Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Budu hlasovat tak, aby prezident získal pravomoc, kterou potřebuje.
Ich bin dafür, dass der Präsident die nötigen Befugnisse bekommt.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Myslím, že jednoho dne by jste tu pravomoc rád měl.
Ich habe den Eindruck, Sie hätten irgendwann gern mehr Befugnisse.
Pravomoci příslušných orgánů, jež jsou členy orgánu pro pojišťovnictví
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
Nemáme pravomoc o tom rozhodnout, to máte pouze vy.
Wir haben nicht die nötige Befugnis, dies zu entscheiden.
Další povinnosti a pravomoci evropského inspektora ochrany údajů stanoví jiná ustanovení práva Unie,
Weitere Bestimmungen des EU-Rechts sehen zusätzliche Aufgaben und Befugnisse des Europäischen Datenschutzbeauftragten vor —
A pokud vím, nemáte žádnou pravomoc v rezervaci, ani mimo ni.
Soweit ich weiß, hast du keine Befugnis auf oder über das Reservat.
Článek 8 týkající se pravomocí bankovního orgánu přijímat pokyny a doporučení se vztahuje na systémy pojištění vkladů.
Artikel 8 über die Befugnisse der Behörde zur Annahme von Leitlinien und Empfehlungen gilt auch für Einlagensicherungssysteme.
Shaw má pravomoc udělat co uzná za vhodné, aby ochránila loď.
Major Shaw hat die Befugnis, zum Schutz des Schiffes zu befehlen, was sie will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
Paní Morrisová, vyřešené zločiny nejsou v naší pravomoci.
Mrs. Morris, das Verbrechen geschah außerhalb unserer Zuständigkeit.
Poznámka: žádost musí být vyplněna v souladu s pravomocí dožádaného orgánu!
Anmerkung: das Ersuchen ist entsprechend den Zuständigkeiten der ersuchten Behörde auszufüllen!
Já potřebuji mít jasné pravomoce nebo jdu pryč.
Ich brauche klare Zuständigkeiten, sonst gehe ich.
Vláda prohlásila, že soud nemá pravomoc rozhodovat o ústavních dodatcích.
Die Regierung behauptete, das Gericht habe keine Zuständigkeit hinsichtlich Verfassungsänderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravomoc je jediný, co máte.
Zuständigkeit! Ansonsten hast du nichts.
Úkoly a pravomoci referenčních laboratoří jsou stanoveny v příloze XII.
Aufgaben und Zuständigkeiten der Referenzlaboratorien sind in Anhang XII aufgeführt.
Vzhledem k tomu, že nouzový hovor přijala armáda, budeme se o pravomoci dělit s Centrem pro kontrolu nemocí.
Nun, vorausgesetzt, dass die Army den Notruf abgesetzt hat, werden wir die Zuständigkeit mit dem CDC aufteilen.
Tato oblast je výhradně v pravomoci členských států.
Dies liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Já mám pravomoc nad veškerými daty, které zde naleznete.
Ich habe Zuständigkeit über keine Beweise Sie finden Sie hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí vybudovat sociální rámec, ale zároveň mít na paměti pravomoci členských států.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen, dabei allerdings die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerifovi pravomoci, to je to, co bych si přál?
Die Kompetenz des Sheriffs, ist die nach unseren Wünschen?
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
"K tomu parlament nemá pravomoc."
"Das Parlament hat nicht die Kompetenz."
Evropská unie nemá žádné pravomoci v oblasti politiky bydlení.
Die Europäische Union hat keine Kompetenz in der Wohnungspolitik.
Sakra, Nadio, máš pravomoc, abys mi to dovolila.
Verdammt Nadia, Du hast die Kompetenz, mir das zu erlauben.
A konečně, důchodová politika by měla zůstat v pravomoci členských států.
Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už nemám pravomoc tento problém řešit.
Ich habe nicht mehr die Kompetenz um so ein Problem zu beheben.
Zde bychom měli mít také na zřeteli pravomoci členských států.
Dabei sind allerdings auch die Kompetenzen der Mitgliedstaaten zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lituji, pánové, ale přesahuje to mou pravomoc.
Tut mir Leid, meine Herren. Die Sache ist jetzt außerhalb meiner Kompetenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU má v současné době pravomoc vstupovat do obchodních dohod se třetími zeměmi jménem všech členských států EU.
Die EU verfügt derzeit über die Macht, Handelsabkommen mit Drittstaaten im Namen aller Mitgliedstaaten der EU abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egon Klepsch, předseda v letech 1992-1994: "Má dnes větší zákonodárné pravomoce a větší vliv na budoucí směřování společenství."
das EU-Jugendorchester Egon A. Klepsch , Präsident 1992-1994: „Richtung mehr gesetzgeberischer Macht und mehr Einfluss wenn es um die Zukunft der Gemeinschaft geht“.
To předpokládá parlament s omezenými pravomocemi, slabou prezidentskou funkci podřízenou armádě a ústavní práva legitimizující zásahy armády do politiky.
Dies bedeutet ein Parlament mit eingeschränkter Macht, einen schwachen, der Armee untergeordneten Präsidenten, und eine Verfassung, die die Einmischung der Armee in die Politik legitimiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tím darem je splnění jednoho přání, které je v jeho pravomoci.
Und daher durfte ich einen Wunsch äußern, der in seiner Macht stand.
Všichni se zde domnívají, že získávají stále více pravomocí a stále větší vliv.
Jeder hier denkt, dass er immer mehr Macht und immer mehr Einfluss bekommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Komise dále informovat Parlament, na základě nových pravomocí v obchodních záležitostech udělených Parlamentu Lisabonskou smlouvou, zda vezme Komise v úvahu jakékoli předchozí rozhodnutí Parlamentu při vyjednávání těchto nových dohod?
Kann die Kommission das Parlament zweitens darüber informieren, ob - angesichts der neuen Mächte, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon in Handelsangelegenheiten zustehen - die Kommission jede frühere vom Parlament gemachte Entschließung beim Verhandeln dieser neuen Abkommen berücksichtigen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku byly cíle ICTY ambiciózní, neboť byl ustaven v souladu s mírotvornými pravomocemi Rady bezpečnosti OSN.
Von Anfang an waren die Ziele des IStGHJ ehrgeizig, da er von den friedensstiftenden Mächten des UN-Sicherheitsrates gegründet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to vůbec poprvé, co Evropský parlament tuto svou novou pravomoc využívá.
Es ist das erste Mal, dass das Parlament seine neue Macht anwendet.
Vyzbrojena pravomocemi požadovat o kteréhokoliv státního úředníka informace, které právě potřebuje, bude jeho Komise systematicky vyvracet z kořenů korupci a tak reformovat celý stát.
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mužete, prosím, vysvetlit pravomoci, jaké to dává policii?
Können sie uns bitte erklären, welche Macht es der Polizei gibt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lisabonská smlouva jednoznačně přiznává Parlamentu nové odpovědnosti a pravomoci.
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament deutlich neue Verantwortlichkeiten und neue Machtbefugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za 30 let ve službě je tohle nejhorší překročení úřední pravomoci.
Ich bin seit 30 Jahren bei der Polizei, aber das war die größte Übertretung von Machtbefugnissen, die es je gab.
Vlády členských států jsou silné subjekty s mnoha pravomocemi, jsou veřejnými orgány.
Nationale Regierungen sind starke Gebilde mit großer Machtbefugnis, sie stellen die nationalen Behörden dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesun pravomocí na orgán EU tak obecně doprovází jasná operativní definice cílů té které politiky.
Die Übertragung von Machtbefugnissen an eine EU-Institution ist generell mit einer klaren operativen Definition der politischen Ziele verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upravená pravidla berou v potaz také podstatné rozšíření legislativních pravomocí EP.
Die angenommenen Änderungen der Geschäftsordnung berücksichtigen auch die größeren Machtbefugnisse des Parlaments.
Je pravda, že legislativní postup prošel mezitím úpravou, která dává Parlamentu a Radě stejnou míru pravomocí.
Es ist richtig, dass das Gesetzgebungsverfahren unterwegs vereinfacht wurde, um dem Parlament die gleichen Machtbefugnisse zu geben wie dem Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské národy schválily omezení pravomocí vlastních vlád, aby dosáhly míru v celé Evropě.
Die Völker Europas haben sich einverstanden erklärt, die Machtbefugnisse ihrer Regierungen zu beschränken, um in ganz Europa den Frieden zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice o zneužití trhu dodává evropským regulačním orgánům větší kontrolní a sankční pravomoci a dále prohlubuje spolupráci.
Die Richtlinie über Marktmissbrauch verleiht den europäischen Aufsichtsbehörden mehr investigative und sanktionierende Machtbefugnisse und auch Möglichkeiten für eine erweiterte Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že přiznává Komisi příliš mnoho pravomocí.
Ich denke nämlich, dass er der Kommission zu viele Machtbefugnisse erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom zdůraznili, že záruky proti nevhodnému využití pravomocí svěřených Komisi jsou zjevně nedostatečné.
Wir sind der Meinung, dass die Schutzmechanismen gegen eine unangemessene Ausnutzung der somit an die Kommission übertragenen Machtbefugnisse ganz klar unzureichend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi.
Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Striktně řečeno, toto není zločin na který máš nějakou pravomoc.
Genau genommen, ist das kein Verbrechen in Ihrem Kompetenzbereich.
Za varující rovněž považuji krátké a strohé prohlášení Komise, že ochrana domácích zvířat nadále spadá do pravomoci členských států.
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové internetové stránky by byly skvělým vodítkem při orientaci v oblastech pravomoci evropských orgánů.
Die neue Internetseite wäre ein hervorragender Führer zu den Kompetenzbereichen der europäischen Organe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsou jednoznačně vymezeny pravomoci každého příslušného úřadu z hlediska odpovědností a zeměpisné působnosti;
sind die Kompetenzbereiche einer jeden zuständigen Behörde im Hinblick auf die Zuständigkeiten und die geografischen Grenzen klar zu definieren;
(PL) Pane předsedající, dnes hovoříme o oblasti pravomocí, která byla až dosud vyhrazena svrchovaným evropským státům.
(PL) Herr Präsident! Wir sprechen heute über einen Kompetenzbereich, der bisher souveränen europäischen Staaten vorbehalten war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samozřejmě představuje vměšování do pravomoci slovinského Parlamentu.
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nemohou být zproštěny viny, neboť i když rozhodnutí byla v jejich pravomoci, nebyly schopny jednat.
Die Mitgliedstaaten können nicht entlastet werden, denn obwohl die Entscheidungen in ihrem Kompetenzbereich lagen, waren sie unfähig zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že ne, protože Smlouvy také říkají, že jsou mzdy výlučně v pravomoci členských států.
Ich hoffe nicht, denn in den Verträgen wird auch gesagt, dass die Löhne exklusiv in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že Smlouva vyžaduje, aby se nové oblasti pravomocí odrážely v příštím VFR.
Wir alle wissen, dass der neue Vertrag danach verlangt, dass neue Kompetenzbereiche im nächsten MFR widergespiegelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvidím co mohu dělat, ale nemám pravomoc nad LAPD.
Ich sehe, was ich tun kann, aber ich habe keine Gerichtsbarkeit über das LAPD.
Chtěl bych požádat o zproštění pravomoci o tomto případu rozhodovat.
Dürfte ich demütigst vorschlagen, die Gerichtsbarkeit hier abzulehnen.
Nebude tady žádná rebelii pod mou pravomocí.
Es wird keine rituellen Antworten unter meiner Gerichtsbarkeit geben.
Odkazy v této dohodě na úmluvu z roku 1982 nebo na jakoukoliv jinou mezinárodní úmluvu není dotčen postoj jakéhokoliv státu ve vztahu k podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k úmluvě z roku 1982 ani k jiným dohodám, právům, pravomocím a povinnostem smluvních stran podle úmluvy z roku 1982 nebo dohody z roku 1995.
Verweise im vorliegendem Übereinkommen auf das Seerechtsübereinkommen von 1982 oder andere internationale Abkommen berühren weder die Position einzelner Staaten hinsichtlich der Unterzeichnung, der Ratifizierung oder des Beitritts zum Seerechtsübereinkommen oder anderen Abkommen noch die Rechte, Gerichtsbarkeit und Pflichten von Vertragsparteien des Seerechtsübereinkommens oder des Durchführungsabkommens.
odhalit překrývání služeb a pravomocí a jiné nesrovnalosti mezi orgány státní správy na státní a místní úrovni a
Feststellung von Überschneidungen zwischen Diensten und Gerichtsbarkeiten sowie anderen Ineffizienzen zwischen der zentralen und der kommunalen Staatsebene und
Hostitelský stát však vykonává pravomoc nad pracovníky způsobem, který zbytečně nenarušuje výkon funkcí mise.
Der Aufnahmestaat hat seine Gerichtsbarkeit über diese Personen jedoch so auszuüben, dass die Funktionsweise der Mission nicht ungebührlich behindert wird.
Členské státy přijmou nezbytná opatření ke kontrole umisťování tuňáka obecného do klece ve výkrmnách nebo v chovných hospodářstvích podléhajících jejich pravomoci.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Mezinárodní kriminální soud - tribunál s celosvětovou pravomocí, zabývající se genocidou, válečnými zločiny a zločiny proti lidskosti - je postaven na srovnatelné katalytické teorii.
Der internationale Strafgerichtshof - ein Tribunal mit weltweiter Gerichtsbarkeit hinsichtlich Genozid, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit - gründet sich auf eine ähnlich katalytische Theorie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáte tady žádnou pravomoc.
Sie haben keine Gerichtsbarkeit.
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
an Bord jedes Luftfahrzeugs und jedes Schiffes, das der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FME byla udělena rovněž pravomoc jmenovat pro převzaté finanční společnosti výbory pro řešení problémů mající pravomoci valné hromady akcionářů.
Die FME erhielt auch Vollmacht zur Bestellung von Auflösungsausschüssen für die von ihr übernommenen Finanzunternehmen. Diese Ausschüsse besaßen die Verfügungsgewalten von Hauptversammlungen.
jméno osoby, která má dostatečné pravomoci zavazovat ve vztahu ke třetím osobám pojišťovnu nebo, v případě sdružení pojistitelů Lloyd’s, dotyčné pojistitele a zastupovat ji nebo je ve vztazích s orgány a soudy členského státu, (dále jen „oprávněný zástupce“);
den Namen einer Person, die mit ausreichender Vollmacht versehen ist, um das Versicherungsunternehmen oder im Fall von Lloyd’s die beteiligten Einzelversicherer Dritten gegenüber zu verpflichten und — auch bei den Behörden und vor den Gerichten des Aufnahmemitgliedstaats — zu vertreten (nachstehend „Hauptbevollmächtigter“ genannt);
Přijme se ustanovení k zajištění zákonných pravomocí nezbytných pro provedení pohotovostních plánů.
Die zur Durchführung der Pläne erforderliche gesetzliche Vollmacht muss vorliegen.
Ministr spravedlnosti, který je z Mubarakovy éry, ale dokázal se udržet u moci, poskytl vojenské rozvědce a vojenské policii pravomoc zatýkat civilisty i za tak drobná obvinění, jako jsou narušování dopravy a „urážky“ vedoucích představitelů země.
Der Justizminister, ein Überbleibsel aus der Ära Mubarak, verlieh dem militärischen Nachrichtendienst und der Militärpolizei neue Vollmachten, die es ihnen ermöglichen, Zivilisten aufgrund so geringfügiger Vergehen wie Verkehrsbehinderung oder „Beleidigung“ der Führer des Landes zu inhaftieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli by mít možnost dostat se ani na Lampedusu a agenturu Frontex bychom měli vybavit příslušnými pravomocemi, aby zajistila, že se tam nedostanou.
Sie dürfen erst gar nicht in Lampedusa ankommen, und die EU-Agentur FRONTEX müsste diesbezüglich von uns entsprechende Vollmachten bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva nám zaručuje výrazně více pravomocí než dosud.
Der Vertrag von Lissabon garantiert uns wesentlich mehr Vollmachten, als wir gegenwärtig haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FME byla udělena rovněž pravomoc jmenovat pro převzaté finanční společnosti výbory pro řešení problémů, které měly pravomoci valné hromady akcionářů.
Die FME erhielt auch Vollmacht zur Bestellung von Auflösungsausschüssen für die von ihr übernommenen Finanzunternehmen. Diese Ausschüsse besaßen die Verfügungsgewalten von Hauptversammlungen.
Navrhuji, aby ECB, která nemá žádné pravomoci nad rozpočty nebo získáváním kapitálu, mohla vstupovat do profilu splatnosti dluhu, pokud získá pocit, že je některý členský stát příliš vystaven pohybům na krátkodobém trhu.
Ich schlage vor, dass die EZB, die keine Vollmacht für Budgets oder Kapitalbeschaffung hat, Informationen über das Schuldenfälligkeitsprofil erhalten kann, wenn sie der Ansicht ist, dass der Mitgliedstaat den Bewegungen am Kurzfristmarkt zu stark ausgesetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány společnosti Royal Mail na základě pravomocí podle paragrafu 72 zákona o poštovních službách z roku 2000 nařídily, aby převedla své peněžní vklady u NLF vytvořené z kumulovaného zisku z činnosti (ve výši přibližně 1800 milionů GBP) na zvláštní rezervu v rozvaze společnosti Royal Mail (rezerva pošty).
Die Behörden wiesen Royal Mail Kraft ihrer Vollmacht gemäß Abschnitt 72 des Postdienstleistungsgesetzes 2000 an, ihre Kassenbestände beim NLF, die auf die gesammelten geschäftlichen Erträge zurückgehen (und ca. 1800 Mio. GBP betragen), auf eine spezielle Rückstellung in der Bilanz von Royal Mail (die Postrücklage) zu übertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud existuje nějaká oblast, která spadá do vnitrostátních pravomocí, pak je to řízení evropského letového provozu.
Wenn es einen Bereich gibt, der unter die nationale Jurisdiktion fällt, dann ist es die europäische Luftverkehrskontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spadáme pod pravomoc guvernéra Port Royale a vy nám řeknete, z čeho jsme obviněni.
Wir stehen unter der Jurisdiktion des Gouverneurs von Port Royal. Nennt uns den Grund der Anklage.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jednací pravomoc
|
Verhandlungsbefugnis
|
poradní pravomoc
|
Konsultationsbefugnis
|
pravomoc EU
|
Zuständigkeit der EU
|
pravomoc instituce
|
institutionelle Zuständigkeit
|
pravomoc institucí
|
Institutionelle Zuständigkeit
|
prováděcí pravomoc
|
Ausführungsbefugnis
|
ratifikační pravomoc
|
Ratifizierungsbefugnis
|
rodičovská pravomoc
|
elterliche Gewalt
|
rozhodovací pravomoc
|
Entscheidungsbefugnis 119
|
rozpočtová pravomoc
|
Haushaltsbefugnis
|
soudní pravomoc
|
Gerichtsbarkeit 15
Rechtsprechung 11
richterliche Gewalt
|
správní pravomoc
|
Zuständigkeit der Verwaltungsgerichte
|
extrateritoriální pravomoc soudu
|
extraterritoriale Gerichtsbarkeit
|
pravomoc výkonné moci
|
Zuständigkeit der Exekutive
|
vnější pravomoc EU
|
Externe Zuständigkeit
|
rozhodovací pravomoc
Entscheidungsbefugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V určitých otázkách může předsednictvo delegovat svou rozhodovací pravomoc rozpočtové skupině.
In bestimmten Fragen kann das Präsidium seine Entscheidungsbefugnis der Budgetgruppe übertragen.
Velmi nedostatečné je zastoupení žen na pozicích s rozhodovacími pravomocemi v ekonomické oblasti.
Im Bereich der Wirtschaft ist der Anteil der Frauen mit Entscheidungsbefugnis wenig zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh zohledňuje rozšíření rozhodovacích pravomocí agentury, které je navrhováno v článku 6.
Dadurch wird der in Artikel 6 vorgeschlagenen Erweiterung der Entscheidungsbefugnisse der Agentur Rechnung getragen.
CEIOPS získává rozhodovací pravomoci např. při řešení sporů v rámci skupinové podpory.
Der CEIOPS wird Entscheidungsbefugnisse erhalten, beispielsweise die Schlichtung von Streitigkeiten bei Gruppenaufsicht.
k odlišné hospodářské jednotce s nezávislou rozhodovací pravomocí, v níž jsou kontrolovány přímo nebo nepřímo veřejnými subjekty nebo státem vlastněnými subjekty.
eine separate, mit autonomer Entscheidungsbefugnis ausgestattete wirtschaftliche Einheit wenn sie direkt oder indirekt von öffentlichen Stellen oder staatlichen Einrichtungen kontrolliert wird.
Rozhodovací pravomoc, pokud jde o cíle a ukončení mise EUMAM RCA, si ponechává Rada.
Die Entscheidungsbefugnis in Bezug auf die Ziele und die Beendigung der EUMAM RCA verbleibt beim Rat.
Rozhodovací pravomoc, pokud jde o cíle a ukončení EUFOR Lybia, má i nadále Rada.
Die Entscheidungsbefugnis in Bezug auf die Ziele und die Beendigung der EUFOR Libya verbleibt beim Rat.
Avšak rozhodovací pravomoc v jazykových záležitostech náleží především členským státům.
Allerdings liegt in der Sprachenpolitik die Entscheidungsbefugnis in erster Linie bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, ponechal rozhodovací pravomoc pouze Radě a Parlament zcela vyloučil.
Mit anderen Worten heißt das, dass die Entscheidungsbefugnis allein dem Rat überlassen und das Parlament gänzlich ausgeschlossen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně nesmí spolupráce mezi parlamenty přispívat ke vměšování do práv parlamentů ve vztahu k jejich rozhodovacím pravomocem.
Andererseits darf interparlamentarische Zusammenarbeit nicht zu einer Einmischung in die Rechte von Parlamenten in Bezug auf ihre Entscheidungsbefugnisse führen.
soudní pravomoc
Gerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak nelze ztrácet čas, proti mé soudní pravomoci se něco chystá;
Es ist aber keine Zeit zu verlieren, man bereitet schon etwas gegen meine Gerichtsbarkeit vor;
Alicio, pokud víš, že tvůj klient se pokouší utéct soudní pravomoci, tak máš ze zákona povinnost to ohlásit.
Alicia, wenn Sie wissen dass Ihr Mandant versucht, vor der Gerichtsbarkeit zu fliehen, haben Sie die gesetzliche Verpflichtung, das zu melden.
Členským státům se doporučuje, aby přezkoumaly vhodnost vnitrostátních opatření k výkonu soudní pravomoci nad těmito plavidly.
Die Mitgliedstaaten werden angehalten zu prüfen, ob ihre innerstaatlichen Maßnahmen geeignet sind, die Gerichtsbarkeit über solche Schiffe auszuüben.
vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
Proto potřebujeme soud - místo, jež bude závaznou soudní pravomocí jak pro potlačované menšiny, tak pro státy rozvrácené etnickými nepokoji.
Was wir jetzt brauchen ist ein Gericht, ein Ort der für bindende Gerichtsbarkeit sorgt - sowohl für unterdrückte Minderheiten als auch für die Länder, die von ethnischen Konflikten gespalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
f) die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
Zatímco súdánský systém soudnictví má stále mnoho nedostatků, které znemožňují ukončit převažující ovzduší nezákonnosti v zemi, zdá se, že mezinárodní výkon soudní pravomoci nabízí alternativu.
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní rozhodnutí, které již nepodléhá obvyklým formám přezkoumání, vynesené soudem smluvní strany majícím soudní pravomoc, bude uznáno s výjimkou případů:
Ein Urteil, das von einem Gericht einer Vertragspartei erlassen wurde, dem die Gerichtsbarkeit zusteht, und das nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln angefochten werden kann, wird anerkannt, es sei denn,
a) nebyla vydána žádná licence nebo zvláštní povolení k rybolovu ve vodách podléhajících jejich svrchovanosti nebo soudní pravomoci plavidlům, která jsou uvedena v seznamu NNN;
(a) Fischereifahrzeuge, die in der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind , keine Lizenz oder spezielle Fangerlaubnis zur Fischerei in unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit stehenden Gewässern erhalten;
4. žádá, aby byl obnoven vnitřní politický dialog mezi Palestinci v duchu usmíření a zároveň ukončeny násilnosti a uznána plná soudní pravomoc palestinské samosprávy nad Západním břehem a Gazou;
4. fordert die Wiederaufnahme des internen politischen Dialogs zwischen Palästinensern im Geiste der Wiederversöhnung, wobei auf Gewalt verzichtet und die uneingeschränkte Gerichtsbarkeit der Palästinensischen Autonomiebehörde über das Westjordanland und den Gaza-Streifen anerkannt werden muss;
soudní pravomoc
Rechtsprechung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní trestní soud, který se právě formuje v Haagu volbou svých prvních soudců, nemá retroaktivní soudní pravomoc.
Der Internationale Gerichtshof, der in Den Haag gerade mit der Auswahl seiner ersten Fälle beschäftigt ist, sieht keine rückwirkende Rechtsprechung vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charta základních práv EU začne být právně závazná a soudní ochranu občanů pozvedne ulehčení přístupu k Evropskému soudnímu dvoru a rozšíření jeho soudní pravomoci.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird rechtsverbindlich und der rechtliche Schutz der Bürger durch einen erleichterten Zugang zum Europäischen Gerichtshof und eine Ausweitung der Rechtsprechung des Gerichtshofs verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První podmínka je splněna omezením navrženého nařízení na dvoustranné dohody v oblastech soudní pravomoci a uznávání a vymáhání rozsudků a rozhodnutí v občanských a obchodních záležitostech.
Die erste Bedingung ist erfüllt durch die Begrenzung der vorgeschlagenen Verordnung auf bilaterale Vereinbarungen auf den Gebieten der Rechtsprechung und Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh nařízení stanovuje postup týkající se soudní pravomoci, kterou lze vykonávat mezi členskými státy a třetími zeměmi ve vztahu k záležitostem rodinného práva, otcovské odpovědnosti a vyživovacích povinností.
Der Verordnungsentwurf stellt ein Verfahren zur Rechtsprechung zur Verfügung, das zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern in Bezug auf Ehesachen, elterliche Verantwortung und Unterhaltsverpflichtungen anzuwenden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina však musí přijmout evropské normy, i pokud jde o správu soudní pravomoci, pro niž jsou typické zpolitizované soudní procesy, v nichž obvinění nemají všechna práva a prostředky nezbytné k tomu, aby mohli čelit procesu, jenž je v některých případech čistě politický.
Allerdings muss die Ukraine auch bei der Rechtsprechung, die durch politisch motivierte Gerichtsverfahren gekennzeichnet ist, bei denen die Angeklagten nicht alle Rechte und Mittel besitzen, die notwendig sind, um die zuweilen rein politischen Verfahren durchzustehen, europäische Standards annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že obdobný mechanismus bude zaveden, i pokud jde o dvoustranné dohody v oblasti soudních pravomocí, uznávání a vymáhání rozsudků a rozhodnutí ve věcech manželských, rodičovské zodpovědnosti a vyživovacích povinností.
Eine analoge Methode ist vorgesehen in Bezug auf bilaterale Vereinbarungen auf dem Gebiet der Rechtsprechung, Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in ehelichen Angelegenheiten, elterlicher Fürsorge und Fürsorgepflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice stanoví pravidla pro zjednodušení přístupu k přeshraniční zdravotní péči, která je bezpečná a kvalitní a prosazuje spolupráci v oblasti zdravotní péče mezi členskými státy, a přitom plně respektuje vnitrostátní soudní pravomoci.
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, um unter strikter Beachtung der nationalen Rechtsprechung den Zugang zu sicherer und qualitativ hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice stanoví pravidla pro zjednodušení přístupu k přeshraniční zdravotní péči, která je bezpečná a kvalitní a která prosazuje spolupráci v oblasti zdravotní péče mezi členskými státy, a přitom plně respektuje vnitrostátní soudní pravomoci.
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, um unter strikter Beachtung der nationalen Rechtsprechung den Zugang zu sicherer und hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že soudy fungující na základě islámského práva šaría mají soudní pravomoc nad trestnými činy ve 12 z 36 nigerijských států; vzhledem k tomu, že tyto soudy i nadále ukládají trest smrt i trest bičování a amputace,
in der Erwägung, dass Gerichte der islamischen Scharia in 12 der 36 Bundesstaaten Nigerias die Rechtsprechung in Strafsachen ausüben; in der Erwägung, dass diese Gerichte nach wie vor Todesurteile aussprechen und Strafen wie Auspeitschungen und Amputationen verhängen;
vzhledem k tomu, že soudy fungující na základě islámského práva šaría mají soudní pravomoc nad trestnými činy ve 12 z 36 nigerijských států; vzhledem k tomu, že tyto státy i nadále ukládají trest smrt i trest bičování a amputace,
in der Erwägung, dass Gerichte der islamischen Scharia in 12 der 36 Bundesstaaten Nigerias die Rechtsprechung in Strafsachen ausüben; in der Erwägung, dass diese Gerichte nach wie vor Todesurteile aussprechen und Strafen wie Auspeitschungen und Amputationen verhängen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravomoc
771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměl nikdy žádnou pravomoc.
Er war immer ein zahnloser Tiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš přesahuje své pravomoce.
Sie überschreitet höchstwahrscheinlich ihre Befugnisse.
Das ist Sache der County.
Tady moje pravomoc končí.
Das endet in meinem Zuständigkeitsbereich.
- Dies ist mein Befehlsbereich.
Překročili jste vaši pravomoc.
Sie haben Ihre Befugnisse überschritten.
Das ist nicht Ihr Gebiet.
Ich habe die Entscheidungsbefugnis.
Tohle přesahuje vaši pravomoc.
Das ist ein paar Nummern größer als ihr.
Já nemám žádnou pravomoc.
Ich habe keine Befehlsgewalt.
Nemáte tu žádnou pravomoc.
Sie haben hier keinerlei Rechte.
pravomoc k plnění rozpočtu
Befugnisse für die Ausführung des Haushaltsplans
Tady vaše pravomoc neplatí!
- Lhre Befehle gelten nicht mehr.
- Překračujete své pravomoce.
- Sie überschreiten Ihre Befugnisse.
Překročil jste svou pravomoc.
Sie haben Ihre Grenzen überschritten.
Překročil jsem svou pravomoc.
Ich habe meine Kompetenzen überschritten.
K tomuhle nemám pravomoc.
Ich kann das nicht genehmigen.
- Moje pravomoc se nezměnila.
Ale neznám jeho pravomoce.
Ich weiß nicht in welcher Funktion.
Er hat die Waffe und das Sagen.
Prezident využil svou pravomoc.
Der Präsident hat von seinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht.
Tuto pravomoc může delegovat.
Er kann diese Befugnisse übertragen.
Snad nepřekračuju svou pravomoc.
Verzeihen Sie meine Beharrlichkeit.
- No, máš nízké pravomoce.
- Sie sind unten am Totempfahl.
Das kann ich nicht entscheiden.
Nemáte tu žádnou pravomoc.
Sie haben hier nichts zu sagen.
Zpochybňujete snad mou pravomoc?
Stellen Sie etwa meine Autorität in Frage?
Překročil jste své pravomoce.
Sie sind übers Ziel hinausgeschossen.
Jen Komise má tuto pravomoc.
Nur die Kommission hat diese ordnungsrechtlichen Befugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může pouze pravomoc omezená.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu bohužel nemám pravomoc.
Bedauerlicherweise liegt dies nicht in meinem Aufgabenbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde se zakládá akcesorická pravomoc.
Hier wird eine Annexkompetenz geschaffen.
vykonávat disciplinární pravomoc nad ředitelem;
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
Kde je skutečná rozhodovací pravomoc?
Wo ist die echte Entscheidungskompetenz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje pravomoc dnes končí tady.
Mein Zuständigkeitsbereich endet heute hier.
Dal nám pravomoc, abychom zaútočili.
Er hat uns autorisiert, einzugreifen.
- To spadá pod federální pravomoc.
- Das ist Bundeszuständigkeit.
Tady nemáte žádnou pravomoc, Picarde.
Hier haben Sie kein Bestimmungsrecht.
- Vaše pravomoc ted' končí, generále!
- Ihre Autorität endet hier, General!
- Nad kolumbijskou policií - nemám pravomoce.
- Ich habe keine Befehlsgewalt.
- Naše pravomoc vychází z Parlamentu.
- Unser Recht kommt vom Parlament.
- Nemáš nade mnou žádnou pravomoc.
- Du hast mir nichts zu sagen.
Spadáme pod pravomoc vrchního soudce.
Wir fallen in den Zuständigkeitsbereich des Magistrats.
Konečně mám pravomoc vás odstavit.
Jetzt habe ich das Recht Sie fertigzumachen.
Zařídil jsem ti diplomatickou pravomoc.
Sie haben vollständigen, diplomatischen Zugang.
Proč mají pravomoc na plážích?
Das ist doch Schwachsinn.
Je to mimo tvou pravomoc.
Du kannst da sowieso nichts tun.
Což mi trochu rozšiřuje pravomoc.
Und das erlaubt mir gewisse gerichtliche Freiheiten.
Úřadující komisař má takovou pravomoc.
Der Präsident und sein Stellvertreter haben dieses Recht.
Agente Coopere, přeceňujete svoji pravomoc.
Agent Cooper, Sie überschätzen Ihre Autorität.
Člověk má jen omezenou pravomoc.
Der Mensch hat nur bedingt Kraft.
Odpovědnost a pravomoc velitele lodi
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
komplexní informační a dozorová pravomoc,
Umfassendes Auskunfts- und Einsichtsrecht,
Nemá tu žádnou pravomoc, ne?
Er muss dir die Verhaftung überlassen, oder?
Takovou pravomoc máte pouze vy.
Nur Sie sind dazu autorisiert.
Je to mimo naši pravomoc.
Das ist außerhalb unseres Zuständigkeitsbereiches.
To je mimo mojí pravomoc.
Ich kann da nichts machen.
Na indiánském území nemám pravomoc.
Das fällt nicht in mein Revier.
Tohle nespadá pod tvou pravomoc.
Mám pravomoc nad svým územím.
Frede, promlouváš mimo svou pravomoc.
- Fred, Sie verstehen davon nichts.
Článek 16 nezakládá žádnou pravomoc.
Die Hinzufügung von Artikel 16 ändert daran nichts.
EP má tedy rozhodující pravomoc.
Das EP verfügt folglich über eine Beschlussfassungsbefugnis.
Parlament zde má spolurozhodovací pravomoc.
Progress ist ein integriertes Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität.
vykonává disciplinární pravomoc nad ředitelem;
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
Všechno spadá pod pravomoc 125.
Das fällt alles in den 125.ten Zuständigkeitsbereich.
Na to nemám pravomoc, Carrie.
Es liegt nicht mehr in meiner Hand, Carrie.
- Toto spadá pod mou pravomoc.
- Das steht unter meiner Autorität.
Wer ist dazu autorisiert?
Agentura Frontex v této oblasti nemá pravomoc.
Frontex hat auf diesem Gebiet kein Mandat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nám tuto pravomoc prostě nedaly.
Die Mitgliedstaaten haben uns diese schlicht und einfach nicht gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Obecné povinnosti , pravomoc provádět a měnit
Allgemeine Pflichten, Durchführungs- und Änderungsbefugnisse
e) vykonává disciplinární pravomoc nad výkonným ředitelem;
e) übt die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor aus;
Dalším problémem je rozhodovací pravomoc Evropské komise.
Ein weiteres Problem ist die Ermessensfreiheit der Kommission.
(ia) vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
(ia) die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
e) vykonává kárnou pravomoc vůči řediteli,
e) Er verfügt gegenüber dem Direktor über Disziplinargewalt.
e) vykonává kárnou pravomoc vůči řediteli,
Er verfügt gegenüber dem Direktor über Disziplinargewalt.
Neexistuje žádná pravomoc nad vůlí lidí.
Keine Autorität steht über dem Willen des Volkes.
Jenže teď jsi oficiálně překročil své pravomoce.
Und jetzt hast du es offiziell zu weit getrieben.
Tohle je moje město a moje pravomoc.
Sie haben ihn abgegeben. - Cpt. Shoemaker!
Tím, že takto mluvíte, překračujete své pravomoce
Das sollten Sie nicht. Sie überschreiten damit Ihre Befugnisse.
Pane, mluvím na základě jeho pravomoce.
Sir, ich spreche in seinem Auftrag.
Mám na tohle absolutní samostatnost a pravomoc?
Habe ich absolut freie Hand bei dieser Sache?
Víte, že nemáme žádné pravomoce na Konzulátu.
Du weißt, wir haben keinerlei Rechte im Konsulat.
Nemám už v PTO žádnou pravomoc.
Ich habe keine Befehlsgewalt mehr.
Nemáte představu, jaké mi to dává pravomoce.
Sie haben ja keine Ahnung, wie viel Diskretion mir das verschafft.
Vlastně tato záležitost nespadá pod mou pravomoc.
Die Angelegenheit gehört eigentlich nicht zu meinem Aufgabenbereich.
Víte, že to mou pravomoc překračuje.
Sie wissen, dass das meine Autorität überschreitet.
Byla mi udělena široká, neomezená pravomoc.
Es wurde mir ein weitreichender Ermessensspielraum eingeräumt.
Jsi trochu mimo svoji pravomoc, ne, Hale?
Nicht dieses große Judengehirn, Baby.
Byl to David Lee, kdo překročil pravomoc.
David Lee ist nur einen Schritt weiter gegangen.
Já nemám pravomoc ty peníze převést.
Ich kann nicht über das Geld verfügen.
Už dvě hodiny mám diplomatickou pravomoc.
Seit 2 Stunden habe ich diplomatischen Zugang.
Já dělám rozhodnutí Vy nemáte žádnou pravomoc.
Ich sage hier wo es lang geht;
Prezident mi tady udělil všechny pravomoce.
Der Präsident hat mir allein die Befehlsgewalt übertragen.
Deacon neměl žádnou pravomoc aby ten hovor.
Deacon hat diesen Anruf unerlaubterweise getätigt.
Tato oblast nyní spadá pod pravomoc námořnictva.
Dieses Gebiet untersteht ab sofort der Befehlsgewalt der Navy.
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Das war ein Versuch, meine Autorität zu untergraben.