Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by se měla mnohem lépe, kdyby někdo veřejnosti řekl pravdu.
Europa ginge es wesentlich besser, wenn jemand der Öffentlichkeit die Wahrheit sagen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
myslí prý jen na hostinskou, a jak měla v některých věcech pravdu.
sie denke nur an die Wirtin und an die Wahrheit mancher ihrer Worte.
Paulie z tebe dostane pravdu za dvě sekundy, sakra.
Paulie holt die Wahrheit in zwei Sekunden aus dir raus.
Chceme-li však mluvit skutečnou pravdu, pak jsou prvními oběťmi války ženy.
Wenn es allerdings um die ganze Wahrheit geht, sind Frauen die ersten Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Vzájemná úcta však nebrání lidem, aby si říkali pravdu.
Gegenseitiger Respekt schließt jedoch nicht aus, dass man sich die Wahrheit sagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Sarah, musím ti říct pravdu.
Sarah, ich muss dir die Wahrheit sagen.
Stovky tisíc lidí demonstrují v ulicích a mávají transparenty s nápisem "Chceme pravdu".
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ano, paní komisařka má pravdu.
Herr Präsident, ja, die Kommissarin hat recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall a Lily mají pravdu, tohle bude vždycky vtipný.
Marshall und Lily haben recht, das wird nicht alt.
Pan Schulz má pravdu: Izrael je nutno ochránit před ním samotným!
Martin Schulz hat recht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane měla pravdu, Sutton věděl, že si chtěla jít stěžovat k řediteli.
Jane hatte recht, Sutton wusste, dass sie sich beim Rektor beschweren wollte.
Prezident Gorbačov měl pravdu: EU je starý Sovětský svaz převlečený do západního hábitu.
Präsident Gorbatschow hatte recht: Die EU ist die alte Sowjetunion in westlichen Kleidern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ash má pravdu, tak za měsíc by ji to mohlo přejít.
Ash hat recht, sie wird in einem Monat oder so weiterziehen.
Pane předsedající, pan Matsakis má pravdu.
Herr Präsident! Herr Matsakis hat recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kermit souhlasil, že Dominic má vždycky pravdu.
Kermit sagte doch, Dominic hat immer recht.
předseda Komise. - Ve svém popisu situace na trhu práce máte v podstatě pravdu.
Präsident der Kommission. - Grundsätzlich haben Sie mit Ihrer Analyse bezüglich der Arbeitsmarktlage recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, měl jsi pravdu, že bude sněžit.
Papa, du hattest recht. Es schneit wirklich!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina šestnácti má naprostou pravdu v tom, že EU by měla mít jediného prezidenta, nikoliv dva.
Die Gang der 16 hat also absolut recht, dass die EU einen Präsidenten haben sollte und nicht zwei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter je blázen, ale má i pravdu.
Peter ist verrückt, aber er hat auch recht.
Má pravdu, není to možné, bez povolení nikdo cizí na zámek nesmí.
Er hat recht, es ist unmöglich, ohne Erlaubnis darf kein Fremder ins Schloß.
Hey, er hat recht, weißt du.
Má pravdu v tom, že Parlament by vskutku měl jednoznačně stanovit priority.
Sie hat recht, wenn sie sagt, dass das Parlament seine Prioritäten klar setzen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach tak, ale v principu má pravdu, nebo ne?
Ach so, aber im Prinzip hat er schon recht, oder was?
Chtěl bych požádat občany, aby o tom diskutovali, protože John Bruton má možná pravdu.
Ich würde die Menschen bitten, darüber zu diskutieren, denn vielleicht hat er recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má pravdu, můj malý příteli.
-Sie hat recht, kleiner Freund.
Možná má pravdu, ale někdy zapomínáme, že opakem lásky není strach, nýbrž nenávist.
Da hat er vielleicht recht, aber wir vergessen manchmal, dass das Gegenteil von Liebe nicht Angst, sondern Hass ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne. Vlastně má naprostou pravdu.
Nein, eigentlich hat sie recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má pravdu, není to možné, bez povolení nikdo cizí na zámek nesmí.
Er hat recht, es ist unmöglich, ohne Erlaubnis darf kein Fremder ins Schloß.
Peter je blázen, ale má i pravdu.
Peter ist verrückt, aber er hat auch recht.
Chtěl bych požádat občany, aby o tom diskutovali, protože John Bruton má možná pravdu.
Ich würde die Menschen bitten, darüber zu diskutieren, denn vielleicht hat er recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, er hat recht, weißt du.
Možná má pravdu, ale někdy zapomínáme, že opakem lásky není strach, nýbrž nenávist.
Da hat er vielleicht recht, aber wir vergessen manchmal, dass das Gegenteil von Liebe nicht Angst, sondern Hass ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach tak, ale v principu má pravdu, nebo ne?
Ach so, aber im Prinzip hat er schon recht, oder was?
In einem gewissen Ausmaß hat er damit recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má pravdu. Řekla si, že nemám pít.
Er hat recht, du hast gesagt, kein Alkohol.
Pan Panzeri již dříve uvedl - a má pravdu - že zde příliš mnoho mluvíme o usneseních a doporučeních, která jsou všechna velmi chvályhodná, ale nakonec je třeba je uskutečnit.
Herr Panzeri sagte zuvor - und er hat recht - dass wir hier sehr viel über Entschließungen und Empfehlungen sprechen, und dass diese auch alle sehr lobenswert sind; letzten Endes müssen wir sie aber auch in die Tat umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikeu, vážíme si tvojí snahy, ale má pravdu.
Wir sind dir für alles sehr dankbar, aber er hat recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má pravdu, není to možné, bez povolení nikdo cizí na zámek nesmí.
Er hat recht, es ist unmöglich, ohne Erlaubnis darf kein Fremder ins Schloß.
Peter je blázen, ale má i pravdu.
Peter ist verrückt, aber er hat auch recht.
Chtěl bych požádat občany, aby o tom diskutovali, protože John Bruton má možná pravdu.
Ich würde die Menschen bitten, darüber zu diskutieren, denn vielleicht hat er recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, er hat recht, weißt du.
Možná má pravdu, ale někdy zapomínáme, že opakem lásky není strach, nýbrž nenávist.
Da hat er vielleicht recht, aber wir vergessen manchmal, dass das Gegenteil von Liebe nicht Angst, sondern Hass ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach tak, ale v principu má pravdu, nebo ne?
Ach so, aber im Prinzip hat er schon recht, oder was?
In einem gewissen Ausmaß hat er damit recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má pravdu. Řekla si, že nemám pít.
Er hat recht, du hast gesagt, kein Alkohol.
Pan Panzeri již dříve uvedl - a má pravdu - že zde příliš mnoho mluvíme o usneseních a doporučeních, která jsou všechna velmi chvályhodná, ale nakonec je třeba je uskutečnit.
Herr Panzeri sagte zuvor - und er hat recht - dass wir hier sehr viel über Entschließungen und Empfehlungen sprechen, und dass diese auch alle sehr lobenswert sind; letzten Endes müssen wir sie aber auch in die Tat umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikeu, vážíme si tvojí snahy, ale má pravdu.
Wir sind dir für alles sehr dankbar, aber er hat recht.
přiznat pravdu
Wahrheit gestehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme-li již přiznat pravdu, byl chviličku trochu rozladěný ze zklamání, že se mu nepodařilo opatřit důkazy podporující Oliverovo vyprávění hned při první příležitosti, kdy měl čáku nějaké získat.
Um die Wahrheit zu gestehen, er war darüber ärgerlich, daß es ihm bei dieser Gelegenheit nicht gelungen war, einen überzeugenden Beweis für die Richtigkeit von Olivers Erzählungen zu erhalten.
Půjdou se přiznat a hodí to na tebe a Rebeccu, takže mi prosím řekni pravdu.
Sie werden gestehen und es dir und Rebecca anhängen, also bitte, sag mir die Wahrheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Pane komisaři, máte pravdu v tom, že víceletý finanční rámec na období 2007-2013 a jeho přezkum musí odrážet politickou vizi, a musíme mít odvahu tuto novou politickou vizi přijmout.
(RO) Sie haben recht, Herr Kommissar, wenn Sie sagen, dass der mehrjährige Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 und dessen Überprüfung eine politische Vision enthalten muss, und wir müssen den Mut haben, uns zu dieser neuen politischen Vision zu bekennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že nemusíš mít vždy pravdu?
Du weißt schon, dass du nicht ständig recht haben musst?
Pokud nenajdeme ten benzen, tak budou mít pravdu.
Ja, aber wenn wir das Benzol nicht finden, haben sie vielleicht recht.
Je to příjemné, mít zase pravdu.
Fühlt sich gut an, wieder recht zu haben.
mít pravdu
recht behalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona stejně bude mít pravdu.
Sie wird trotzdem recht behalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš zatraceně plný právo mít vztek. Ale Ach, to máš pravdu, mám vztek.
Du hast ein Recht, wütend zu sein. Aber Oh, ich bin wütend, ganz recht.
Do prdele, máš pravdu, jdu je najít.
Scheiße, du hast recht. Ich hole sie.
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Máš pravdu, ale na druhou stranu tě neznám.
Du hast recht. Andererseits kenne ich dich nicht.
Máš také pravdu, teď je velký rozdíl mezi námi a Frídou a je správné jednou ho zdůraznit.
Du hast auch recht, es ist ein großer Unterschied jetzt zwischen uns und Frieda, und es ist gut, ihn einmal zu betonen.
Ale máš pravdu, jedině hybridi se mohou proměnit kdy chtějí.
Aber du hast recht. Nur Hybriden können ihre Verwandlungen kontrollieren.
- Milý Jeremiáši, řekl K., v tom všem máš pravdu, jen bys to měl přednést Galaterovi.
- Lieber Jeremias, sagte K., mit dem allem hast du recht, nur solltest du es bei Galater vorbringen.
Rayi, když máš pravdu, máš pravdu.
Ray, wenn du recht hast, dann hast du recht.
Máš pravdu, tyhle jsou pro tvoji neteř příliš staré.
Du hast recht, deine Nichte ist zu klein dafür.
Moje matka a otec nikdy nebyli ženatí, v tom máš pravdu.
Du hast recht, meine Mutter und mein Vater waren nie verheiratet.
máte pravdu
Sie haben recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předseda Komise. - Ve svém popisu situace na trhu práce máte v podstatě pravdu.
Präsident der Kommission. - Grundsätzlich haben Sie mit Ihrer Analyse bezüglich der Arbeitsmarktlage recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No teda, paní Kitteridgeová, vy máte pravdu!
Mrs. Kitteridge, ich denke, Sie haben recht.
Pane poslanče Leinene, máte absolutně pravdu: přeřekl jsem se.
Herr Leinen, Sie haben ganz recht: Das war ein Versprecher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněme že máte pravdu. Řekněme že Greene je padouch.
Vielleicht haben Sie recht, und Greene ist ein Schurke.
Co se týče průtahů, v tom máte pravdu, začínáme poněkud se zpožděním.
Im Hinblick auf die Verzögerung haben Sie recht: Es gibt eine gewisse Verzögerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, slečno Spoonová, máte úplnou pravdu.
Ja, Miss Spoon, Sie haben recht.
Pokud jde o třetí otázku, o priority, máte naprostou pravdu.
Zur dritten Frage in Bezug auf die Prioritäten, da haben Sie vollkommen recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, máte pravdu, samozřejmě.
Nun, Sie haben schon recht.
A konečně - pro pana Chrise Daviese, ano, máte pravdu.
Abschließend noch zu Chris Davies: Ja, Sie haben recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, nejspíš máte pravdu.
-Ja, wahrscheinlich haben Sie recht.
mluvit pravdu
Wahrheit sagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle barometru důvěry společnosti Edelman pro rok 2014 se jen necelá pětina světové veřejnosti domnívá, že představitelé firem a vlád budou mluvit pravdu, jakmile narazí na obtížné téma.
Laut dem Edelman-Vertrauensbarometer von 2014 glaubt weniger als ein Fünftel der Öffentlichkeit, Führungskräfte aus Wirtschaft und Politik würden, wenn sie vor einem schwierigen Problem stehen, die Wahrheit sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve straně musí ale člověk pořád mluvit pravdu.
Der Partei muss man immer die Wahrheit sagen.
Bobe, měli by se naučit mluvit pravdu.
Bob, sie sollten lernen, die Wahrheit zu sagen.
Můžeš si pomoct sám, tím, že budeš mluvit pravdu.
Sie können sich selbst helfen, indem Sie die Wahrheit sagen.
Dobře, přísahám, že budu mluvit pravdu.
OK, ich schwöre, die Wahrheit zu sagen.
Přísaháte, že budete mluvit pravdu, a k tomu vám dopomáhej Bůh?
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, so wahr Ihnen Gott helfe?
Chtěl jsem vědět, jestli jste schopná mluvit pravdu.
Ich wollte wissen, ob Ihr überhaupt die Wahrheit sagen könnt.
Pžísaháte, že budete mluvit pravdu a nic než pravdu?
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, so wahr Ihnen Gott helfe?
Přísahalajste před Bohem, že budete mluvit pravdu.
Sie haben vor Gott geschworen, dass Sie die Wahrheit sagen würden.
Pokud jsi svědek, musíš mluvit pravdu.
Aber als Zeuge musst du nach norwegischem Gesetz die Wahrheit sagen.
že má pravdu
er hat Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že má bohužel pravdu, a proto je klíčové, abychom se soustředili na tento problém a na to, co můžeme udělat pro jeho řešení.
Bedauerlicherweise hat er meiner Meinung nach Recht. Deshalb müssen wir uns auf das Problem und auf unsere Lösungsmöglichkeiten konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že má pravdu, Mino.
Vielleicht hat er Recht, Mina.
možná, že má Kánon pravdu.
Nejhorší je, že má asi pravdu.
Naja vielleicht hat er Recht.
abych pravdu řekl
offen gestanden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych řekl pravdu, s tátou teď zrovna nevycházíme. Odmítá mi platit jistý výdaje. To je nadlouho.
Offen gestanden, Pop und ich, wir haben gerade Schwierigkeiten.
Abych pravdu řekl, nevím.
Offen gestanden, ich weiß es nicht.
dát za pravdu
Recht geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Páni, vždycky jí musíš dát za pravdu, nováčku.
lmmer der Freundin Recht geben, Greenhorn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravdu
1639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pravdu, řekni mi pravdu.
Ich hab gedacht, ich hätte die Prüfung schon bestanden?
Ich wünschte, er würde sich irren.
Ich bin ganz Ihrer Meinung.
Dann ist wirklich nichts mehr gegen die Heirat einzuwenden.
Du musst es so verstehen:
Clark hat nicht ganz unrecht.
Aber den haben wir gelöscht.
Wo habe ich meine Manieren?
- Sie hat nicht ganz Unrecht.
Es ist sehr aufregend, nicht?
Můj Bože! Máš pravdu, máš pravdu!
O Gott, es stimmt ja, ich bin schwul!
A když máte pravdu, máte pravdu.
OK, retten wir sie, aber wie?
Da hatte er nicht unrecht.
Podle dokumentace měl pravdu.
Die Papiere erwiesen, dass dies stimmte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den braucht ihr wirklich nicht.
- Pravdu, pro Krista pána.
- Das erwartet doch jeder.
Na ja, er hat nicht ganz unrecht.
Ja genau, mach deine Augen auf.
Jenom nevidíte celou pravdu.
Es macht Sie nur blind gegenüber der Realität.
- Das ist mir bereits aufgefallen.
- Ich muss das irgendwie ändern.
Ja, das stimmt vielleicht.
Ja, Dad, das hast du ganz sicher.
Neomlouvej se. Máš pravdu.
Ich wusste, dass das passiert.
Máte pravdu, pane prezidente.
Das stimmt, Mr. Präsident.
Tvoji přátelé, máš pravdu.
Oh, Deine Freunde, stimmt.
Aber ich wusste es besser.
- vielleicht sollten wir.
Das ist doch nur ein Märchen.
- Nein, tatsächlich nicht.
- Wir sind nicht hinter dir her.
Ja, das stimmt, Ms. Winters.
Glaubst du ihr diesen Schwachsinn?
Tohle zvládneš, mám pravdu?
Damit kommst du klar, oder nicht?
Abych pravdu řekl, nevím.
Offen gestanden, ich weiß es nicht.
- Ja, völlig unverständlich.
Aber Angst darf die Wissenschaft nicht behindern.
- Ja, natürlich, jetzt erinnere ich mich.
Da stimme ich dir voll und ganz zu.
Nein, so ist es kindgerechter.
To máš zatracenou pravdu.
- Sie sind zu sehr involviert.
In der Tat n hübscher Kerl.
- Das stimmt, es ist 1982.
Ja, aber sie hat nicht ganz unrecht.
Ich stimme General Edgar zu.
Ich kann mich geirrt haben.
Verdammt genau so ist es.
Abych řekl pravdu, nevím.
Mag sein, ich weiss es nicht.
Ja, das hat er tatsächlich.
Ich bin genauso ein Arschloch wie Sie.
Wer hat dich denn gefragt?
Doufám, že mluvíte pravdu.
Hoffentlich hast du den lieben Onkel nicht angelogen.
Dáváš za pravdu demonstrantům?
Du glaubst an die Demonstranten?
Myslíš, že nemáme pravdu.
Du hast uns nicht geglaubt.
Nikdo nemusí vědět pravdu.
Niemand wird die Warheit kennen.
Ich weiß, was ich getan habe!
Oh, gut, dass du dran denkst.
Ich hoffe nur, dass Ihr Plan gelingt.
- Ja, was sein muss, muss sein, Papa.
Ich denke, damit habe ich wirklich Glück.