Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravdivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pravdivý wahr 293 wahrheitsgetreu 34 richtig 25 wahrhaftig 7 recht 2
[Weiteres]
pravdivý ungelogen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravdivýwahr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle Platona je vědomost „ospravedlnitelnou pravdivou vírou“.
Plato zufolge ist Wissen “begründbarer wahrer Glaube”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíte věřit tomu, co by mělo být pravdivé.
Sie glauben an nichts, bevor es wahr wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
Hiermit versichere ich nach bestem Wissen und Gewissen, dass obige Angaben vollständig, wahr und korrekt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Připouštím že jsem byl překvapený, když jsem zjistil, že byly pravdivé
Ich war überrascht, als ich entdeckte, dass sie wahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak si budou všichni myslet, že je ten příběh pravdivý.
Dann werden alle überzeugt sein, dass die Geschichte wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
někdy si je pamatují i po pěti letech, je to neuvěřitelné, ale pravdivé.
manchmal erinnerten sie sich sogar fünf Jahre später noch daran, unglaublich, aber wahr.
   Korpustyp: Literatur
Děti, možná si říkáte, kolik ze všech těch historek je pravdivých.
Kinder, ihr fragt euch vielleicht, wie viele meiner Geschichten wahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Mohácsiová řekla, že incident v Neapoli, který se týkal šestiměsíčního dítěte, nebyl pravdivý.
Frau Mohácsi behauptete, der Vorfall mit dem sechs Monate alten Säugling in Neapel sei nicht wahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokazuje sice, že rytířův příběh je pravdivý, je však neúplná.
Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "pravdivý"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zůstaň pravdivý k sobě.
Bleib dirtreu!
   Korpustyp: Untertitel
TOTO JE PRAVDIVÝ PŘÍBĚH.
- Das sind gute Waffeln, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozhovor není pravdivý.
Das Interview ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle bláboly jsou pravdivý.
Dieser ganze Unsinn stimmt nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct ten pravdivý příběh.
Du meinst, von der wahren Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Ten její elaborát je pravdivý.
Ihre kleine Akte trifft also ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis Robbymu byl pravdivý?
Also war Robbys Brief von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Váš příběh se zdá pravdivý.
Ihre Geschichte wurde bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty zvěsti jsou asi pravdivý, co?
Also scheint an dem Gerücht doch was dran zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A můj článek o tobě byl pravdivý.
Sie haben es auch so gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jeden, je to pravdivý příběh.
Na gut, ok. Ich kenne einen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že příběh není pravdivý.
Es bedeutet, dass die Geschichte nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Wille Scarlette, jsi silný a pravdivý.
Du, Will Scarlett, bist stark und treu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je biografie. Pravdivý příběh jeho života.
Es ist eine Biographie, seine Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty předemnou prostě jen ukázaly. Pravdivý příběh.
Davor zeigten sie nur auf die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní, není můj hlas pravdivý.
Ohne sie hat meine Stimme keine Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, není to nechutný naprosto pravdivý fakt?
Ja, ist das nicht ein widerlicher rechtskräftiger Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Pravdivý obraz poskytují poslední hodnotící studie, které provedly nezávislé orgány.
Vor kurzem erstellte Bewertungsstudien unabhängiger Gremien haben die Dinge wieder an ihren richtigen Platz gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám jsem jí o sobě možná nedal úplně pravdivý popis.
Vielleicht habe ich mich etwas falsch dargestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Víš jaký je pravdivý původ toho strachu?
Weißt du, warum du Angst hast?
   Korpustyp: Untertitel
Já ji chci vyřešit, a ne poslouchat pravdivý přiznání.
Ich will ihn lösen, nicht Geständnissen zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Obdrželi jsme spolehlivý tip, který se ukázal být pravdivý.
Wir haben einen zuverlässigen Tipp bekommen, der sich bewahrheitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
-teď máte šanci se naučit umění. -PRAVDIVÝ PŘÍBĚH
Ihr habt die Wissenschaft erlernt, nun habt ihr die Chance, die Kunst zu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme o vás napsat pravdivý článek do našeho časopisu.
Wir schreiben einen ehrlichen Bericht über dich für ein Magazin!
   Korpustyp: Untertitel
Je to smyšlená historka vydávaná za pravdivý příběh.
Gruselmärchen, basierend auf einer wahren Begebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že informace z Čínský čtvrti nikdy nebyly pravdivý.
Aber Informationen aus Chinatown stimmten noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj příběh taky není pravdivý, že ne, Tede?
Deine Geschichte stimmt auch nicht, stimmts, Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že tento odstavec kritizuje zásadu subsidiarity a není vůbec pravdivý.
Diese Ziffer erscheint mir als Kritik am Subsidiaritätsprinzip, und sie trifft nicht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento názor je natolik pravdivý, že země jako Norsko chtěla požádat Kubu, aby zasáhla místo něj.
Sie ist so effektiv, dass ein Land wie Norwegen Kuba bitten wollte, in seinem Namen Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho účetní říkají, že tato účetní uzávěrka nepodává pravdivý a poctivý obraz záležitostí jeho strany.
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřesnění povinnosti zveřejňování údajů, aby si rozpočtové úřady mohly udělat pravdivý obraz o vývoji rozpočtu agentury.
Präzisiert die Veröffentlichungspflicht, damit die Haushaltsbehörde sich einen tatsächlichen Überblick über die Entwicklung des Haushalts der Agentur verschaffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
účetní závěrky podávaly pravdivý a úplný obraz o finanční situaci Unie,
die Rechnungsführung muss einen ’echten und ehrlichen Überblick’ über die finanzielle Lage der Union bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Můj terapeut mi řekl příběh, pravdivý příběh o chlapíkovi, který přežil skok z mostu Golden Gate.
Mein Therapeut erzählte mir von dem Typ, der den Sprung von der Golden Gate überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo mě, jestli je pravdivý ten příběh o tom, jak vás rodiče opustili.
Ich habe über die Geschichte nachgedacht, als eure Eltern euch verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je ten obsah pravdivý, další vyšetřování může být mimo naší pravomoc.
Wenn das alles stimmt, braucht es mehr als unsere Befugnisse, um weiter zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dojem může být z velké části pravdivý, ale ne zcela.
Diese Wahrnehmung stimmt vielleicht großteils, insgesamt betrachtet, ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše, co mohu říct, otče, je že jeho příběh je pravdivý. Máš lepší příběh?
Die Worte des alten Mannes klangen sehr überzeugend, ich kann sie nicht als Unsinn abtun!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby lidi znali pravdivý příběh pak by naše obranné síly byly k smíchu.
Um die Existenz der Armee nicht zu gefährden, hatte man dem Verteidigungsministerium auferlegt
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravdivý příběh je, že bych se taky vdala, kdybych si dokázala vzít Peršana.
Aber der Clou ist, ich könnte auch heiraten, wenn ich einen Perser nehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, váš výklad se zdá být pravdivý, ale přísahám, že pokud ano, tak se mýlí.
Doch kann ich schwören, wenn dem so ist, dass sein Argwohn im Irrtum sei.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda nám háže pod nohy klacky, ale tenhle zákon je pořád pravdivý.
Die Natur wirft uns vielleicht einen Curveball zu, aber dieses Gesetz hat immer noch Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, řekněme, že je pravdivý argument, že policie má nějakého superpoldu.
Sagen wir, des Argumentes wegen, das die Polizei eine Art Supercop hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pohled by mohl být pravdivý, kdyby jediným úkolem pracovníků centrálních bank bylo řekněme vybírat počítačové programy pro zúčtování plateb.
So könnte es vielleicht sein, wenn sich die Aufgabe der Zentralbanken darauf beschränken würde, die Software für Verrechnungssysteme auszusuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu je třeba vyvinout úsilí k zajištění toho, aby statistika vykazovala pravdivý obraz skutečné hospodářské situace.
Unter Berücksichtigung dieses Problems sollten demnach Anstrengungen unternommen werden, um zu gewährleisten, dass ein getreues Bild der tatsächlichen Wirtschaftslage gezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Věděl jsem, že ten příběh není pravdivý od chvíle, kdy jste řekl, že Bussardovy kolektory produkují nadionové emise.
Ich wusste es, als Sie sagten, die Bussard-Kollektoren produzierten Nadionemissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první jsem se dozvěděl pravdivý příběh o tom, jak se stali slavnými. O 24 hodin už byli mrtví.
Während des ausführlichen Dialogs kam es erstmals zur Preisgabe von lnsider-lnformationen, mit denen sie berühmt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ještě žil někdo, kdo mohl poskytnout pravdivý pohled na poměry v první polovině století, mohl žít jedině mezi proléty.
Wenn es noch einen lebendigen Menschen gab, der imstande war, einem einen wahrheitsgetreuen Bericht von den Verhältnissen in der ersten Hälfte des Jahrhunderts zu geben, so konnte das nur ein Proles sein.
   Korpustyp: Literatur
Jinými slovy účetní uzávěrka za rok 2008 představuje pravdivý a věrný pohled, i když je třeba věnovat pozornost slabinám systémů řady generálních ředitelství Komise.
Mit anderen Worten, die endgültigen Jahresabschlüsse für 2008 entsprechen dem Grundsatz der wahrheitsgetreuen Information, obwohl einige Generaldirektionen der Kommission Schwachstellen aufweisen, denen noch gebührende Aufmerksamkeit entgegengebracht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkání asociací nezávislých na vládnoucí moci jsou zakázána a jejich účastníci jsou pronásledováni. Nemám dost času, abych vám poskytla pravdivý obraz reality tuniské sociální politiky.
Treffen von Vereinigungen, die von der herrschenden Macht unabhängig sind, sind verboten, deren Teilnehmer werden verfolgt, und ich habe nicht genug Zeit, um ein wahrhaftes Bild der Realität der tunesischen Sozialpolitik zu zeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže je tato reklama vtipná a dobře natočená, ale podle mých postřehů na Středním východě jde také o pravdivý odraz reality.
Nicht nur ist dieser Werbespot humorvoll und gut gemacht, er spiegelt, nach meinen eigenen Beobachtungen im Nahen Osten, auch präzise die Realität wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně přesto, že žádost podává pravdivý popis stávající situace, nebere v úvahu možný střednědobý a dlouhodobý vývoj, v jehož rámci může dojít k významným změnám.
Im Antrag wird die derzeitige Lage fair beschrieben, allerdings werden in ihm mögliche mittel- und langfristige Entwicklungen, die zu erheblichen Änderungen führen können, nicht in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU
Auditoři osvědčí, že finanční výkazy byly sestaveny řádným způsobem v souladu s mezinárodními účetními standardy a že podávají pravdivý a úplný obraz o finančním postavení střediska.
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen (IAS) ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
   Korpustyp: EU
Měly by podávat pravdivý přehled o vývoji činnosti podniku a o jeho situaci, a to způsobem přiměřeným rozsahu a složitosti podnikatelské činnosti.
Es sollte ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild des Geschäftsverlaufs und des Geschäftsergebnisses vermittelt werden, und zwar in einer Weise, die Umfang und Komplexität der Geschäfte entspricht.
   Korpustyp: EU
Zde předkládaná účetní závěrka poskytuje podle mého nejlepšího vědomí pravdivý, úplný a přesný přehled výdajů a příjmů za výše uvedený finanční rok.
Die vorgelegten Rechnungen vermitteln nach meinem bestem Wissen und Gewissen ein verlässliches, vollständiges und korrektes Bild der Ausgaben und Einnahmen für das oben genannte Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Evropský účetní dvůr (EÚD) konstatoval ve své uvedené zprávě, že účetnictví agentury nepodává věrný a pravdivý obraz skutečné hospodářské a finanční situace agentury,
in der Erwägung, dass der Europäische Rechnungshof in seinem oben erwähnten Bericht festgestellt hat, dass der Jahresabschluss der Agentur kein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens- und Finanzlage der Agentur vermittelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Závěr Komise, že banky nemohou o podmínkách úvěrů zcela svobodně rozhodovat (alespoň pokud jde o období šetření), je pravdivý a je podpořen důkazy ve složce.
Daher ist die Feststellung der Kommission, dass die Banken nicht völlig frei über die Darlehens–bedingungen (zumindest in Bezug auf den UZ) entscheiden können, korrekt und wird durch die im Dossier enthaltenen Beweise gestützt.
   Korpustyp: EU
A. vzhledem k tomu, že Evropský účetní dvůr (EÚD) konstatoval ve své uvedené zprávě, že účetnictví agentury nepodává věrný a pravdivý obraz skutečné hospodářské a finanční situace agentury,
A. in der Erwägung, dass der Europäische Rechnungshof in seinem oben erwähnten Bericht festgestellt hat, dass der Jahresabschluss der Agentur kein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens- und Finanzlage der Agentur vermittelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i když je její příběh pravdivý a vy ji litujete, nemá to s tímto případem nic společného, neboť tito tři muži ji neznásilnili.
Aber selbst wenn das der Fall ist, hat das nichts mit diesem Fall zu tun, weil diese Männer hier sie nicht vergewaltigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ve druhém případě nepodávají historické finanční údaje pravdivý a věrný obraz aktiv a závazků, finanční situace a zisku a ztrát emitenta, musí být tyto údaje podle potřeby rovněž doplněny podrobnějšími nebo doplňujícími údaji tak, aby byl podáván pravdivý a věrný obraz.
Im letztgenannten Fall sind die historischen Finanzinformationen — sollten sie kein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln — durch so viel nähere oder zusätzliche Angaben zu ergänzen, wie zu dem Zweck der Vermittlung dieses Bildes erforderlich.
   Korpustyp: EU
V které se tento pravdivý příběh o Albatrosu končí, aniž je ukončen Dne 29. dubna příštího roku, sedm měsíců po nečekaném návratu strýce Prudenta a Phila Evanse, byla celá Philadelphie na nohou.
Welches diese wahrhafte Geschichte zu Ende führt, ohne sie zu beendigen. Am 29. April des folgenden Jahres, sieben Monate nach der so unerwarteten Rückkehr des Onkel Prudent und Phil Evans, war ganz Philadelphia in reger Bewegung.
   Korpustyp: Literatur
Není sice možné to empiricky prokázat, ale považujeme-li za pravdivý úsudek, že čím přísnější trest, tím více odstrašující má účinek, pak z toho plyne, že nejpřísnější trest, což znamená trest smrti, má nejvíce odstrašující účinek.
Es ist natürlich nicht möglich, dies empirisch zu belegen, aber wenn wir annehmen, dass der logische Schluss stimmt, dass eine Strafe umso abschreckender wirkt, je schwerer sie ist, es bedeutet, dass die schwerste Strafe am meisten abschreckt, und dies bedeutet, dass die Todesstrafe am abschreckendsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru tento výrok není pravdivý, neboť legislativní postupy často nejsou opožděny kvůli Parlamentu nebo postupu spolurozhodování, ale ve větší míře protože Komise své návrhy předkládá se zpožděním.
Ich glaube nicht, dass das stimmt. Ich denke, dass Gesetzgebungsverfahren oft nicht wegen des Parlaments oder des Mitentscheidungsverfahrens verzögert werden, sondern eher, weil auch die Kommission manchmal ihre Vorschläge spät vorstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám toho člověka jen asi 6 týdnů a jediný pravdivý moment jsem s ním zažil, když mi vyprávěl o dívce, na kterou nemůže zapomenout a mustangu, kterému nejde zpátečka.
Ich kenne den Typen jetzt seit 6 Wochen, den einzigen aufrichtigen Moment, den ich mit Ihm hatte, war als er mir von dieser Frau erzählte über die er nie hinweggekommen ist. Ein Mustang, ohne Rückwärtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
Historické roční finanční údaje musí být nezávisle ověřeny nebo musí být uvedena zpráva o tom, zda pro účely registračního dokumentu podávají věrný a pravdivý obraz v souladu s normami pro audit platnými v členském státě nebo s rovnocennou normou.
Die historischen jährlichen Finanzinformationen müssen unabhängig und in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder gleichwertigen Grundsätzen geprüft worden sein, oder es muss für das Registrierungsformular vermerkt werden, ob sie in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder gleichwertigen Grundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln.
   Korpustyp: EU
64. vyzývá generální ředitelství Komise, aby lépe popsala zdroje věrohodnosti a zajistila, aby jejich prohlášení poskytovala věrný a pravdivý pohled na to, do jaké míry je jejich řízení rizika vzniku chyb u uskutečněných operací odpovídající;
64. fordert die Generaldirektionen der Kommission auf, die Quelle, auf die sich die Gewähr stützt, genauer anzugeben und sicherzustellen, dass ihre Erklärungen ein wirklichkeitsgetreues Bild der Angemessenheit ihres Fehlerrisikomanagements bei den zugrunde liegenden Vorgängen vermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Čínská vláda rovněž tvrdila, že výrok Komise týkající se úrokových sazeb, které jsou banky povinny udržovat v rámci limitů stanovených Čínskou lidovou bankou, není pravdivý, protože minimální úroková sazba úvěrů byla zcela zrušena.
Außerdem wandte die chinesische Regierung ein, die Aussage der Kommission zu den Zinssätzen, dass nämlich die Banken die von der PBOC festgelegten Grenzen einhalten müssten, sei falsch, denn die Zinsuntergrenze sei völlig abgeschafft worden.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice vychází z tohoto přístupu s ohledem na roční a mezitímní finanční výkaznictví, včetně zásady poskytování Konsolidovaná účetní závěrka musí podávat pravdivý a věrný obraz o stavu aktiv a pasiv, finanční pozici a zisku nebo ztrátě emitenta.
Diese Richtlinie baut — was die Vorlage von Jahres- und Zwischenberichten angeht — auf diesem Konzept auf sowie auf dem Grundsatz, dass diese Berichte ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
příslušný orgán domovského členského státu nepotvrdí, že roční účetní závěrka vypracovaná emitenty ze třetí země podává pravdivý a věrný obraz o stavu aktiv a pasiv, finanční pozici a zisku nebo ztrátě emitenta;
die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats bestätigt, dass die von Emittenten aus einem solchen Drittland erstellten Abschlüsse ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln;
   Korpustyp: EU
Trváme ale na tom, že je nutné, aby nám studie poskytovaly pravdivý obraz následků těchto opatření na produktivitu, a tím pádem i na příjmy zemědělců, aby se o tyto náklady mohla podělit celá společnost, vzhledem k tomu, že hovoříme o požadavcích týkajících se ochrany životního prostředí a bezpečnosti potravin.
Allerdings bestehen wir auf der Notwendigkeit nach Studien, die uns ein realistisches Bild der Folgen dieser Maßnahmen auf die Produktivität und demnach auch auf die Einkommen der Landwirte vermitteln, so dass diese Kosten von der gesamten Gesellschaft mitgetragen werden können. Denn schließlich sprechen wir hier über Anforderungen hinsichtlich Umweltschutz und Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti, které již zveřejňují informace o transakcích se spřízněnými stranami a o opatřeních mimo účetní rozvahu ve svých uzávěrkách podle mezinárodních účetních standardů, jak je přijala Evropská unie, by neměly mít povinnost zveřejňovat další informace podle této směrnice, protože uplatňování mezinárodních účetních standardů již samo o sobě podává pravdivý a objektivní obraz o dané společnosti.
Gesellschaften, die in ihren Abschlüssen bereits Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen gemäß den in der Europäischen Union übernommenen internationalen Rechnungslegungsstandards offen legen, sollten nicht verpflichtet sein, weitere Angaben gemäß dieser Richtlinie vorzulegen, da durch die Anwendung der internationalen Rechnungslegungsstandards bereits ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der betreffenden Gesellschaft entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalující osoba podává správní radě zprávu o plnění svých povinností formou výroční zprávy o činnosti společně s finančními informacemi a informacemi o řízení potvrzujícími formou prohlášení o věrohodnosti , že údaje obsažené ve zprávě podávají pravdivý a úplný obraz, není-li ve výhradách týkajících se vymezených oblastí příjmů a výdajů uvedeno jinak.
Der Anweisungsbefugte legt dem Verwaltungsrat jedes Jahr einen Bericht über seine Tätigkeiten mit Finanz- und Verwaltungsinformationen vor; in diesem Bericht ist in einer Zuverlässigkeitserklärung zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereich sind Vorbehalte anzumelden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pověřená schvalující osoba podává svému orgánu každoročně zprávu o plnění svých povinností, a to ve formě výroční zprávy o činnosti společně s finančními a řídicími informacemi potvrzujícími, že údaje obsažené ve zprávě podávají věrný a pravdivý obraz, není-li ve výhradách souvisejících s vymezenými oblastmi příjmů a výdajů stanoveno jinak.
Die bevollmächtigten Anweisungsbefugten legen dem jeweiligen Organ jedes Jahr einen Bericht über ihre Tätigkeiten mit Finanz- und Verwaltungsinformationen vor; in diesem Bericht ist zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereich sind Vorbehalte anzumelden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě společností uvedených v odstavci 1 se roční účetní závěrky sestavené v souladu s odstavci 2, 3 a 4 považují za účetní závěrky podávající pravdivý a věrný obraz podle požadavků čl. 2 odst. 3, takže čl. 2 odst. 4 a 5 se na tyto účetní závěrky nevztahuje.
Bei den in Absatz 1 genannten Gesellschaften wird davon ausgegangen, dass der gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 erstellte Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild gemäß Artikel 2 Absatz 3 vermittelt; infolgedessen findet Artikel 2 Absätze 4 und 5 auf derartige Jahresabschlüsse keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Za účelem podpory věrohodného účetního výkaznictví v celé Evropské unii by členové orgánu společnosti, který je zodpovědný za sestavování finančních zpráv společnosti, měli mít za povinnost zajistit, že informace obsažené v roční účetní závěrce a ve výroční zprávě společnosti podávají pravdivý a věrný obraz.
Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse in der gesamten Europäischen Union sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Angaben im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Lage vermitteln.
   Korpustyp: EU
Společnosti, které ve svých účetních závěrkách již zveřejňují informace o transakcích se spřízněnými stranami podle mezinárodních účetních standardů přijatých v Evropské unii, by neměly mít povinnost zveřejňovat další informace podle této směrnice, protože používání mezinárodních účetních standardů již poskytuje pravdivý a věrný obraz těchto společností.
Gesellschaften, die in ihren Abschlüssen bereits Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen gemäß den in der Europäischen Union übernommenen internationalen Rechnungslegungsstandards offen legen, sollten nicht verpflichtet sein, weitere Angaben gemäß der vorliegenden Richtlinie vorzulegen, da durch die Anwendung der internationalen Rechnungslegungsstandards bereits ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der betreffenden Gesellschaft entsteht.
   Korpustyp: EU
Schvalující osoba podává správní radě zprávu o plnění svých povinností formou výroční zprávy o činnosti společně s finančními informacemi a informacemi o řízení potvrzujícími, že údaje obsažené ve zprávě podávají pravdivý a úplný obraz, není-li ve výhradách týkajících se vymezených oblastí příjmů a výdajů uvedeno jinak.
Der Anweisungsbefugte legt dem Verwaltungsrat jedes Jahr einen Bericht über seine Tätigkeiten mit Finanz- und Verwaltungsinformationen vor; in diesem Bericht ist zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereiche sind Vorbehalte anzumelden.
   Korpustyp: EU
Správci vytvoří, zavedou a udržují takové účetní zásady a postupy a pravidla oceňování, které jim umožní na žádost příslušného orgánu včas poskytnout účetní výkazy, jež podávají pravdivý a věrný obraz o jejich finanční situaci a jsou v souladu se všemi platnými účetními standardy a předpisy.
AIFM sorgen für die Festlegung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Rechnungslegungsgrundsätzen und -verfahren und Bewertungsregeln, die es ihnen ermöglichen, der zuständigen Behörde auf Verlangen rechtzeitig Abschlüsse vorzulegen, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild ihrer Vermögens- und Finanzlage vermitteln und mit allen geltenden Rechnungslegungsstandards und -vorschriften in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby vytvořily, zavedly a udržovaly takové účetní zásady a postupy, které jim umožní na žádost příslušného orgánu včas poskytnout účetní výkazy, jež podávají pravdivý a věrný obraz o jejich finanční situaci a jsou v souladu se všemi platnými účetními normami a předpisy.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften zur Festlegung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Rechnungslegungsgrundsätzen und -methoden, die es ihnen ermöglichen, der zuständigen Behörde auf Verlangen rechtzeitig Abschlüsse vorzulegen, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild ihrer Vermögens- und Finanzlage vermitteln und mit allen geltenden Rechnungslegungsstandards und -vorschriften in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby příslušným orgánům svého domovského členského státu předávaly alespoň jednou ročně zprávu s informacemi, které podávají pravdivý a reálný obraz o typech derivátových nástrojů použitých u každého jimi spravovaného SKIPCP, podkladových rizicích, kvantitativních omezeních a metodách zvolených k odhadu rizik spojených s derivátovými obchody.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zumindest einmal jährlich Berichte mit Informationen zu übermitteln, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der für jeden verwalteten OGAW genutzten Derivate, der zugrunde liegenden Risiken, der Anlagegrenzen und der Methoden vermitteln, die zur Schätzung der mit den Derivatgeschäften verbundenen Risiken angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Schvalující osoba podává správní radě zprávu o plnění svých povinností formou výroční zprávy o činnosti společně s finančními informacemi a informacemi o řízení potvrzujícími, že údaje obsažené ve zprávě podávají pravdivý a úplný obraz, není-li ve výhradách týkajících se vymezených oblastí příjmů a výdajů uvedeno jinak.
Der Anweisungsbefugte legt dem Verwaltungsrat jedes Jahr einen Bericht über seine Tätigkeiten mit Finanz- und Verwaltungsinformationen vor; in diesem Bericht ist zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereich sind Vorbehalte anzumelden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalující osoba podává kolegiu každoročně zprávu o své činnosti, ke které jsou přiloženy finanční informace a informace o řízení potvrzující, že údaje obsažené ve zprávě podávají pravdivý a úplný obraz, není-li ve výhradách týkajících se vymezených oblastí příjmů a výdajů uvedeno jinak.
Der Anweisungsbefugte legt dem Kollegium alljährlich einen jährlichen Tätigkeitsbericht vor, dem Finanz- und Verwaltungsinformationen beigefügt sind und in dem bestätigt wird, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereiche sind Vorbehalte anzumelden.
   Korpustyp: EU
Společnosti, které ve svých účetních závěrkách již zveřejňují informace o transakcích se spřízněnými stranami podle mezinárodních účetních standardů přijatých v Evropské unii, by neměly mít povinnost zveřejňovat další informace podle této směrnice, protože používání mezinárodních účetních standardů již poskytuje věrný a pravdivý obraz těchto společností.
Gesellschaften, die in ihren Abschlüssen bereits Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen gemäß den in der Union übernommenen internationalen Rechnungslegungsstandards offen legen, sollten nicht verpflichtet sein, weitere Angaben gemäß der vorliegenden Richtlinie vorzulegen, da durch die Anwendung der internationalen Rechnungslegungsstandards bereits ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der betreffenden Gesellschaft entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vyžadují od investičních podniků, aby přijaly a zavedly do praxe takové účetní zásady a postupy, které jim umožní na vyžádání příslušného orgánu včas poskytnout účetní výkazy, jež budou podávat pravdivý a objektivní obrázek o jejich finanční situaci a jež budou ve shodě se všemi platnými účetními normami a předpisy.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, Rechnungslegungsgrundsätze und -methoden festzulegen und auf Dauer anzuwenden, die es ihnen ermöglichen, der zuständigen Behörde auf Verlangen fristgerecht Abschlüsse vorzulegen, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild ihrer Vermögens- und Finanzlage vermitteln und mit allen geltenden Rechnungslegungsstandards und -vorschriften in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU