Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravděpodobnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravděpodobnost Wahrscheinlichkeit 1.914 Chance 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravděpodobnostWahrscheinlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
Niels Geck vypočítal pravděpodobnost, zda ho Anton Propotov najde.
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Čína bude s největší pravděpodobností spořit více než USA i v dalších letech.
China dürfte mit größter Wahrscheinlichkeit noch auf Jahre hinaus mehr sparen als die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je, s největší pravděpodobností, napojen na velký farmaceutický konglomerát.
Er ist mit großer Wahrscheinlichkeit mit einem der großen Pharmakonzerne verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ve skutečnosti pravděpodobnost budoucích ekonomických událostí téměř nikdy neznají.
Tatsächlich kennen die Menschen fast nie die Wahrscheinlichkeit zukünftiger Wirtschaftsereignisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobnost byla menší než 2%, takže v bezpečnostních normách.
Die Wahrscheinlichkeit lag unter 2%. Weit unter der Sicherheitsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost katastrofy v eurozóně tak sílí.
Infolgedessen steigt die Wahrscheinlichkeit eines Desasters in der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, pokud nevím, kde dotyčný bydlí a pracuje, vypočítávat pravděpodobnost setkání s ním nemohu.
Wenn man weder Wohnort noch Arbeitsplatz der Person kennt, ist die Wahrscheinlichkeit natürlich unmöglich zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by zohledňovat pravděpodobnost, že se naplní riziko nebo dojde k obávané události.
Dabei sollte die Wahrscheinlichkeit des Eintritts eines Risiko oder eines befürchteten Ereignisses berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
S největší pravděpodobností jsme my byli začátek.
Aller Wahrscheinlichkeit nach waren wir der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matematická pravděpodobnost mathematische Wahrscheinlichkeit 1
podmíněná pravděpodobnost bedingte Wahrscheinlichkeit
pravděpodobnost přijetí Annahmewahrscheinlichkeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravděpodobnost

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je větší pravděpodobnost infekcí.
Das Infektionsrisiko ist erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je to pravděpodobnost?
Komischer Zufall, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je teď pravděpodobnost?
Wie stehen die Chancen jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu pravděpodobnost stanoví?
Wer legt die Chancen fest?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je to pravděpodobnost?
Wie stehen da die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je to pravděpodobnost?
Wie stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je pravděpodobnost?
- Wie stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost výhry je 0%.
Ernsthaft, die Gewinnchance liegt bei 0%.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobnost je definovaná takhle.
Und dieser Sachverhalt stellt sich so dar.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost je stejně malá.
Das passiert dir bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobnost, že nás sbalí?
Drei Meilen, bis wir festgenommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost odjezdu je 100%.
Die Abreisewahrscheinlichkeit heute liegt bei 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Může existovat zvýšená pravděpodobnost, že
Bedingt durch die Wirkung Ihres
   Korpustyp: Fachtext
Tím myslím, jaká je pravděpodobnost?
Ich meine, wie wären die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pravděpodobnost vypočtená elektronickým mozkem.
Das ist simple Ausschlusskalkulation eines programmierten Elektronenhirns.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost není na naší straně.
Die Chancen stehen nicht gut für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pro to pravděpodobnost?
Wie stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď hrajeme na pravděpodobnost?
- Es ist also ein Glücksspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má malou pravděpodobnost úspěchu!
Die Erfolgsaussicht ist sehr gering!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaká je to pravděpodobnost?
Was sind die Chancen dafür?
   Korpustyp: Untertitel
je pravděpodobnost výběru instituce i
die Auswahlwahrscheinlichkeit des Instituts i
   Korpustyp: EU
je pravděpodobnost výběru instituce i.
die Auswahlwahrscheinlichkeit des Instituts i zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
Velká pravděpodobnost, že má histoplasmósu.
- Erhöhter Titer auf Histoplasmose.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit tu pravděpodobnost?
Kannst du dir die mathematischen Möglichkeiten dessen vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvém světě, jaká je pravděpodobnost?
Und was soll daran bitte ungewöhnlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ta nejmenší pravděpodobnost, co?
10:1? Das ist das Mindeste, oder?
   Korpustyp: Untertitel
J-já vím, že pravděpodobnost není dobrá.
Ich weiß die Chancen stehen hier schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
U některých cílů se snížila pravděpodobnost.
Wir haben einige Ziele ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná něco, kde nebude muset ovládat pravděpodobnost.
Aber vielleicht ohne die Wahrscheinlichkeiten zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
A já se ptám, jaká je pravděpodobnost?
Gleich weine ich. Nun, heute Abend sind hier sechs Leute gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
To mě teda podržtě, jaká je pravděpodobnost?
Nun, wow, was sind die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše se ptám na pravděpodobnost chyb.
Ich erkundige mich lediglich nach der Fehlertoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to pravděpodobnost a matika.
Das ist alles Wahrscheinlichkeitstheorie und Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že se to stane, je prťavá.
Die Chancen, dass das passiert, sind klitzeklein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost kompatibility je asi jedna ku milionu.
Die Chancen einer Kompatibilität stehen bei einer Million zu eins.
   Korpustyp: Untertitel
A byla to jen malá pravděpodobnost.
Und es war unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Což, překvapivě, zvyšuje pravděpodobnost, že budou spolupracovat.
- Das erhöht die Kooperationschance.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí je velké a pravděpodobnost úspěchu malá.
Die Gefahren sind beträchtlich, und die Chancen auf erfolg gering.
   Korpustyp: Untertitel
PTO odhaduje pravděpodobnost úspěchu na 75%.
Die CTU schätzt die Erfolgschancen auf 75% ein.
   Korpustyp: Untertitel
Celková pravděpodobnost poškození zdraví je proto větší.
Die Gesamtwahrscheinlichkeit einer Verletzung ist daher höher.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost přežití je pro každý druh jiná.
Die Ansiedlungswahrscheinlichkeit wird für jede Art unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Vypočítejte celkovou pravděpodobnost scénáře vynásobením těchto hodnot.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
   Korpustyp: EU
Podle poradce odpovídá tato pravděpodobnost selhání ratingu […].
Nach Angaben des Beraters entspricht diese PD einem Rating von […].
   Korpustyp: EU
Dívej se na pravděpodobnost jako na výzvu.
Seht die Chancen als eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaká je pravděpodobnost, že vyhraješ?
Weißt du, wie die Chancen stehen, im Lotto zu gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Když znáš počty, spočítáš si pravděpodobnost.
Mit den Zahlen kann man sich Wahrscheinlichkeiten ausrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám ukázat pravděpodobnost v kostkách?
Also, können Sie uns die Wahrscheinlichkeiten beim Würfeln beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak spočti pravděpodobnost, že Vaako splnil úkol.
Dann sag mir, wie die Chancen stehen. Dass Vaako Erfolg hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ročník 78, obor pravděpodobnost, mechanika a exobiologie.
Nein, Akademieabschlussklasse '78, verschiedene Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
pravděpodobnost výskytu reziduí v potravinách živočišného původu.
potenzielles Vorhandensein von Rückständen in Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
Kámo, zamysli se, jaká je pravděpodobnost.
Alter, ernsthaft, denk an die Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nepřípustná pravděpodobnost selhání srdce." Podle manuálu.
"Unannehmbares Herzrisiko". So nennen sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ztráta zvyšuje pravděpodobnost našeho zatčení.
Das alles erhöht also das Risiko gefangen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pravděpodobnost, že se to stane?
Wie stehen die Chancen, dass das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Víte přece, co je to pravděpodobnost?
Sie wissen schon was Quoten sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a jaká byla pravděpodobnost, že?
- Ja, und du bist nah dran, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, že je pravděpodobnost proti nám.
Es ist mir egal, dass die Chancen schlecht für uns stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, jak malá je to pravděpodobnost.
- Mal ehrlich, Carrie. Wir wissen beide, wie unsicher das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že 16letý mívá sex: zhruba 120%.
Dass ein 16jähriger Sex hatte: 120 %.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost odjezdu řekněme tak 80 procent.
Die Abreisewahrscheinlichkeit liegt bei 80%.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že se vyskytne hypoglykémie, je vyšší, pokud:
Eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann besonders auch dann auftreten, wenn
   Korpustyp: Fachtext
U osob s touto mutací je vyšší pravděpodobnost výskytu rakoviny.
Li-Fraumeni-Krebs kann in vielen Teilen des Körpers auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
- u mladistvých, u nichž je pravděpodobnost peptického vředu.
- Jugendlichen mit möglichem peptischen Ulkus.
   Korpustyp: Fachtext
Podíváme se jaká je pravděpodobnost že vystřelí za mě.
Dann sind meine Chancen besser geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost útoku na toto město je blízká nule.
Ein Flugangriff auf diese Stadt ist enorm unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká si myslíte že je pravděpodobnost, že je to náhoda?
Wie glauben Sie, stehen die Chancen, dass es Zufall ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že k nim dojde, se hodně zvýšila.
Ja, die Chancen dass diese Dinge passieren sind viel größer.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že tě přinutili spolupracovat s Cardasijskými silami je velká.
Laut Wahrscheinlichkeitsberechnung agieren Sie unter Zwang von Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvakrát tolik alkoholu, ale poloviční pravděpodobnost skvrn.
Doppelter Alkoholgehalt, halb so viele Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebojuj, pokud nevíš, že máš pravděpodobnost na své straně.
Kämpfe nie, außer die Chancen stehen zu deinen Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si vezmeš fyziku, pravděpodobnost a statistiku, rozšířenou chemii.
Also belegen Sie Physik, Wahrscheinlichkeitsrechnung und Statistik,
   Korpustyp: Untertitel
Pak nechápeš, k čemu je statistika a pravděpodobnost.
Dann hast du keine Ahnung von Statistik und Wahrscheinlichkeitsrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost smrti na ní je tak 1:250 miliónům.
Die Chancen stehen 1 zu 250 Millionen, dass du in 'ner Achterbahn draufgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost naší záchrany je nízká, ale statisticky možná.
Es ist unwahrscheinlich, aber nicht unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pravděpodobnost, že bombardéry proniknou až nad Moskvu?
Wie sind die Chancen, dass die Bomber Moskau erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale že je tu pravděpodobnost přenosu na jejich děti.
Sie sind nicht krank, aber ihre Kinder könnten es werden.
   Korpustyp: Untertitel
U dětí kuřáků je vyšší pravděpodobnost, že začnou kouřit
Kinder von Rauchern werden oft selbst zu Rauchern.
   Korpustyp: EU
Celková pravděpodobnost se nevypočítá prostým součtem jednotlivých pravděpodobností.
Die Gesamtwahrscheinlichkeit ergibt sich nicht durch ein einfaches Addieren der Wahrscheinlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Expozice typu 1 – expozice vůči jediné protistraně X – pravděpodobnost selhání
Typ-1-Exponierungen — Risikoexponierung gegenüber einer Einzeladresse x — Ausfallwahrscheinlichkeit
   Korpustyp: EU
celková pravděpodobnost scénáře poškození zdraví je alespoň > 1/100.
die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Verletzungsszenarios mindestens bei > 1/100 liegt.
   Korpustyp: EU
To znamená pravděpodobnost > 1/10000 (viz levá strana tabulky 4).
Dies entspricht der Kategorie > 1/10000 (siehe Tabelle 4, linke Seite).
   Korpustyp: EU
Jaká je pravděpodobnost, že Číňanům zase bouchne plyn?
Wie stehen die Chancen eines Gaslecks in einer chinesischen Wäscherei?
   Korpustyp: Untertitel
Když pravděpodobnost úspěchu klesne pod 50 %, Buvové vzdají.
Wenn die Erfolgschance unter 50 % sinkt, geben die Boovs auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pravděpodobnost, že by někdo obešel kontrolu a zaevidování?
Wie hoch stehen die Chancen, dass jemand das hier verlädt und das ungeprüft und nicht aufgelistet?
   Korpustyp: Untertitel
Já nehraju na pravděpodobnost. Já si pohraju s člověkem.
Ich spiele nicht die Chancen, ich spiele mit dem Gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost selhání použitá při výpočtu peněžních toků aktiv zbavených rizik
Verwendete Ausfallwahrscheinlichkeit zur Risikoreduzierung der Zahlungsströme der Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
pravděpodobnost nesplacení neúvěruschopnou společností v období n let
Ausfallwahrscheinlichkeit nicht kreditwürdiger Unternehmen innerhalb von n Jahren
   Korpustyp: EU
pravděpodobnost nesplacení úvěruschopnou společností v období n let.
Ausfallwahrscheinlichkeit kreditwürdiger Unternehmen innerhalb von n Jahren.
   Korpustyp: EU
To platí pro pravděpodobnost ročního výpadku ve výši […] % nebo méně.
Dies gilt für eine Einjahresausfallwahrscheinlichkeit von […] % oder weniger.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost selhání použitá na očištění peněžních toků aktiv od rizik
Verwendete Ausfallwahrscheinlichkeit zur Risikoreduzierung der Zahlungsströme der Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Volné kapacity a pravděpodobnost jejich využití ze strany vývozců
Kapazitätsreserven und ihre zu erwartende Nutzung durch die Ausführer
   Korpustyp: EU
pn pravděpodobnost nesplácení neúvěruschopnou společností v období n let
pn Verzugswahrscheinlichkeit nicht kreditwürdiger Unternehmen innerhalb von n Jahren
   Korpustyp: EU
qn pravděpodobnost nesplácení úvěruschopnou společností v období n let.
qn Verzugswahrscheinlichkeit kreditwürdiger Unternehmen innerhalb von n Jahren.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem tu pravděpodobnost, že se něco takového stane.
Ich meine nur, wie stehen die Chancen, dass das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že nejsou agenty východního bloku, je 33 ku 1.
Der Wahrscheinlichkeitsfaktor, dass sie etwas anderes waren, als Ostblock-Agenten beträgt 33:1.
   Korpustyp: Untertitel
Je ale vysoká pravděpodobnost, že ho má na vaječnících.
Die Chancen stehen hoch, dass es auf ihren Eierstöcken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pravděpodobnost, že tu na tebe dneska narazím?
Also, wie groß sind schon meine Chancen heute auf dich zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych řekl, že pravděpodobnost úspěšného útěku je 1:100.
Die Chancen gegen eine erfolgreiche flucht stehen 100 zu 1.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi pomoci ohodnotit pravděpodobnost jeho odpovědí
Sie könnten mir helfen, seine Antworten zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Po určité době klesá u každého člověka pravděpodobnost přežitína nulu.
Nach gewisser Zeit sinkt die Überlebensrate auf Null.
   Korpustyp: Untertitel