Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravomoc&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravomocBefugnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budu hlasovat tak, aby prezident získal pravomoc, kterou potřebuje.
Ich bin dafür, dass der Präsident die nötigen Befugnisse bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že jednoho dne by jste tu pravomoc rád měl.
Ich habe den Eindruck, Sie hätten irgendwann gern mehr Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoci příslušných orgánů, jež jsou členy orgánu pro pojišťovnictví
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme pravomoc o tom rozhodnout, to máte pouze vy.
Wir haben nicht die nötige Befugnis, dies zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Další povinnosti a pravomoci evropského inspektora ochrany údajů stanoví jiná ustanovení práva Unie,
Weitere Bestimmungen des EU-Rechts sehen zusätzliche Aufgaben und Befugnisse des Europäischen Datenschutzbeauftragten vor —
   Korpustyp: EU
A pokud vím, nemáte žádnou pravomoc v rezervaci, ani mimo ni.
Soweit ich weiß, hast du keine Befugnis auf oder über das Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 8 týkající se pravomocí bankovního orgánu přijímat pokyny a doporučení se vztahuje na systémy pojištění vkladů.
Artikel 8 über die Befugnisse der Behörde zur Annahme von Leitlinien und Empfehlungen gilt auch für Einlagensicherungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Shaw má pravomoc udělat co uzná za vhodné, aby ochránila loď.
Major Shaw hat die Befugnis, zum Schutz des Schiffes zu befehlen, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednací pravomoc Verhandlungsbefugnis
poradní pravomoc Konsultationsbefugnis
pravomoc EU Zuständigkeit der EU
pravomoc instituce institutionelle Zuständigkeit
pravomoc institucí Institutionelle Zuständigkeit
prováděcí pravomoc Ausführungsbefugnis
ratifikační pravomoc Ratifizierungsbefugnis
rodičovská pravomoc elterliche Gewalt
rozhodovací pravomoc Entscheidungsbefugnis 119
rozpočtová pravomoc Haushaltsbefugnis
soudní pravomoc Gerichtsbarkeit 15 Rechtsprechung 11 richterliche Gewalt
správní pravomoc Zuständigkeit der Verwaltungsgerichte
extrateritoriální pravomoc soudu extraterritoriale Gerichtsbarkeit
pravomoc výkonné moci Zuständigkeit der Exekutive
vnější pravomoc EU Externe Zuständigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravomoc

771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl nikdy žádnou pravomoc.
Er war immer ein zahnloser Tiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíš přesahuje své pravomoce.
Sie überschreitet höchstwahrscheinlich ihre Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoc tam má okres.
Das ist Sache der County.
   Korpustyp: Untertitel
Tady moje pravomoc končí.
Das endet in meinem Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je má pravomoc.
- Dies ist mein Befehlsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Překročili jste vaši pravomoc.
Sie haben Ihre Befugnisse überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tu už pravomoc.
Das ist nicht Ihr Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k tomu pravomoc.
Ich habe die Entscheidungsbefugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesahuje vaši pravomoc.
Das ist ein paar Nummern größer als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádnou pravomoc.
Ich habe keine Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tu žádnou pravomoc.
Sie haben hier keinerlei Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
pravomoc k plnění rozpočtu
Befugnisse für die Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
Tady vaše pravomoc neplatí!
- Lhre Befehle gelten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Překračujete své pravomoce.
- Sie überschreiten Ihre Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Překročil jste svou pravomoc.
Sie haben Ihre Grenzen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Překročil jsem svou pravomoc.
Ich habe meine Kompetenzen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuhle nemám pravomoc.
Ich kann das nicht genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje pravomoc se nezměnila.
- Meine Autorität nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale neznám jeho pravomoce.
Ich weiß nicht in welcher Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal zbraň a pravomoc.
Er hat die Waffe und das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident využil svou pravomoc.
Der Präsident hat von seinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto pravomoc může delegovat.
Er kann diese Befugnisse übertragen.
   Korpustyp: EU
Snad nepřekračuju svou pravomoc.
Verzeihen Sie meine Beharrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- No, máš nízké pravomoce.
- Sie sind unten am Totempfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemám pravomoc.
Das kann ich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tu žádnou pravomoc.
Sie haben hier nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňujete snad mou pravomoc?
Stellen Sie etwa meine Autorität in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Překročil jste své pravomoce.
Sie sind übers Ziel hinausgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Komise má tuto pravomoc.
Nur die Kommission hat diese ordnungsrechtlichen Befugnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může pouze pravomoc omezená.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu bohužel nemám pravomoc.
Bedauerlicherweise liegt dies nicht in meinem Aufgabenbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde se zakládá akcesorická pravomoc.
Hier wird eine Annexkompetenz geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vykonávat disciplinární pravomoc nad ředitelem;
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
   Korpustyp: EU DCEP
vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je skutečná rozhodovací pravomoc?
Wo ist die echte Entscheidungskompetenz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje pravomoc dnes končí tady.
Mein Zuständigkeitsbereich endet heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dal nám pravomoc, abychom zaútočili.
Er hat uns autorisiert, einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- To spadá pod federální pravomoc.
- Das ist Bundeszuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáte žádnou pravomoc, Picarde.
Hier haben Sie kein Bestimmungsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše pravomoc ted' končí, generále!
- Ihre Autorität endet hier, General!
   Korpustyp: Untertitel
- Nad kolumbijskou policií - nemám pravomoce.
- Ich habe keine Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše pravomoc vychází z Parlamentu.
- Unser Recht kommt vom Parlament.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš nade mnou žádnou pravomoc.
- Du hast mir nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadáme pod pravomoc vrchního soudce.
Wir fallen in den Zuständigkeitsbereich des Magistrats.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám pravomoc vás odstavit.
Jetzt habe ich das Recht Sie fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jsem ti diplomatickou pravomoc.
Sie haben vollständigen, diplomatischen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mají pravomoc na plážích?
Das ist doch Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo tvou pravomoc.
Du kannst da sowieso nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Což mi trochu rozšiřuje pravomoc.
Und das erlaubt mir gewisse gerichtliche Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Úřadující komisař má takovou pravomoc.
Der Präsident und sein Stellvertreter haben dieses Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Coopere, přeceňujete svoji pravomoc.
Agent Cooper, Sie überschätzen Ihre Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk má jen omezenou pravomoc.
Der Mensch hat nur bedingt Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost a pravomoc velitele lodi
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
   Korpustyp: EU
komplexní informační a dozorová pravomoc,
Umfassendes Auskunfts- und Einsichtsrecht,
   Korpustyp: EU
Nemá tu žádnou pravomoc, ne?
Er muss dir die Verhaftung überlassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou pravomoc máte pouze vy.
Nur Sie sind dazu autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo naši pravomoc.
Das ist außerhalb unseres Zuständigkeitsbereiches.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo mojí pravomoc.
Ich kann da nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na indiánském území nemám pravomoc.
Das fällt nicht in mein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nespadá pod tvou pravomoc.
Das ist nicht dein Bier!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravomoc nad svým územím.
Ich habe hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Frede, promlouváš mimo svou pravomoc.
- Fred, Sie verstehen davon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 16 nezakládá žádnou pravomoc.
Die Hinzufügung von Artikel 16 ändert daran nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
EP má tedy rozhodující pravomoc.
Das EP verfügt folglich über eine Beschlussfassungsbefugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament zde má spolurozhodovací pravomoc.
Progress ist ein integriertes Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität.
   Korpustyp: EU DCEP
vykonává disciplinární pravomoc nad ředitelem;
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
   Korpustyp: EU
Všechno spadá pod pravomoc 125.
Das fällt alles in den 125.ten Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemám pravomoc, Carrie.
Es liegt nicht mehr in meiner Hand, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto spadá pod mou pravomoc.
- Das steht unter meiner Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo k tomu má pravomoc?
Wer ist dazu autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Agentura Frontex v této oblasti nemá pravomoc.
Frontex hat auf diesem Gebiet kein Mandat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nám tuto pravomoc prostě nedaly.
Die Mitgliedstaaten haben uns diese schlicht und einfach nicht gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné povinnosti , pravomoc provádět a měnit
Allgemeine Pflichten, Durchführungs- und Änderungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
e) vykonává disciplinární pravomoc nad výkonným ředitelem;
e) übt die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším problémem je rozhodovací pravomoc Evropské komise.
Ein weiteres Problem ist die Ermessensfreiheit der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
(ia) die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
   Korpustyp: EU DCEP
e) vykonává kárnou pravomoc vůči řediteli,
e) Er verfügt gegenüber dem Direktor über Disziplinargewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) vykonává kárnou pravomoc vůči řediteli,
Er verfügt gegenüber dem Direktor über Disziplinargewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádná pravomoc nad vůlí lidí.
Keine Autorität steht über dem Willen des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže teď jsi oficiálně překročil své pravomoce.
Und jetzt hast du es offiziell zu weit getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje město a moje pravomoc.
Sie haben ihn abgegeben. - Cpt. Shoemaker!
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že takto mluvíte, překračujete své pravomoce
Das sollten Sie nicht. Sie überschreiten damit Ihre Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mluvím na základě jeho pravomoce.
Sir, ich spreche in seinem Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tohle absolutní samostatnost a pravomoc?
Habe ich absolut freie Hand bei dieser Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že nemáme žádné pravomoce na Konzulátu.
Du weißt, wir haben keinerlei Rechte im Konsulat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám už v PTO žádnou pravomoc.
Ich habe keine Befehlsgewalt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte představu, jaké mi to dává pravomoce.
Sie haben ja keine Ahnung, wie viel Diskretion mir das verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tato záležitost nespadá pod mou pravomoc.
Die Angelegenheit gehört eigentlich nicht zu meinem Aufgabenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že to mou pravomoc překračuje.
Sie wissen, dass das meine Autorität überschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla mi udělena široká, neomezená pravomoc.
Es wurde mir ein weitreichender Ermessensspielraum eingeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi trochu mimo svoji pravomoc, ne, Hale?
Nicht dieses große Judengehirn, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to David Lee, kdo překročil pravomoc.
David Lee ist nur einen Schritt weiter gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám pravomoc ty peníze převést.
Ich kann nicht über das Geld verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Už dvě hodiny mám diplomatickou pravomoc.
Seit 2 Stunden habe ich diplomatischen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Já dělám rozhodnutí Vy nemáte žádnou pravomoc.
Ich sage hier wo es lang geht;
   Korpustyp: Untertitel
Prezident mi tady udělil všechny pravomoce.
Der Präsident hat mir allein die Befehlsgewalt übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Deacon neměl žádnou pravomoc aby ten hovor.
Deacon hat diesen Anruf unerlaubterweise getätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast nyní spadá pod pravomoc námořnictva.
Dieses Gebiet untersteht ab sofort der Befehlsgewalt der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Das war ein Versuch, meine Autorität zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel