Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravděpodobně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pravděpodobně wahrscheinlich 3.526 vermutlich 918 möglicherweise 333 wohl 280 vielleicht 213 sicher 73 kaum 40 offenbar 28 womöglich 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravděpodobněwahrscheinlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Brexit by byl pravděpodobně stejně škodlivý jak pro EU, tak pro Británii.
Ein Brexit wäre für die EU wahrscheinlich ebenso schädlich wie für Großbritannien selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brody se pravděpodobně dívá, co je na ní.
Brody sieht sich wahrscheinlich an, was darauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shepherd říkal, že má pravděpodobně otřes mozku.
Shepherd sagt, er hat wahrscheinlich eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřené zásoby dosahují objemu více než jednoho bilionu barelů a další se pravděpodobně ještě najdou.
Reserven von über einer Billion Barrel wurden nachgewiesen, und weitere werden wahrscheinlich noch gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
   Korpustyp: EU
Brand ho pravděpodobně proměnil na návnadu pro aligátory.
Brand hat ihn wahrscheinlich an die Alligatoren verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravděpodobně

635 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, pravděpodobně.
Ja. Scheint so.
   Korpustyp: Untertitel
vypadá pravděpodobně na to, pravděpodobně, ne jistě,
Die verschiedenen Dinge, die wir erwähnten, ergeben die möglichkeit,
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně však budou zklamáni.
Aber sie könnten enttäuscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobně se jmenuje Zatoichi.
Ich glaube, man nennt ihn Zatoichi.
   Korpustyp: Untertitel
jako Adele, pravděpodobně.
Für Adele, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně si vypomáhala prostitucí.
Sie verdient ihren Lebensunterhalt als Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu volal, pravděpodobně Heather.
Wenn erjemanden angerufen hat, war es bestimmt Heather.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně z prodeje drog.
Ich nehme an, aus irgendwelchen Drogengeschäften.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, pravděpodobně ano.
Ich weiß nicht. Ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně mi dal nabídku.
Er will mir einen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně za pár dní.
- Das wird gewiss ein paar Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně i pár bankéřů.
- Es werden auch Bankiers da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně přichází z Pákistánu.
Der Ursprung liegt in Pakistan.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ano. Skutečně nevím.
Das könnte sein, aber wer weiß das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je to všežravec.
Es wird sich der Natur anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pravděpodobně jsi neměla.
Ja, das hättest du nicht sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je na toaletě.
Wer weiß, wo sie sich verkrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je uděláš, víš.
lmmer besorgt, was die Leute sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to tak vypadá.
Das liegt am nahesten.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nás všechny přežijete.
- Sie überleben uns noch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nějakou chvíli nepojedeme.
- Oh, Sie würden es lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pravděpodobně pravda.
- Wir gehen nicht höher.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně jen kontaktér.
Wen haben sie geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Starej se pravděpodobně zbláznil.
Der alte Mann hat den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je budou vyslýchat.
Man wird sie verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si nemyslíte, pravděpodobně?
Das war nicht korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jsou ve Francii.
Das habt ihr festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nejlepší na západě.
- Angeblich die Beste im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní moc pravděpodobně.
Ihr Bett besaß eine robuste Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně je ozbrojen.
- Er ist bestimmt bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně utišit peníze, ne?
Das war Schweigegeld, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně na to přijdu.
- Das find ich schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pravděpodobně ne.
Nein, natürlich nicht, Lisbeth.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nejlepší své generace.
Er ist einer der Besten seiner Generation.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci? Ano, pravděpodobně ne.
Alles was sie wissen müssen ist das ich die Leitung dieses Falles übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Vás pravděpodobně zabiju.
Gut, wo waren wir stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to působí nárazu.
Vereisung ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se pravděpodobně roztavilo.
Da ist bestimmt was geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nějaké tvrdé drogy.
Sie ist bestimmt auf ner harten Droge drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ti volal domů.
Die versuchen's bestimmt zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A pravděpodobně jejich potomci.
Wie sind Sie zu Ihrer Theorie gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ozbrojený a nebezpečný.
Wird als bewaffnet und gefährlich betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ze stejného důvodu.
Sie hielten sich von dem Appartement fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jeho dcera, Rayna.
Ist das eine Bindehautentzündung?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to přivolává sršně.
Angeblich kann das Beamer herbeirufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hmmm, pravděpodobně asi charisma.
Los, ihr sollt graben bis ihr umfallt, schneller!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pravděpodobně se nepřenesete.
Ich werde darüber hinweg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je to všechno.
Scheinbar ist das alles.
   Korpustyp: Untertitel
- To se pravděpodobně stane.
Es ist die wahrscheinlichste Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně to viděli také.
Ich sag ihnen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jste je obklíčili.
Sie haben sie umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně porodíte v květnu.
Dieses glückliche Ereignis scheint Ihnen nicht zu gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to nic není.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
-Nezní to moc pravděpodobně.
- Das klingt nicht sehr plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pravděpodobně začátečníci.
Amateursache, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
pravděpodobně máte implantáty.
Sie haben mit Sicherheit schon Implantate.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to nebude fungovat.
Ich bezweifle, dass ihr ihn retten könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně na to nezapomněl.
Man munkelt er habe es nie verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně zemřel ve spánku.
Er ist eingeschlafen und nicht mehr aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
A pravděpodobně také panně.
Sie ist noch Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
On pravděpodobně volání sbírá.
Er scheut keine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- On mně pravděpodobně nemiluje.
- Er liebt mich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně, ale není.
Es könnte auch nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
pravděpodobně všechno sójové.
Sie hat nur diesen Soja-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně mi zachránil život.
Er hat mein Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pravděpodobně měla salát.
Ich meine, angeblich hatte sie einen Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty pravděpodobně ano.
Aber du kannst mir das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je pravděpodobně ještě horší.
Die Lage dürfte sich verschlechtert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, je pravděpodobně průmyslová špionka.
Für industrielle Spionage gibt es fünf bis zehn Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně přesměrují energii do motorů.
Sie lenken Energie auf die Maschinen um.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně šla do salonu krásy.
Muss ein Profi gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Přepadenou banku, pravděpodobně mají rukojmí.
Mindestens ein Täter in der Bank, mögliche Geiselnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je tam už roky.
Das Problem ist, sie ist seit Jahren da.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pravděpodobně ten kněz.
Ich tippe mehr auf den Priester!
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to bude chvíli trvat.
Das könnte eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jsem si to zasloužila.
Als hätte ich das Schicksal verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně netušíte, o čem mluvím.
Sie haben keinen blassen Schimmer, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, pravděpodobně to bude lepší.
Ich muss sagen, dass ich darin auch was Positives sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně vám to narušuje rovnováhu.
Das bringt Sie etwas aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, má pravděpodobně vnitřní krvácení.
Niemand rührt ihn an! Einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, to pravděpodobně nehodláš řešit.
Dir ist das natürlich egal.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, pravděpodobně by ses roztekl.
Zusätzlich würdest du dir dein Gesicht wegschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tohle pravděpodobně sleduje.
Ich weiß, dass er das in meiner Erinnerung sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně něco smaženého s bramborem.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně bude tento týden pršet.
Da regnet es bestimmt ohnehin.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, pravděpodobně to ještě nezabralo.
Wirkt eindeutig noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je už pravděpodobně vdaná.
- Aber bestimmt ist sie verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pravděpodobně jen Frank.
- War bestimmt nur Frank.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty si pravděpodobně moje žena?
Du müsstest meine Frau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně spolu se zbytkem orgánů.
Genau wie der Rest ihrer Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně tam vběhli z ulice.
Also kamen sie von der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně může zjistit, kde bydlíte.
Er kann herausfinden, wo ihr wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byla, pravděpodobně, nízké výšky.
Sie lag 2 Wochen da.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pravděpodobně převeden k nám.
Ich glaube, du wirst zu uns versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by pravděpodobně s kyslíkem.
Es wäre besser, bekäme sie Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, pravděpodobně prohraješ ten závod.
Du verlierst das Rennen ohnehin.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně už na to zapomněl.
Er hat es bestimmt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně se jí to nepodařilo.
Sie hat es nicht geschafft, sich zu paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravděpodobně legální nález.
Gehören Sie zur Mannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jsme již více zapomněli.
Aber wir haben viel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel