Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Danieli, pro Kristovy rány, dej se dohromady.
Daniel, um Himmels willen, mach dich frisch.
Bankovní úvěr je nejvhodnější tam, kde společnosti vytvářejí dostatečný peněžní tok pro platbu úroků.
Bankdarlehen sind interessant, wenn Unternehmen genügend Einnahmen erwirtschaften, um Zinsen bezahlen zu können.
Donno, pro vlastní dobro, nech je odejít!
Donna, um ihretwillen, lassen Sie sie gehen!
Máme dostatek prostředků pro vyvíjení nátlaku v oblasti obchodních zájmů a mezinárodních obchodních vztahů.
Druckmittel sind genügend vorhanden, wo es um wirtschaftliche Interessen und internationale Handelsbeziehungen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princ Doran bude pro vašeho otce plakat, ale nic víc.
Prinz Doran wird um euren Vater weinen, aber sonst nichts.
Pro získání lepších norem kvality a pro zlepšení ochrany ekosystémů podzemních vod by měly být provedeny výzkumné práce.
Forschungsarbeiten sollten durchgeführt werden, um bessere Kriterien für die Qualität und den Schutz des Grundwasserökosystems zu erhalten.
Clay a já jsme šli do krámu pro nějaké potřeby na vaření a alkohol.
Clay und ich waren beim Pocket Stop, um Pasteten und Energiedrinks zu holen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karvezide není vhodný pro podávání pacientům s těžkou poruchou jater .
Karvezide ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert .
Tedy, láska má hodně podob, a je jí hodně pro všechny.
Liebe kommt in vielen Variationen und bei vielen davon ist man nur befreundet.
CoAprovel není vhodný pro podávání pacientům s těžkou poruchou jater .
CoAprovel ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert .
VCI je kódový systém který byl nedávno zaveden pro všechny dopravní lety.
VCI ist ein Dekodierungssystem das kürzlich bei allen kommerziellen Airlines eingebaut wurde.
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracoval jsem jako úředník pro jednoho dovozce na White Street.
Ich war bei einem Importeur auf der White Street angestellt.
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS není vhodný pro podávání pacientům s těžkou poruchou jater .
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert .
Před šesti měsíci jsem pracovala pro CVS v Pittsburghu.
Vor sechs Monaten arbeitete ich bei CVS in Pittsburgh.
EU musí předložit své ambiciózní cíle pro snižování emisí skleníkových plynů.
Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Byla jsem doktorka, než jsem začala pracovat pro policii.
Ich war Ärztin, bevor ich bei der Polizei angefangen habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidský kapitál představuje největší přínos dobrovolné činnosti pro sociální soudržnost.
Humankapital ist der größte Beitrag der Freiwilligen zu sozialem Zusammenhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
V pondělí bude Výbor pro občanské svobody jednat o Mezinárodní obchodní dohodě proti padělání ACTA .
Ziel ist es, den Terminmarkt sicherer für Investoren und transparenter für Regulatoren zu gestalten.
Pane, nikdy jsem to nevyužila pro svůj vlastní prospěch.
Sir, ich habe das nie zu meinem Vorteil missbraucht.
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Stannis Baratheon si pro nás přijde, spíš dříve než později.
Stannis Baratheon kommt zu uns. Eher früher, als später.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
Posouzení dopadu je cenným nástrojem pro rozhodovací proces s trvalými výsledky.
Folgenabschätzungen leisten wertvolle Dienste, wenn nachhaltige Entscheidungen zu treffen sind.
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
Mister, i jsem apelovat na vaši smysl pro Boha a rodiny.
Mister, ich appelliere an Ihren Glauben an Gott und die Familie.
EIB je zapojena do poradní činnosti pro společný podnik Galileo.
Die EIB beteiligt sich beratend an dem gemeinsamen Unternehmen Galileo.
Stráž 1 pro Stráž 2, dvůr je čistý.
Wache 1 an Wache 2, Vorgarten ist sicher.
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
Eleno, souhlasila s tím, že se obětuješ pro Klause.
Elena, du hast zugestimmt dich selbst an Klaus zu opfern.
Jeden záznam znamená jednu platbu pro jednoho skutečného vlastníka.
Eine Meldung entspricht einer Zahlung an einen wirtschaftlichen Eigentümer.
Jamie Palaminová, tohle je můj dárek pro tebe.
Jamie Palamino, das ist mein Geschenk an dich.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Dobře, musíš pro mě pracovat na plný úvazek.
Ok. Ich brauche Sie Vollzeit an meiner Seite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem osoba určená jako vykonavatel závěti podle pořízení pro případ smrti
Ich wurde durch eine Verfügung von Todes wegen als Testamentsvollstrecker benannt
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
Úřad nejvyššího státního zástupce Ukrajiny proti němu zahájil šetření pro velezradu.
Die Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine hat gegen ihn Ermittlungen wegen Hochverrats eingeleitet.
Maya říkala, že se vrátí pro ten klíč.
Maya sagte, er würde wegen dem Schlüssel zurückkommen.
Zpravodaj navrhuje, aby byly podniknuty formální kroky proti Německu a Španělsku pro porušení právní úpravy EU.
Der Berichterstatter schlägt vor, wegen Verstoßes gegen das EU-Recht gegen Deutschland und Spanien formelle Schritte einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McKeon by mohl nabídku stáhnout a soudit vás pro pomluvu.
McKeon könnte das Urteilsspruch entziehen und Sie wegen Diffamierung verklagen.
by měla být klasifikována pro senzibilizaci kůže nebo jako leptavá
wegen Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
Tommy by pro mě nepřišel, že ne?
Tommy wollte nicht wegen mir kommen, oder?
U osob , které se léčily pro narkolepsii , není znám žádný případ závislosti .
Es sind keine Missbrauchsfälle bei einzelnen Personen bekannt , die wegen Narkolepsie behandelt wurden .
Richarde Castle jste zatčen pro podezření z vraždy.
Richard Castle, Sie sind wegen Mordverdacht verhaftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporu pro odvětví námořní dopravy je třeba přezkoumat zejména s ohledem na pokyny pro námořní dopravu.
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
Teroristické útoky byly demonstrací, představení pro generála Granda.
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstrationen zugunsten von General Grande.
Dánští sociální demokraté hlasovali pro přijetí zprávy o dobrých životních podmínkách zvířat v EU.
Die Dänischen Sozialdemokraten haben zugunsten des Berichts über den Tierschutz in der EU gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď musím na dobročinnou akci pro lidi bez přístřeší do Beverly Hills.
Ich muss zu einem Meeting zugunsten der Obdachlosen von Beverly Hills.
Podle vyjádření Francie rozhodují o podporách pro určitá hospodářská odvětví zcela nezávisle veřejné orgány.
Laut Frankreich treffen die staatlichen Behörden ihre Beihilfeentscheidungen zugunsten bestimmter Wirtschaftssektoren in vollständiger Unabhängigkeit.
A od toho dne tady dřeš, pracuješ pro Třetí říši.
Und seit dem Tag bist du hier, arbeitest zugunsten des Dritten Reichs!
Na mléčné dráze: Parlament odhlasoval podpůrný balíček pro mlékárenské odvětví v hodnotě tři sta milionů eur.
Milch: Die Parlamentarier gaben der Kommission im Eilverfahren grünes Licht für Hilfsmaßnahmen zugunsten der europäischen Milchbauern.
Obdržel jste od něj pro nacistickou stranu nějaké dary?
Haben Sie jemals Geschenke von ihm erhalten, zugunsten der Nazi Partei?
V důsledku toho omezení na použití pro vlastní potřebu není v takových případech obvykle nezbytné pro šíření technologií.
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
A zatímco dělají podobné dobré věci, mají vliv na snižování daní pro korporace a snižování daní pro bohaté lidi a mění veřejnou politiku.
Und während sie diese Wohltaten vollbringen, plädieren sie für Steuersenkungen zugunsten der Unternehmer und Reichen. Und nehmen Einfluss auf die Politik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zachování souladu by do stanov mělo být zaneseno tradiční ustanovení o hostitelské dohodě.
Zwecks Kohärenz sollte die traditionelle Klausel betreffend die Gastgebervereinbarung in die Satzung aufgenommen werden.
Takže pro zábavu a peníze si pícháte červené krvinky dárců.
Sie injizieren sich rote Blutspenderzellen zwecks Spaß und Profit.
Vnitrostátní podpůrné nástroje však musí pro dosažení cílů splňovat tyto zásady:
Zwecks Erreichen des Ziels müssen nationale Förderinstrumente jedoch folgenden Grundsätzen entsprechen:
K výběru Turecka jako srovnatelné země pro stanovení běžné hodnoty nebyly předloženy žádné připomínky.
Zur Auswahl der Türkei als Vergleichsland zwecks Ermittlung des Normalwerts gingen keine Stellungnahmen ein.
Pokud jde o záznamy pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol, nelze přijmout žádná alternativní opatření.
Alternative Maßnahmen sind bei Ausschreibungen zwecks verdeckter oder gezielter Kontrolle nicht vorgesehen.
Záznamy pro účely skrytých kontrol nejsou slučitelné se záznamy pro účely zvláštních kontrol.
Ausschreibungen zwecks verdeckter Kontrolle sind nicht mit Ausschreibungen zwecks gezielter Kontrolle vereinbar.
Je proto vhodné stanovit, že u některých biocidních přípravků by nemělo být uděleno obecné povolení pro dodávání na trh pro použití širokou veřejností.
Daher sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Biozidprodukte nicht generell zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breite Öffentlichkeit zugelassen werden sollten.
Z ergonomických důvodů a pro účely normalizace a vizualizace se použijí otisky prstů stejné ruky, přičemž se začíná od pravé ruky.
Aus ergonomischen Gründen und zwecks Normung und Visualisierung werden die Fingerabdrücke an der gleichen Hand abgenommen, angefangen mit der rechten Hand.
Odlitky musí umožnit bezpečný a snadný přístup do podzemní komory jak osobám, tak pro účely vizuální prohlídky.
Die Gusserzeugnisse müssen einen sicheren und leichten Zugang zu dem Schacht ermöglichen, und zwar sowohl zwecks Begehung als auch zwecks visueller Inspektion.
Hodnoty se zaznamenají pro účely pozdější korekce.
Die Werte sind zwecks späterer Korrektur aufzuzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření podle odstavců 4 a 5 mohou být přizpůsobena pro jednotlivé kategorie produktů a oblasti určení.
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 4 und 5 können je nach Erzeugniskategorie und Bestimmungsgebiet angepasst werden.
Jo, to bude 100 babek pro každého.
Ja, das macht dann je 100 Mäuse.
Maximální dostupná množství pro jednotlivé členské státy jsou uvedena v příloze tohoto nařízení.
Die je nach Mitgliedstaat verfügbaren Höchstmengen sind im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
A platil někdy takový rozkaz pro vyšší důstojníky?
Schloss so ein Befehl je die Führungsoffiziere mit ein?
Rada je oprávněna stanovit pro každou delegaci maximální počet osob, včetně členů Rady, přítomných ve stejné chvíli v zasedací místnosti Rady.
Der Rat kann eine Höchstzahl von Personen je Delegation festlegen, die einschließlich der Ratsmitglieder gleichzeitig im Sitzungssaal des Rates anwesend sein dürfen.
Pro každýho 2 a půl milionu.
Das sind je 2 1/2 Millionen.
Oddíl 1 se soustředí na vymezení atributů pro jednotlivé skupiny klíčů včetně jejich formátu a úrovně přiřazení.
Abschnitt 1 befasst sich mit der Definition der Attribute je Schlüsselstruktur einschließlich ihres Formats und ihrer Zuordnungsebene.
Vsadím se, že to byl pro tebe první.
Ich wette, dass wer der erste, den Sie je hatten.
Pro různé populace zvířat musí být za účelem předložení programu vyplněn úplný zvláštní dokument pro každou populaci podle této přílohy.
Für verschiedene Tierpopulationen ist bei der Vorlage der Programme je Population eine vollständige, separate Unterlage entsprechend diesem Anhang auszufüllen.
Jen mne zajímalo jestli si pro ní přijdeš.
Ich hab mich schon gefragt, ob Sie je wiederkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potvrďte, že podpora bude pro každou trasu poskytnuta na maximální dobu tří let.
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe pro Strecke höchstens drei Jahre gewährt wird.
Myslel jsem, že jde o pouhé quid pro quo.
Ich dachte, es wäre ein simples quid pro quo.
Vydávání takových nevyžádaných ratingů by mělo podpořit využívání více než jednoho ratingu pro každý finanční nástroj.
Die Abgabe solch unbeauftragter Ratings sollte die Verwendung von mehr als einem Rating pro Finanzinstrument fördern.
Potřebuje jich 170, ve 3 řadách a jedno pro každého muže.
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
Vydávání takových nevyžádaných ratingů by mělo podpořit využívání více než jednoho ratingu pro každý finanční nástroj.
Die Abgabe solcher unbeauftragter Ratings sollte die Verwendung von mehr als einem Rating pro Finanzinstrument fördern.
Co byste, vážený pane, řekl na 12 hodin pro každého?
Was halten Euer Lordschaft von je 12 Stunden pro Mann?
Při použiti pouze jedné kultury pro každou koncentraci by se mělo vyhodnotit nejméně 2000 buněk z dané kultury.
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
I přesto, že nás stál jeden MacBook Pro.
Allerdings hat er uns ein MacBook Pro gekostet.
Pokud se u jednoho účastníka použijí dvě různé měny, vytvořte řádek pro každou z nich.
Treffen auf einen Teilnehmer zwei Währungen zu, legen Sie bitte eine Zeile pro Währung an.
Quid pro quo znamená něco za něco. A v tomhle případě je tím něčím vaše svoboda.
Quid pro quo bedeutet, etwas für etwas zu geben und in diesem Fall ist dieses Etwas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injekce Xolairu jsou určené pouze pro použití zdravotnickým pracovníkem.
Xolair Spritzen dürfen nur durch medizinisches Fachpersonal verwendet werden.
"Pro tvůj hněv spějeme k svému konci, zděšeni tvým rozhořčením.
Durch deinen Zorn vergehen wir und durch deinen Grimm scheiden wir dahin.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Proboha, já žiju jenom pro ni.
Mein Gott. Ich lebe durch sie.
pracovník, jehož pracovní poměr je předčasně ukončen pro nadbytečnost nebo skončí v referenčním období uvedeném v článku 4 a není obnoven;
einen Arbeitnehmer, dessen Arbeitsverhältnis vorzeitig durch Entlassung endet oder während des in Artikel 4 genannten Bezugszeitraums endet und nicht erneuert wird;
Musí udělat místo pro japonštinu.
Latein wird durch Japanisch ersetzt.
Irsko se tudíž nepodílí na jeho přijímání, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Entscheidung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Udělali by ze mně vedoucího oddílu a teď bychom bojovali, místo chození nahoru dolů pro těchto horách.
Dann wäre ich Führer einer Kolonne, und wir würden kämpfen und nicht durch die Berge laufen.
Úspora energie konkrétně pro zlepšení energetické účinnosti je samozřejmě jedním z nejefektivnějších nástrojů v boji proti klimatickým změnám.
Energie sparen, insbesondere durch Verbesserung der Energieeffizienz, ist natürlich eines der wirksamsten Instrumente im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PRO TEBE, KTERÝ MĚ NAUČIL VIDĚT VĚCI, KTERÉ JSEM NEVIDĚLA
Durch dich sehe ich Dinge, die ich allein nicht sehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament dále přijal zprávu Výboru pro dopravu, která se zabývá evropskou politikou udržitelné dopravy .
Schulz betonte vor allem, dass die EU-Mittel nicht sinnloserweise wieder zerstört werden sollen.
Strýc John si žije sám pro sebe.
Onkel John lebt so vor sich hin.
Jsem a zůstanu pro přistoupení Turecka k Evropské unii.
Ich befürworte nach wie vor den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to opravdu radost, potěšení pro vás hrát.
Es war uns eine Freude, vor euch aufzutreten.
Tato pravidla, která mají členské státy stanovit, zahrnují ustanovení pro:
Die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Vorschriften sehen unter anderem Folgendes vor:
A to platí i pro vás, Vaše Veličenstvo.
Das gilt vor allen Dingen Euch, Eure Hoheit.
zpravodaj. - (ES) Pane předsedo, někdy pro stromy nevidíme les.
Herr Präsident! Zuweilen sehen wir den Wald vor Bäumen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se dostaneme dost blízko do korony, radiace by nás měla zamaskovat pro jejich senzory.
Kommen wir nahe genug an die Koronasphäre heran, deckt uns die Strahlung vor den Sensoren.
Pro začátek uznává, že města v celé Evropě čelí stejným výzvám.
Vor allem wird in ihm anerkannt, dass die Städte in ganz Europa mit ähnlichen Herausforderungen konfrontiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zákazníky jste byl pacifista a pak jste v lese vykonal pomstu?
Vor den Kunden wie ein Pazifist aussehen und später im Wald Rache suchen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych však byl spravedlivý, rád bych ocenil pevnou politickou vůli, kterou ukázalo francouzské předsednictví pro dovedení této důležité věci do zdárného konce.
Gleichzeitig möchte ich der Fairness halber den starken politischen Willen der französischen Präsidentschaft loben, ein so wichtiges Thema zu einem Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pro upřesnění, omluvil se.
Der Fairness halber muss ich zugeben, dass er sich entschuldigt hat.
Pro lepší přehlednost je tedy zapotřebí soustředit v úvodní hlavě procesní ustanovení společná všem věcem předkládaným Soudnímu dvoru.
Der Klarheit halber sind deshalb in einem vorangestellten Titel die allgemeinen Verfahrensbestimmungen für alle Verfahren beim Gerichtshof zusammenzuziehen.
Povrch rozptylového skla je pro zjednodušení zakreslen jako plochý
Oberfläche der Abschlussscheibe, der Einfachheit halber flach dargestellt
Komise pro úplnost podotýká, že by se její hodnocení uvedené v následujících odstavcích na základě ustanovení nového sdělení o pojištění vývozních úvěrů nezměnilo.
Die Kommission stellt jedenfalls der Vollständigkeit halber fest, dass sich ihre in den nachfolgenden Erwägungsgründen dargelegte Beurteilung durch die Bestimmungen der neuen Exportkredit-Mitteilung nicht ändern würde.
Vzhledem k tomu, že poskytování poštovních služeb, zejména z hlediska přepravy, má dopad na oblast životního prostředí, měla by být do bodů odůvodnění pro úplnost zahrnuta rovněž úloha ochrany životního prostředí.
Da die Ausführung der Postdienste Auswirkungen auf den Umweltsektor hat, vor allem im Hinblick auf Transporte, sollte der Vervollständigung halber auch die Aufgabe des Umweltschutzes in die Erwägungen einbezogen werden.
Pokud se týká bezpečnosti transakce jako prvního prvku prvního hlediska, tak Komise pro srozumitelnost podtrhuje, že bezpečnost transakce se v této souvislosti nevztahuje na nic jiného než na schopnost kupujícího obstarat kupní cenu [41].
Was die Transaktionssicherheit als erstes Element des ersten Aspekts anbetrifft, so unterstreicht die Kommission der Klarheit halber, dass sich die Transaktionssicherheit in diesem Zusammenhang auf nichts anderes bezieht als auf die Fähigkeit des Käufers, den Kaufpreis aufzubringen [41].
Takové tvrzení je dosti udivující, když se nebere v úvahu, jaký účinek bude mít v tomto období Slunce, avšak pro tento účel předpokládejme, že tzv."odborníci placení daňovými poplatníky" mají pravdu.
Diese Behauptung ist schon erstaunlich, wenn man überhaupt nicht berücksichtigt, welche Auswirkungen die Sonne in diesem Zeitraum hat, aber nehmen wir der Übung halber einmal an, dass die vom Steuerzahler finanzierten so genannten Experten Recht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé trpí v tichosti, pro skryté poruchy často ani oni sami nevědí o svém skrytém nadání a talentu.
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro malý počet studovaných pacientů s psoritickou artropatií podobnou ankylosující spondylitidě nejsou k dispozici dostatečné důkazy o účinnosti přípravku Trudexa ( viz tabulka 7 ) . ní
Infolge der kleinen Anzahl untersuchter Patienten ist die Wirksamkeit von Trudexa bei Patienten mit einer ankylosierenden Spondylitis-ähnlichen Psoriasis-Arthropathie ungenügend belegt ( siehe itte
Ostatně se prý dostal do hospody jen pro nedbalost hostinského a není prý na tom ani jinak obzvlášť zle, neboť ještě dnes ráno se chlubil, že má k dispozici nocleh.
Übrigens sei er ja in das Wirtshaus nur infolge der Nachlässigkeit des Wirtes gekommen und sei auch sonst gar nicht in Not, denn noch heute morgen habe er sich eines für ihn bereitstehenden Nachtlagers gerühmt.
V této souvislosti se zdravotní způsobilostí, která zahrnuje způsobilost tělesnou i duševní, rozumí, že daná osoba netrpí žádnou nemocí či vadou, pro kterou by nemohla:
In diesem Zusammenhang ist unter der medizinischen Tauglichkeit — einschließlich der körperlichen und geistigen Tauglichkeit — zu verstehen, dass die betreffenden Personen an keinen Erkrankungen oder Behinderungen leiden, infolge deren sie möglicherweise außerstande sind:
vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro jistý útvar konžské armády, neboť existuje podezření, že jeho jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten, einschließlich Frauen und Kindern, in Nord-Kivu getötet,
L. vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro jistý útvar konžské armády, neboť existuje podezření, že jeho jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
L. in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten, einschließlich Frauen und Kindern, in Nord-Kivu getötet,
První bod: bavíme se o žních, které skončily neúspěchem pro klimatické události, ale neuvádíme skutečnost, že s tímto problémem se budeme setkávat léta, protože ke změně klimatu dochází v Evropě a na celém světě.
Erstens: Wir reden hier über Missernten infolge klimatischer Ereignisse, doch wird mit keinem Wort erwähnt, dass wir uns seit Jahren mit diesem Problem beschäftigen, weil in Europa und weltweit ein Klimawandel stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro některé útvary konžské armády, neboť existuje podezření, že její jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
I. in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten einschließlich Frauen und Kindern in Nord-Kivu getötet,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pro dodávání
zur Lieferung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovoz, prodej, dodávání a/ nebo používání tohoto veterinárního léčivého přípravku je povolen pouze v souladu se zvláštními podmínkami pro kontrolu KMP, které stanoví právní předpisy Evropského společenství (směrnice Rady č.
Die Einfuhr, der Verkauf, die Lieferung und/oder die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen gesetzlichen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der KSP (Richtlinie 80/217/EWG des Rates, einschließlich Änderungen) erlaubt.
Dovoz , prodej , dodávání a/ nebo používání tohoto veterinárního léčivého přípravku je povolen pouze v souladu se zvláštními podmínkami pro kontrolu KMP , které stanoví právní předpisy Evropského společenství ( směrnice Rady č . 80/ 217/ EHS v platném znění ) .
Die Einfuhr , der Verkauf , die Lieferung und/ oder die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen gesetzlichen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der KSP ( Richtlinie 80/ 217/ EWG des Rates , einschließlich Änderungen ) erlaubt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
Dílčí vzorek k archivaci: vzorek uchovávaný po určité časové období pro účely dalších rozborů.
Archiv-Einzelprobe: Einzelprobe, die zwecks weiterer Analysen für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Uzavření oblastí pro účely průzkumu dopadů lovu garnátů by mělo rychle skončit.
Die Schließung der Gebiete zwecks Durchführung der Untersuchung zu den Auswirkungen der Krabbenfischerei muss verfahrensmäßig rasch durchgezogen werden.
Vybrané rybolovné oblasti se nemusí nutně shodovat s vnitrostátními správními oblastmi nebo pásmy ustavenými pro účely způsobilosti v rámci cílů strukturálních fondů.
Die ausgewählten Fischwirtschaftsgebiete müssen sich nicht notwendigerweise mit nationalen Verwaltungsgebieten oder mit Gebieten decken, die zwecks Förderfähigkeit im Rahmen der Strukturfondsziele abgegrenzt wurden.
Za tímto účelem se na zkoušky životnosti zařízení k regulaci znečišťujících látek prováděných pro účely schvalování typu a na zkoušky shodnosti vozidel či motorů v provozu použijí tyto hodnoty týkající se najetých kilometrů či období:
Zu diesem Zweck werden für die zwecks Typgenehmigung durchzuführenden Prüfungen der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen und für die Prüfung der Übereinstimmung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen oder Motoren folgende Laufleistungen und Zeitintervalle festgelegt:
Navíc k přídělu finančních prostředků stanovenému tímto nařízením by vnitrostátní statistické orgány tudíž měly obdržet odpovídající financování na vnitrostátní úrovni na provádění jednotlivých statistických akcí, o nichž bude rozhodnuto pro účely provádění víceletého programu.
Neben dem in dieser Verordnung festgelegten Finanzrahmen sollten deshalb die nationalen statistischen Stellen auf nationaler Ebene Mittel in angemessener Höhe erhalten, um die einzelnen statistischen Maßnahmen durchführen zu können, die zwecks Durchführung des Mehrjahresprogramms beschlossen werden.
Produkty dovezené do zvýhodněné země pro účely kumulace podle článků 84, 85 nebo 86 musí být stejné jako produkty vyvezené ze země, která je považována za zemi jejich původu.
Die zwecks Kumulierung gemäß Artikel 84, 85 oder 86 in ein begünstigtes Land eingeführten Erzeugnisse müssen dieselben sein wie die, die aus dem Land, als dessen Ursprungserzeugnisse sie gelten, ausgeführt wurden.
Vertikální bloková výjimka se vztahuje na dohody uzavřené mezi dvěma nebo více podniky, z nichž, pro účely dohody, každý jedná na jiné úrovni výrobního nebo distribučního řetězce, a které se týkají podmínek, za nichž mohou strany nakupovat, prodávat nebo dále prodávat určité zboží nebo služby.
Die Gruppenfreistellung für vertikale Vereinbarungen gilt für Vereinbarungen zwischen zwei oder mehr Unternehmen, von denen jedes zwecks Durchführung der Vereinbarung auf einer unterschiedlichen Produktions- oder Vertriebsstufe tätig ist, und in denen die Bedingungen geregelt sind, zu denen die Parteien bestimmte Waren oder Dienstleitungen beziehen, verkaufen oder weiterverkaufen können.
pro nedostatek
in Ermangelung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak již bylo uvedeno, pro nedostatek jakýchkoliv jiných spolehlivějších informací byla vývozní cena založena na údajích Eurostatu.
Wie bereits erwähnt, wurde der Ausfuhrpreis in Ermangelung anderer verlässlicherer Daten auf der Grundlage der Eurostat-Daten ermittelt.
Komise kromě toho nemůže pro nedostatek přesnějších údajů přistoupit k vyšetřovacímu řízení případné existence křížových dotací ve zmíněných podnicích.
In Ermangelung genauerer Angaben konnte die Kommission ferner auch nicht das eventuelle Vorhandensein von Quersubventionierungen in den betreffenden Unternehmen überprüfen.
Pro nedostatek jakýkoli informací o dumpingu v období před situací hodnocenou v rámci stávajícího řízení se tato otázka považuje za irelevantní.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Pro nedostatek jakýchkoli informací o dumpingu v období před situací hodnocenou v rámci stávajícího řízení se tato otázka považuje za bezpředmětnou.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wird dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jamesi, udělala bych pro tebe cokoliv, vrátila jsem se pro tebe.
James, ich würde alles für dich tun, ich bin deinetwegen zurückgekommen.
Vypadá to, jako by si myslel, že si pro tebe Jason přijde.
Er ist von der Idee besessen, dass Jason deinetwegen kommt.
Já se pro tebe vrátil, teď se vrať ty pro mě, no tak.
Ich bin deinetwegen zurückgekommen, komm jetzt für mich zurück, komm.
Nevidíš, že to všechno dělám pro tebe, idiote?
Siehst du nicht, was ich deinetwegen gemacht habe, Vollidiot?
Největší prdel podle mě je, že si myslíš, že se sem pro tebe vrátila.
Aber am allerwitzigsten ist für mich im Moment, dass du glaubst, dass sie deinetwegen zurückgekommen ist.
Sie ist deinetwegen zurückgekommen.
Proto jsem se vrátil pro tebe.
Darum bin ich deinetwegen zurückgekommen.
Ich bin deinetwegen gekommen.
- Ich komme deinetwegen wieder zurück.
Ich bin deinetwegen zurückgekommen.
pro dodávky
zu Lieferungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem vyřešit tento problém a umožnit využití množství pro přímý prodej, která zůstávají nevyužita ve vnitrostátní rezervě, je vhodné v období 2005/06 umožnit jeden převod referenčních množství pro přímý prodej na referenční množství pro dodávky, pokud o to nový členský stát požádá.
Um dieses Problem zu lösen und die Nutzung der Direktverkaufmengen zu erlauben, die möglicherweise ungenutzt in der einzelstaatlichen Reserve verbleiben, empfiehlt es sich, im Zeitraum 2005/2006 eine einzige Übertragung von den Referenzmengen für Direktverkäufe auf die Referenzmengen für Lieferungen zu erlauben, wenn ein neuer Mitgliedstaat dies beantragt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro
1552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Mich selbst, mich selbst."
Normalerweise gibt es genügend Verstärkung.
- Und wer ist das, wir alle?
schriftlich. - ICH STIMME DAFÜR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, das macht mir was aus.
Alter, ich bin voll dafür, aber wie?
- Pro. - Lau pro. - Radní Hutchová?
- Lau: "Ja." Stadträtin Hutch?
- Pro. Hutchová pro. Radní White?
- Hutch: "Ja." Stadtrat White?
- Pro. Silverová pro. Radní Milk?
- Silver: "Ja." Stadtrat Milk?
Pro jakoukoliv, i pro ni.
Egal, welche Frau, sogar sie.
- Sehen Sie, so ist er. So ist er.
Pro nás, nikoliv pro vás.
Fur uns ja, aber nicht fur Sie.
Pro tebe nebo pro učitele?
Pro rodiče, ne pro prarodiče.
Eltern! Nicht Großeltern.
- Snazší, pro koho? Pro všechny.
Sie wissen, was sie erwartet.
Pro slečnu G., pro někoho!
Sucht Miss G, irgend jemanden!
Was diese Stadt betrifft.
"Pro jedince a pro všechny."
"Untereinander und gegen jedermann."
Dívej, znak pro ptáka, znak pro ptáka, znak pro ptáka.
Siehst du, Vogelsymbol, Vogelsymbol, Vogelsymbol.
Pas pro veřejné zakázky pro zjednodušení nabídek
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
Jedenáct pro vinen, jeden pro nevinen.
Elf schuldig, einer nicht schuldig.
Tolik úsilí pro smysl, pro účel.
So viel Streben nach Bedeutung, nach Bestimmung.
Sedmdesát pro tebe a třicet pro mě.
Kann ich 30 Prozent haben?
-Pro vás ano, ale pro mě ne.
Drahý přítel pro mě, pro nás všechny.
Mein und unser aller lieber Freund.
Udeř pro lásku a udeř pro strach.
Such nach Liebe, such nach Angst
Ne pro mě, probohy, pro starýho.
Nicht mir, götterverdammt. Dem alten Mann.
Panna pro Rachel. Orel pro Monicu.
Kopf, sie gehört Rachel, Zahl, sie gehört Monica.
Co mu zbude pro Julii? -Pro Julii?
Wie sollt Ihr Euch noch steigern, wenn Ihr Julia trefft?
Pro tebe je. Ale pro mě ne.
Aber sie ist so was wie unsere Mutter.
Pro techniku, kompozici, barvu, i pro téma.
Komposition, Farbe, sogar das Thema.
- Dojdi pro ni, já dojdu pro auto.
Du holst das Kind, ich hole das Auto.
Pískání je pro zvířata, ne pro děti.
Pfeifen kann man einem Hund, aber niemals Kindern.
- Napravo pro něj nebo pro mě?
Výhra pro Boston je ztrátou pro Dublin
Tja, was Boston gewinnt, geht Dublin ver-loren.
Je to pro tebe nebo pro mě?
Ist das Deins oder meins?
Napomenutí pro holky a lístek pro vás.
Stopovka pro nás i pro ně.
Ja, auch wenn's seine Nachteile hat.
Je tam jídlo pro vás pro všechny.
Da findest du und deine schwarzen Kumpels, was ihr wollt.
Pojedeme pro ni a pro Nicka.
Wir werden sie und Nick holen.
Výzva pro jednoho, hrozba pro ostatní.
Hawaiis große Wellen erwarteten sie.
- Možná pro tebe, ale ne pro mě.
Nun, dein Teil, meiner nicht.
Budu pracovat pro ni, ne pro SHIELD.
Ich bin ihr verpflichtet, nicht S.H.I.E.L.D.
Poslal jsem pro Selene, ne pro tebe.
Ich habe nach Selene gefragt, nicht nach dir.
Pro vás nic, pro mě oloupení.
Sie sagen, normale Praxis, ich sage, Vernichtung.
Pokoj pro dva, nebo dvakrát pro jednoho?
Doppelzimmer oder zwei einzelne?
Ani pro rostlinu, ani pro mě.
Weder einer Pflanze noch mir.
Padám pro nikoho jiného jen pro tebe.
Falling for niemand anderes als Sie.
‚Dráždivé – dráždivé pro kůži a pro oči‘:
‚reizend — Hautreizung und Augenschädigung‘:
Rodeo je lepší pro nás pro všechny.
Rodeo ist uns allen überlegen.
Pro mě stejně jako pro tebe.
Mach's nicht schwerer, als es sein muss.
Předtím jsem pracoval pro Úřad pro vyšetřování.
Kartón pro mámu a jeden pro tebe.
Ich zahle es dir doppelt zurück.
- Je to nepříjemné pro nás pro všechny.
Das ist fuer uns alle unangenehm.
Nejdeš pro koláče, ale pro koláč.
Nicht Desserts. Bloß Dessert.
Jednu pro žízeň, jednu pro radost.
Durst ist doch was Schönes, oder?
Arnie. Pro Boha, udělej pro mě laskavost.
- Roy Arnie, ich bitte dich.
Pojďte pro mě. Pojďte pro mě.
Nemám pochopení pro nic a pro nikoho.
- Ich hege keinerlei Sympathien.
Pro začátek nezávazně, alespoň pro mě.
Nichts Festes am Anfang, zumindest was mich anbelangt.
- Ne pro to, co udělal pro nás.
- Nicht fies genug als Rache.
- Byl to pro nás pro všechny šok.
Wir waren alle schockiert.
Pro mě vpravo, pro vás vlevo.
Meine Rechte, deine Linke.
Jedno klepnutí pro ano, dva pro ne.
Ist das möglich? Einmal klopfen: ja. Zweimal klopfen: nein.
Hlasoval jsem pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Hilfe fürâ %1â
Písmo pro záhlaví/ zápatí:
Schriftart für Kopf- und FuÃzeilen:
Proto jsem hlasoval "pro".
Deshalb habe ich "dafür" gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro.
Deshalb habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich bin dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali pro.
Deshalb haben wir dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto nařízení :
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
Hlasoval jsem pro usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barva pro nedůvěryhodné klíče.
Farbe für nicht vertrauenswürdige Schlüssel.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Hlasuji pro.
schriftlich. - (IT) Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval "pro".
Ich habe deshalb dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlak pro přepravu cestujících