Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravdu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravdu Wahrheit 4.447
[Weiteres]
pravdu recht 1.118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravduWahrheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by se měla mnohem lépe, kdyby někdo veřejnosti řekl pravdu.
Europa ginge es wesentlich besser, wenn jemand der Öffentlichkeit die Wahrheit sagen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
myslí prý jen na hostinskou, a jak měla v některých věcech pravdu.
sie denke nur an die Wirtin und an die Wahrheit mancher ihrer Worte.
   Korpustyp: Literatur
Paulie z tebe dostane pravdu za dvě sekundy, sakra.
Paulie holt die Wahrheit in zwei Sekunden aus dir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li však mluvit skutečnou pravdu, pak jsou prvními oběťmi války ženy.
Wenn es allerdings um die ganze Wahrheit geht, sind Frauen die ersten Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemná úcta však nebrání lidem, aby si říkali pravdu.
Gegenseitiger Respekt schließt jedoch nicht aus, dass man sich die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, Sarah, musím ti říct pravdu.
Sarah, ich muss dir die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky tisíc lidí demonstrují v ulicích a mávají transparenty s nápisem "Chceme pravdu".
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


má pravdu hat recht 215 er hat recht 124 hat er recht 124
přiznat pravdu Wahrheit gestehen 2
mít pravdu recht haben 4 recht behalten 1
máš pravdu du hast recht 440
máte pravdu Sie haben recht 93
mluvit pravdu Wahrheit sagen 56
že má pravdu er hat Recht 5
abych pravdu řekl offen gestanden 2
dát za pravdu Recht geben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravdu

1639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když pravdu, tak pravdu!
Also dann, na, los.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravdu, řekni mi pravdu.
Ich hab gedacht, ich hätte die Prüfung schon bestanden?
   Korpustyp: Untertitel
pravdu. Má pravdu.
Ich wünschte, er würde sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu.
Ich bin ganz Ihrer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu.
Dann ist wirklich nichts mehr gegen die Heirat einzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravdu?
Du musst es so verstehen:
   Korpustyp: Untertitel
pravdu.
Clark hat nicht ganz unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu.
Aber den haben wir gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
pravdu.
Wo habe ich meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu.
Du hast es bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pravdu.
- Sie hat nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pravdu?
Es ist sehr aufregend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože! Máš pravdu, máš pravdu!
O Gott, es stimmt ja, ich bin schwul!
   Korpustyp: Untertitel
A když máte pravdu, máte pravdu.
OK, retten wir sie, aber wie?
   Korpustyp: Untertitel
V tom měl pravdu.
Da hatte er nicht unrecht.
   Korpustyp: Literatur
Podle dokumentace měl pravdu.
Die Papiere erwiesen, dass dies stimmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že máte pravdu.
Den braucht ihr wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravdu, pro Krista pána.
-Sag's ihr, wie's ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně máš pravdu.
- Jetzt, wo du es sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, máte pravdu.
- Ja, tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To máš pravdu.
- Das erwartet doch jeder.
   Korpustyp: Untertitel
- To máš pravdu.
Das ist sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
No vlastně má pravdu.
Na ja, er hat nicht ganz unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máš pravdu.
- Stimmt, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl nevím.
Tja, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu.
- Ja, sieht ganz so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to mají pravdu.
Ja, das tust du.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to máš pravdu!
Ja, das bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravdu nebo ne?
Ist das klar oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka měla pravdu.
Ja genau, mach deine Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu.
Natürlich, stimmt ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nevidíte celou pravdu.
Es macht Sie nur blind gegenüber der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
To máte pravdu, pane.
- Das ist mir bereits aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, máte pravdu.
- Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte pravdu.
- Ich muss das irgendwie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná máš pravdu.
Ja, das stimmt vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, máš pravdu.
Ja, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, má pravdu.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
To máš pravdu, tati.
Ja, Dad, das hast du ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sano, ona má pravdu.
Sano, tun Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uznej, že mám pravdu!
- Hör bloß auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neomlouvej se. Máš pravdu.
Ich wusste, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, asi máte pravdu.
Ja, das stimmt wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu, pane prezidente.
Das stimmt, Mr. Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji přátelé, máš pravdu.
Oh, Deine Freunde, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já poznal pravdu.
Aber ich wusste es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to máš pravdu.
Ja, erzähl mir mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi máte pravdu.
- vielleicht sollten wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, máš pravdu,
Das ist doch nur ein Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom máte pravdu.
- Nein, tatsächlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to máš pravdu.
- Nein, macht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak nám řekněte pravdu.
- Wir sind nicht hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jen pravdu, synku.
Ich sag nur, wie's ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu.
Ja, stimmt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máš pravdu.
Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máte pravdu.
Ja, das stimmt, Ms. Winters.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že říká pravdu?
Glaubst du ihr diesen Schwachsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zvládneš, mám pravdu?
Damit kommst du klar, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, nevím.
Offen gestanden, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš naprostou pravdu.
- Ja, völlig unverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
pravdu, Hadži.
Aber Angst darf die Wissenschaft nicht behindern.
   Korpustyp: Untertitel
- To máš pravdu!
- Haben wir immer!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, máte pravdu.
- Ja, natürlich, jetzt erinnere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
- To máš pravdu.
Da stimme ich dir voll und ganz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Moment. Máš pravdu.
Nein, so ist es kindgerechter.
   Korpustyp: Untertitel
To máš zatracenou pravdu.
- Sie sind zu sehr involviert.
   Korpustyp: Untertitel
pravdu, jsi fešák!
In der Tat n hübscher Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má pravdu.
Das kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To máte sakra pravdu.
Verdammt ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pravdu, je 1982.
- Das stimmt, es ist 1982.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale má pravdu.
Ja, aber sie hat nicht ganz unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Edgar má pravdu.
Ich stimme General Edgar zu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem pravdu neměl.
Ich kann mich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To máš sakra pravdu.
Verdammt genau so ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr má pravdu.
Hör auf deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně máš pravdu.
Ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám pravdu, co?
- ist das nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, nevím.
Mag sein, ich weiss es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, je dobrý.
Stimmt. Der ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to máte pravdu.
Ja, das hat er tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měl jste pravdu.
Ich bin genauso ein Arschloch wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně má pravdu.
Wer hat dich denn gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu.
Okay, ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu.
Ja, haben Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu.
Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mluvíte pravdu.
Hoffentlich hast du den lieben Onkel nicht angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper měl pravdu.
Du hast Post, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš za pravdu demonstrantům?
Du glaubst an die Demonstranten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nemáme pravdu.
Du hast uns nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Že mám pravdu, Jane?
Stimmt das nicht, Jane?
   Korpustyp: Untertitel
- To ano, mám pravdu?
- Ja, das tut es, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemusí vědět pravdu.
Niemand wird die Warheit kennen.
   Korpustyp: Untertitel
To máš kurva pravdu.
Ich weiß, was ich getan habe!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu, dobře.
Oh, gut, dass du dran denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přece měla pravdu.
Da ist eine Nebelbank.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte pravdu!
Ich hoffe nur, dass Ihr Plan gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Máš pravdu, tati.
- Ja, was sein muss, muss sein, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
To máte pravdu, pane.
Nicht war, Shannon?
   Korpustyp: Untertitel
- Øeknìte mi pravdu!
Sagen Sie es mir!
   Korpustyp: Untertitel
To máš asi pravdu.
Ich denke, damit habe ich wirklich Glück.
   Korpustyp: Untertitel