshodám ve Straně a sílící lidové nespokojenosti.
Aufgrund der sich vertiefenden parteiinternen Meinungsverschiedenheiten und der steigenden Unzufriedenheit in der Bevölkerung, handelt es sich dabei um das unwahrscheinlichste Szenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový výsledek není pravděpodobný, avšak pouze proto, že evropský jazykový problém je na cestě k tomu, že se vyřeší sám.
Ein solches Resultat ist unwahrscheinlich, aber nur, weil Europas Sprachproblem auf dem besten Wege ist, sich selbst zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Rada nastínit svůj pravděpodobný harmonogram pro ukončení jednání o příštím finančním výhledu EU na období 2014 – 2021?
Kann der Rat den wahrscheinlichen zeitlichen Rahmen skizzieren, an den er sich beim Abschluss der Verhandlungen über die nächste Finanzielle Vorausschau der EU für den Zeitraum 2014-2021 halten will?
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že je to hloupý, ale myslela jsem, že je pravděpodobný, že ji v těch časopisech najdu.
Es ist idiotisch, aber ich glaubte, sie in den Heften am ehesten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobný, že vždycky bude někdo, kdo by pro tebe byl lepší partner, než koho si nakonec vezmeš.
Die Chancen stehen gut, dass irgendwo jemand ist der besser zu dir passt als die Person, die du im Endeffekt heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu a v souladu s článkem 21 základního nařízení Komise zvažovala pravděpodobný dopad opatření na všechny zúčastněné strany.
Dazu prüfte die Kommission nach Artikel 21 der Grundverordnung die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen für alle betroffenen Parteien.
   Korpustyp: EU
Konkrétní informace a statistické údaje poskytnuté italskými orgány potvrdily pravděpodobný omezený dopad zkoumaných opatření na obchodní výměnu.
Die von den italienischen Behörden übermittelten konkreten Informationen und statistischen Daten belegen, dass die betreffenden Maßnahmen höchstwahrscheinlich nur sehr beschränkte Auswirkungen auf den Handel haben werden.
   Korpustyp: EU
pravděpodobný dopad znovuzavedení ochrany vnitřních hranic na volný pohyb osob v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích.
den voraussichtlichen Auswirkungen der Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen auf den freien Personenverkehr innerhalb des Raums ohne Kontrollen an den Binnengrenzen.
   Korpustyp: EU
Komise při přijímání opatření a pokynů podle odstavce 2 zohlední jejich pravděpodobný přínos a přiměřenost veškerých nákladů na jejich dodržování.
Beim Erlass der Maßnahmen und Leitlinien gemäß Absatz 2 berücksichtigt die Kommission die Verhältnismäßigkeit der Kosten für die Einhaltung sowie die erwarteten Vorteile der Maßnahmen oder Leitlinien.
   Korpustyp: EU
To znamená, že zvýšení efektivity musí plně vyrovnat pravděpodobný záporný dopad dohody na ceny, objem výroby a další relevantní činitele.
Dies bedeutet, dass die Effizienzgewinne etwaige negative Auswirkungen der Vereinbarung auf Preise, Produktion und andere relevante Faktoren voll ausgleichen müssen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se ani náznakem nezmínili o tom, jaký pravděpodobný dopad by mělo uložení jakýchkoli antidumpingových opatření na jejich činnost.
Es wurden auch keine sonstigen Bemerkungen zu den wahrscheinlichen Auswirkungen etwaiger Antidumpingmaßnahmen auf ihre Tätigkeit übermittelt.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem a podle čl. 21 odst. 1 základního nařízení Komise posoudila pravděpodobný dopad opatření na všechny dotčené strany.
Dazu prüfte die Kommission nach Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung, welche Auswirkungen die Maßnahmen für alle betroffenen Parteien hätten.
   Korpustyp: EU
Odborníci uvedou pravděpodobný dopad těchto změn na úsilí a zařízení a mohou uvést rovněž dopad na rozpočet.
Die Experten machen Angaben dazu, wie sich solche Änderungen auf den Aufwand, die Ausrüstung und möglicherweise auch auf die Haushaltsmittel auswirken können.
   Korpustyp: EU
Celkově by pravděpodobný přínos okamžitého zavedení opatření v plné výši pro výrobní odvětví Společenství byl převážen nepříznivým vlivem na obchodování.
Insgesamt würde der etwaige Nutzen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle der sofortigen Einführung der Maßnahmen in voller Höhe in diesem Fall durch die negativen Auswirkungen auf den Handel aufgewogen.
   Korpustyp: EU
Je-li látka klasifikována jako mutagenní kategorie 1 nebo 2, výchozí domněnka je, že genotoxický mechanismus pro karcinogenitu je pravděpodobný.
Ist der Stoff als Mutagen der Kategorien 1 oder 2 eingestuft, so ist davon auszugehen, dass ein gentoxischer Mechanismus für die Karzinogenität vorliegt.
   Korpustyp: EU
Dopad antidumpingových cel na spotřebitele bude pravděpodobný omezený, neboť obchodní přirážka uplatňovaná prodejci je obvykle velmi vysoká.
Die Auswirkungen von Antidumpingzöllen auf die Verbraucher dürften begrenzt sein, da die Handelsspanne der Zwischenhändler in der Regel sehr hoch ist.
   Korpustyp: EU
Každá osoba splňující klinická kritéria A nejméně jeden pozitivní laboratorní test pro pravděpodobný případ NEBO epidemiologická souvislost.
Jede Person, die die klinischen Kriterien erfüllt UND mindestens ein positiver Labortest für einen wahrscheinlichen Fall ODER ein epidemiologischer Zusammenhang
   Korpustyp: EU
Nedávný výzkum provedený nezávislou posudkovou komisí pro antimikrobiální rezistenci, které předsedám, modeloval pravděpodobný dopad tohoto jevu na světovou ekonomiku.
Neueste Erkenntnisse einer unabhängigen Untersuchung zum Thema antimikrobielle Resistenz, der ich vorstehe, geben uns eine Vorstellung von den voraussichtlichen Folgen für die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pravděpodobný vliv množství a koncentrací znečišťujících látek transportovaných do souvisejících povrchových vod a přímo závislých suchozemských ekosystémů;
die wahrscheinlichen Auswirkungen der Mengen und Konzentrationen der Schadstoffe, die in die verbundenen Oberflächengewässer und unmittelbar abhängigen terrestrischen Ökosysteme eingetragen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobný dopad opatření na dovozce/distributory nebyl zvažován, jelikož ve Společenství neexistují žádní známí nezávislí dovozci/distributoři dotčeného výrobku.
Die voraussichtlichen Auswirkungen der Maßnahmen auf Einführer/Vertriebsgesellschaften wurden nicht untersucht, da kein unabhängiger Einführer und keine unabhängige Vertriebsgesellschaft der betroffenen Ware in der Gemeinschaft bekannt ist.
   Korpustyp: EU
Tento pravděpodobný negativní vliv však bude více či méně významný v závislosti na vývoji tržního podílu zaujímaného dovozem z Číny.
Diese wahrscheinlichen Negativfolgen werden aber je nach Entwicklung des Marktanteils der chinesischen Einfuhren mehr oder weniger ausgeprägt sein.
   Korpustyp: EU
pravděpodobný poškozující dopad čínského dovozu nelze srovnávat s účinkem dovozu ze třetích zemí, jako jsou Tchaj-wan, Vietnam a Thajsko.
Die zu erwartenden schädigenden Auswirkungen der Einfuhren aus der VR China sind nicht vergleichbar mit den Auswirkungen von Einfuhren aus Drittländern wie Taiwan, Vietnam und Thailand.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že pravděpodobný účinek dumpingového dovozu na ceny výrobního odvětví Unie se v podstatě zkoumá zjištěním cenového podbízení.
Die zu erwartenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Union werden in der Tat hauptsächlich durch u. a. Ermittlung der Preisunterbietung untersucht.
   Korpustyp: EU
Komise nejpozději do 31. prosince 2012 posoudí pravděpodobný dopad požadavků stanovených tímto nařízením, zejména požadavků na nezávislé ověřování.
Die Kommission wird spätestens bis zum 31. Dezember 2012 die wahrscheinlichen Auswirkungen der in dieser Verordnung enthaltenen Anforderungen bewerten, insbesondere die Anforderungen für eine unabhängige Validierung.
   Korpustyp: EU
Kromě toho jsme najali externího poradce, jenž povede studii o dopadu na udržitelnost a zanalyzuje tak pravděpodobný vliv plánované dohody na různá hlediska, včetně environmentálních a sociálních věcí.
Darüber hinaus haben wir einen externen Berater unter Vertrag genommen, der eine Nachhaltigkeitsprüfung durchführen wird, um die möglichen Auswirkungen des ins Auge gefassten Abkommens auf verschiedene Aspekte zu untersuchen. Dazu zählen auch ökologische und soziale Belange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte