Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prošetřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prošetřit untersuchen 116 prüfen 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prošetřituntersuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kosovo nepřesvědčí velký počet dalších zemí, aby uznaly jeho nezávislost, pokud tato zmizení neprošetří a nedá najevo odhodlání řídit se vládou zákona.
Kosovo muss dieses Verschwinden untersuchen und seine Verpflichtung zur Rechtsstaatlichkeit beweisen, sonst wird es nicht mehr viele Länder überzeugen können, seine Unabhängigkeit anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva požaduje, aby byla vymezena budoucnost automobilového průmyslu, aby byla věnována pozornost problémům malých a středních podniků a aby byl prošetřen distribuční řetězec potravinového průmyslu, s čímž souvisí následná opatření pro odvětví mlékárenské výroby.
Der Bericht ruft dazu auf, die Zukunft des Automobilsektors zu definieren, den Problemen, die KMU gegenüberstehen, Aufmerksamkeit zu widmen, und die Vertriebskette der Lebensmittelindustrie mit Folgemaßnahmen für Milchprodukte zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím Colea vyloučit, dokud nebude celá věc prošetřena.
Ich muss Cole suspendieren, während wir den Fall untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jeho Čchen požádal, aby prošetřil zneužívání moci proti němu a jeho rodině.
Chen hat ihn gebeten, Einschüchterungen gegen ihn und seine Familie zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. vyzývá Komisi, aby bezprostředně prošetřila výrobní metody na rybích farmách mimo Evropskou unii a podala zprávy o všech zdravotních rizicích;
6. fordert die Kommission auf, die Produktionsbedingungen von Zuchtfischen aus Drittländern vor Ort zu untersuchen und mögliche gesundheitliche Gefahren zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda nám sem poslala dva z jejich nejlepších agentů, aby prošetřili mou magii a já jim musím dokázat, že je to bezpečné.
Die Regierung hat uns zwei seiner besten Agenten geschickt, um meine Zauberkunst zu untersuchen und ich muss ihnen beweisen, dass es sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy dostaly více času, aby prošetřily, zda zrušení směrnic povede k právní nejistotě.
Den Mitgliedstaaten wurde mehr Zeit eingeräumt, um zu untersuchen, ob die Aufhebung der Richtlinien zur rechtlichen Unsicherheit führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vaše povinnost jako občana prošetřit takový zločin?
Es ist Ihre Pflicht, Verbrechen zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
příslušný úřad prošetří důvody těchto rozdílů a může rozhodnout, že průkaz způsobilosti k údržbě letadel neobnoví;
hat die zuständige Behörde die Gründe für diese Unterschiede zu untersuchen und sich möglicherweise für die Nichterneuerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zu entscheiden;
   Korpustyp: EU
Prošetříme a vyhodnotíme veškerou dostupnou dokumentaci.
Wir werden alle verfügbaren Dokumente untersuchen und die Ergebnisse analysieren.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prošetřit

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemocnice mě nechává prošetřit.
Ich wurde im Krankenhaus überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to ještě prošetřit.
Ich habe noch ein paar Rückfragen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tu čáru musíme prošetřit.
Wir müssen es auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba prošetřit obě strany.
Es müssen beide Seiten untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom to měli prošetřit.
Vielleicht sollten wir dem auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za to to prošetřit.
Es lohnt sich, sich das mal näher anzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pro vás prošetřit?
Sollen wir uns das genauer ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho ale prošetřit.
Lassen wir ihn beobachten!
   Korpustyp: Untertitel
No, to budu muset prošetřit.
Nun, ich werde das kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je nutné prošetřit.
Ich denke, dies sollte man sich anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíš, že bychom to měli alespoň prošetřit?
Denkt ihr nicht, dass wir wenigstens die Situation erkunden sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to nechat prošetřit ostrahou.
Ich wollte ein Sicherheitsteam zur Kontrolle hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Každé neobvyklé chování třeba oznámit a prošetřit.
Jedes auffällige verhalten wird gemeldet und untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli tu věc prošetřit.
Vielleicht sollten wir uns näher damit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se také prošetřit specifický vztah zadrženého k členskému státu.
Es muss auch ein konkreter Bezug des Häftlings zum jeweiligen Mitgliedstaat geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se má a mělo by se prošetřit.
Das kann und sollte untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci prošetřit všechny nájemní smlouvy v celém Brooklynu.
überprüft jeden Mietvertrag jedes Vermieters in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentní výbor má prošetřit údajné aktivity CIA v Evropě
Angebliche Geheimgefängnisse der CIA in Europa: Parlament setzt nichtständigen Ausschuss ein
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament chce prošetřit aktivity CIA na území Unie
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Večer musíme jít do baru a pořádně to prošetřit.
Wir müssen jetzt zu der Bar gehen..... und der ganzen Sache auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nepovolené vstupy musí prošetřit Zpravodajská služba Flotily.
Unerlaubtes Personal muss verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla třeba prošetřit něco, co se údajně nestalo.
Nachforschungen mussten angestellt werden, über etwas, das angeblich nicht passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Plně důvěřuji komisařce Kroesové, která hodlá prošetřit všechny stránky tohoto případu.
Ich habe absolutes Vertrauen in Kommissarin Kroes, die jedes Detail dieses Vertrags auf den Prüfstand stellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bach se domnívá, že by bylo dostačující toto důkladně prošetřit a zavést lepší bezpečnostní mechanismy.
Kollege Bach meint, es genüge, wenn man das genau überprüft, wenn man bessere Sicherheitsmechanismen einführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však, jak jste uvedl, vytvořit atmosféru důvěry, chceme-li tuto věc nestranně prošetřit.
Doch man muss auch Vertrauen schaffen, wenn man - wie Sie sagten - will, dass dieses Thema unvoreingenommen geprüft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě je třeba prošetřit, zda došlo ke genocidě a zločinům proti lidskosti.
Vor allem sollte untersucht werden, ob ein Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete se, prosím, tímto konkrétním případem, na který jsem se ptal, zabývat a prošetřit jej?
Könnten Sie sich bitte darum kümmern und sich konkret über diesen Fall informieren, nach dem ich gefragt habe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by být důležité prošetřit, jak se dostali ke Goa'uldským zbraním.
Es wäre von Interesse, woher sie die Goa'uld-Waffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem jsem se rozhodl prošetřit možnost, že výkyv způsobil signál druhého zařízení.
Ich untersuchte die Möglichkeit, dass ein zweites Transportersignal im Spiel war.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto, paní Treadwellová, ale já ty věci musím prošetřit.
Tut mir Leid, Mrs. Treadwell, aber ich muss das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdili, že se bude muset prošetřit, zda toto zvýšení nákladů způsobilo podstatnou újmu.
Ihrer Ansicht nach hätte untersucht werden müssen, ob dieser Kostenanstieg für die bedeutende Schädigung verantwortlich war.
   Korpustyp: EU
Při posuzování rizika pro člověka může být užitečné prošetřit dodatečné způsoby podání.
Bei der Bewertung des Risikos für den Menschen können weitere Wege nützlich sein.
   Korpustyp: EU
Pro účely konečných zjištění bude třeba tento aspekt s ohledem na dotčený výrobek zvlášť prošetřit.
Dieser Aspekt muss vor der endgültigen Sachaufklärung spezifisch für die betroffene Ware untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Vláda však odmítla jeho informace prošetřit a nijak se jimi nezabývala.
Aber die Regierung lehnte Ermittlungen ab und fing mit den Informationen nichts an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bydlíš přes chodbu, takže je jasné, že museli prošetřit, jestli si nezaslechla něco podezřelého.
Da du gegenüber wohnst, fragen sie dich, ob du etwas gehört hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž nutné prošetřit, zda mají být veřejné orgány považovány za zapojené do přijetí těchto opatření“.
Es muss außerdem geprüft werden, ob davon auszugehen ist, dass die Behörden in irgendeiner Weise am Erlass dieser Maßnahmen beteiligt waren“.
   Korpustyp: EU
Za druhé se musí prošetřit, zda všechny dotyčné strany učinily investici ve stejnou dobu („současnost“).
Zweitens muss untersucht werden, ob alle betroffenen Parteien die Investition gleichzeitig getätigt haben („Gleichzeitigkeit“).
   Korpustyp: EU
Vláda se prozatím vyslovila proti násilí a slíbila celý případ důkladně prošetřit.
Bisher hat sich die Regierung gegen die Gewalt ausgesprochen und sie hat versprochen, der Angelegenheit auf den Grund zu gehen.
   Korpustyp: Zeitung
A s ohledem na ten konflikt minulou noc, to musíme prošetřit.
Sie hat gestern Abend auch die Verhaftung mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s těmi, kdo říkají, že je třeba to prošetřit. Je důležité zjistit, kdo je skutečným viníkem.
Auch ich schließe mich denen an, die sagen, das muss untersucht werden und es muss geklärt werden, wer tatsächlich daran schuld ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité dát ruským úřadům jasně najevo, že tyto případy je nutné prošetřit v souladu s principem právního státu.
Es ist unerlässlich, den russischen Behörden unmissverständlich zu verstehen zu geben, dass solche Vorfälle gemäß dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit untersucht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo možné dále prošetřit, zda byly splněny podmínky z čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
Es konnte auch nicht untersucht werden, ob die Voraussetzungen des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllt waren.
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní clo,
Darin kann unter anderem geprüft werden, ob die unternehmensspezifischen Zollsätze abgeschafft und ein landesweiter Zollsatz eingeführt werden muss —
   Korpustyp: EU
Změny obchodních toků výrobku, který je předmětem šetření, na trhu Unie nebylo tudíž možné prošetřit nijak přímo.
Mögliche Veränderungen des Handelsgefüges der untersuchten Ware auf dem Unionsmarkt konnten daher nicht direkt untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Tento vzorek byl vybrán na základě největšího reprezentativního objemu dotčených dovozů, jaký bylo možno v dané lhůtě rozumně prošetřit.
Die Stichprobe wurde auf der Grundlage der größten repräsentativen Einfuhrmengen gebildet, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnten.
   Korpustyp: EU
A měli bychom prošetřit, jestli by byl k užitku systém globálních pravidel zaměřený na snižování volatility kapitálových toků.
Und wir sollten erforschen, ob ein System mit globalen Regeln, das darauf abzielt, die Volatilität der Kapitalflüsse zu reduzieren, sinnvoll wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že thajské úřady tato obvinění popřely a předseda vlády Apchisit Vedžadžíva se zavázal tuto kauzu důkladně prošetřit,
in der Erwägung, dass die thailändischen Behörden die Anschuldigungen zurückgewiesen haben und dass Ministerpräsident Abhisit Vejjajiva eine vollständige Aufklärung der Vorfälle versprochen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím k čemu ho ti zloději použili, musíte to prošetřit protože jak slyším to nebylo k ničemu dobrému.
Ganz gleich, was die Diebe damit gemacht haben, Sie sollten es rausfinden, denn so, wie sich's anhört, hatten die nichts Gutes vor.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní nebo zbytkové clo.
Darin kann unter anderem geprüft werden, ob die unternehmensspezifischen Zollsätze abgeschafft und ein landesweiter oder residualer Zollsatz eingeführt werden muss.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tuto přeměnu bylo považováno za nutné prošetřit otázku původu ocelových lan prodávaných do Společenství společností BWWR.
In Anbetracht dieses Verarbeitungsvorgangs wurde es als erforderlich erachtet, der Frage des Ursprungs der von BWWR in die Gemeinschaft verkauften Kabel und Seile aus Stahl nachzugehen.
   Korpustyp: EU
Takže, pane komisaři, tuto záležitost musíme z dlouhodobého horizontu důkladně prošetřit a musíme se poučit a začlenit tyto otázky do našich politik.
Daher, Herr Kommissar, müssen wir längerfristig gründliche Nachforschungen anstellen, und wir müssen unsere Lehren ziehen und diese in unsere Politik einfließen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž platí, že Evropská unie musí respektovat kompetence členských států, a proto určité oblasti musí prošetřit právě členské státy; vyšetřování nemůže vést Evropská unie.
Es ist auch wahr, dass die Europäische Union die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten anerkennen muss, weshalb Vorfälle auf bestimmten Gebieten von den Mitgliedstaaten untersucht werden müssen; sie können nicht von der Europäischen Union untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky je třeba v plné míře prošetřit a Parlament by měl nad vývojem a trendy ve vlastnictví sdělovacích prostředků v Irsku a celé Evropě nadále dohlížet.
Diese Fragen müssen vollständig geklärt werden, und das Parlament sollte bezüglich dieser Entwicklungen und Trends im Hinblick auf die Medieneigentümerschaft in Irland und in der gesamten EU Beobachtungsnotizen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem finského předsednictví v rozpravě vystoupila ministryně pro evropské záležitosti Paula LEHTOMÄKIOVÁ , která ocenila snahy Rady Evropy i EP prošetřit obvinění vznesená vůči CIA.
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu bude hlasovat o mandátu dočasného výboru EP, který má prošetřit domnělé aktivity americké tajné služby CIA na území Evropské unie.
In Zweiter Lesung wird sich das Europäische Parlament mit der Anwendung des Übereinkommens von Århus auf Organe und Einrichtungen der Europäischen Gemeinschaft befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že ukončení činnosti GJU, včetně úlohy, kterou v souvislosti s ní hrál úřad, musí na základě výsledků auditu EÚD důkladně prošetřit orgán příslušný k udělení absolutoria;
vertritt die Auffassung, dass die Auflösung des GUG, einschließlich der Rolle, die die Behörde hierbei gespielt hat, von der Entlastungsbehörde auf der Grundlage der Prüfungsergebnisse des Rechnungshofs eingehend untersucht werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto závažné trestné činy je nutné prošetřit, nicméně barmská vláda volí sebeizolaci a odmítá vyslanci EU pro Barmu umožnit vstup do země.
Diese schweren Verbrechen müssen untersucht werden, allerdings hat die Regierung in Burma beschlossen, sich zu isolieren und verweigert dem EU-Sonderbeauftragten für Burma die Einreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s článkem 17 základního nařízení vybrala Komise vzorek na základě největšího reprezentativního objemu vývozu, který lze ve stanovené lhůtě přiměřeně prošetřit.
Nach Artikel 17 der Grundverordnung bildete die Kommission eine Stichprobe auf der Grundlage der größten repräsentativen Ausfuhrmenge, die in der verfügbaren Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
   Korpustyp: EU
Vzorek by vybrán na základě největších reprezentativních objemů výroby a prodeje, které bylo možné prošetřit v rámci časového období, které bylo k dispozici.
Die Stichprobe wurde auf der Grundlage der größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsmengen gebildet, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnten.
   Korpustyp: EU
Některé strany tvrdily, že je třeba prošetřit také objem dovozu po období šetření, aby se zjistilo, zda dochází k nárůstu dovozu z Číny.
Einige Parteien machten geltend, dass auch die Einfuhrmengen nach dem Untersuchungszeitraum untersucht werden sollten, um festzustellen, ob die Einfuhren aus China steigen.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 17 základního nařízení vybrala Komise vzorek na základě největšího reprezentativního objemu vývozu dotčeného výrobku do Unie, který lze ve stanovené lhůtě přiměřeně prošetřit.
Nach Artikel 17 der Grundverordnung bildete die Kommission eine Stichprobe, und zwar ausgehend vom größten repräsentativen Volumen der Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union, das in der verfügbaren Zeit angemessen untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v 9. bodě odůvodnění, vzorek byl omezen na přiměřený počet společností, který bylo možno ve stanovené lhůtě prošetřit.
Wie in Erwägungsgrund 9 dargelegt, wurde die Stichprobe auf eine vertretbare Zahl von Unternehmen begrenzt, die innerhalb der verfügbaren Zeit untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Německo dne 27. června 2008 předložilo právní posudek o povinnosti Komise prošetřit jednotlivě všechny státní vyrovnávací platby, státní záruky a dotování penzí [9].
Am 27. Juni 2008 übermittelte Deutschland ein Rechtsgutachten über die Verpflichtung der Kommission zur Einzelprüfung der staatlichen Ausgleichszahlungen, der staatlichen Garantien und der Pensionssubvention [9].
   Korpustyp: EU
Tento přístup by konkrétně znamenal prošetřit každou z níže uvedených skupin smluv uzavřených CCIPB jako jedno a jediné opatření, přičemž tyto skupiny smluv jsou následující:
Dieser Ansatz würde insbesondere beinhalten, dass jede der folgenden Gruppen der von der CCIPB geschlossenen Verträge als eine einzige Maßnahme behandelt werden:
   Korpustyp: EU
Navržený vzorek odpovídá největšímu reprezentativnímu objemu výroby, který lze během doby, jež je k dispozici, náležitě prošetřit, a představuje 58 % celkové produkce výrobního odvětví Unie.
Die vorgeschlagene Stichprobe entsprach dem größten repräsentativen Produktionsvolumen, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte und das 58 % der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Union ausmachte.
   Korpustyp: EU
Tito dovozci představovali největší reprezentativní objem prodeje známých dovozců ve Společenství (přibližně 9 %), který bylo možno přiměřeně prošetřit během doby, která byla k dispozici.
Auf diese Einführer entfiel die größte repräsentative Einfuhrmenge der bekannten Einführer in der Gemeinschaft (rund 9 %), die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Proto bylo shledáno, že takový vzorek umožní omezit šetření na přiměřený počet vyvážejících výrobců, které bude možné prošetřit ve stanovené lhůtě, a současně zajistit vysokou úroveň reprezentativnosti.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine entsprechende Stichprobe die Beschränkung der ausführenden Hersteller auf eine angesichts der zur Verfügung stehenden Zeit vertretbare Anzahl erlauben und dabei eine hohe Repräsentativität gewährleisten würde.
   Korpustyp: EU
Objevuje se řada spekulací o důvodech květnového rozhodnutí vlády propustit šéfa letištní ostrahy – příznivce Hizballáhu – a prošetřit soukromou telekomunikační síť tohoto hnutí, což rozdmýchalo střety.
Über die Überlegungen, auf denen die die Konfrontationen auslösenden Entscheidungen der Regierung vom Mai, den hisbollahfreundlichen Chef der Flughafensicherheit zu entlassen und Ermittlungen betreffend das private Telekommunikationsnetz der Hisbollah einzuleiten, beruhten, wird viel spekuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s velkými supermarkety byly vyjádřeny obavy ohledně nerovného vztahu mezi producenty potravin a maloobchodníky, jenž by bylo vhodné prošetřit.
Im Zusammenhang mit großen Supermarktketten wurde die Sorge über die unausgeglichene Beziehung zwischen Produzenten und Einzelhändlern auf dem Lebensmittelmarkt geäußert, die untersucht werden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje užitečnost této ústřední databáze záznamů o zamítnutých vývozech, protože okamžitě poskytne všem členským státům zdroj informací, které jim umožní prošetřit konkrétní zamítnuté případy;
9. weist nachdrücklich auf den Nutzen der zentralen Datenbank über Verweigerungen von Ausfuhrgenehmigungen hin, denn damit verfügen alle Mitgliedstaaten sogleich über eine Informationsquelle, in der sie Nachforschungen über bestimmte Verweigerungen anstellen können;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje užitečnost této ústřední databáze záznamů o zamítnutých vývozech, protože okamžitě poskytne všem členským státům zdroj informací, které jim umožní prošetřit konkrétní zamítnuté případy;
betont die Nützlichkeit der zentralen Datenbank über Verweigerungen von Ausfuhrgenehmigungen, da sie allen Mitgliedstaaten eine Informationsquelle bietet, die es ihnen ermöglicht, Nachforschungen über bestimmte Verweigerungen anzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé strany tvrdily, že je třeba prošetřit také objem dovozu po období šetření, aby se zjistilo, zda dochází k nárůstu dovozu z ČLR.
Einige Parteien machten geltend, dass auch die nach dem UZ eingeführten Mengen untersucht werden sollten, um festzustellen, ob die Einfuhren aus der VR China steigen.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise se muselo zejména prošetřit přidělení nákladů na univerzální služby, případně na komerční služby podle zásad zakotvených v rámci Společenství z roku 2005.
Nach Auffassung der Kommission musste insbesondere die Kostenallokation auf die Universaldienste bzw. die kommerziellen Dienste nach den im Gemeinschaftsrahmen 2005 verankerten Grundsätzen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
24. zdůrazňuje, že cenovou diskriminaci cestujících na základě země pobytu je nutno důkladněji prošetřit a v případě, že bude potvrzena, odstranit;
24. fordert nachdrücklich, dass einer Preisdiskriminierung von Fluggästen aufgrund ihres Wohnsitzlands gründlicher nachgegangen und diese im Falle ihres Auftretens beseitigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Když se potvrdilo, že opatření představují státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy, je třeba prošetřit, zda lze tato opatření považovat za slučitelná se společným trhem.
Nachdem nunmehr feststeht, dass die Maßnahmen eine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, muss geprüft werden, ob sie als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Vzorek byl vybrán podle čl. 17 odst. 1 základního nařízení na základě největšího reprezentativního objemu vývozů, který bylo možno v době, která byla k dispozici, patřičně prošetřit.
Die Stichprobe wurde gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage des größten repräsentativen Ausfuhrvolumens aus Pakistan in die Gemeinschaft, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte, gebildet.
   Korpustyp: EU
Řekla nám, že nechala pana Stevense prošetřit minulost slečny Thorneové. A v tu noc, kdy zemřel, bylo to poslední, co řekl:
Sie sagte, er sollte Ms. Thorne hier wegen ihrer Vergangenheit beschatten, und in seiner Todesnacht waren seine letzten Worte zu ihr:
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, vzhledem k tomu, že ve většině případů jsou přírodní katastrofy způsobeny i lidskou činností, je důležité prošetřit, kdo je za ně zodpovědný, podrobit viníky stíhání a zpřísnit tresty.
Zweitens, da in den meisten Fällen Naturkatastrophen auch durch Handlungen von Menschen verursacht werden, ist es wichtig, die Verantwortlichen festzustellen, die Schuldigen zu verfolgen und die Strafmaßnahmen zu verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhořčení mohu brát vážně, ale pouze pokud konečně přijmete v reakci na mnoho mých prohlášení v tomto smyslu závazek prošetřit záležitost spojenou s Guantánamem, která existuje přímo zde v EU, v Maďarsku.
Ich halte diesen Zorn indes nur dann für glaubhaft, wenn Sie am Ende eine Zusicherung abgeben, die meinen zahlreichen darauf zielenden Erklärungen folgt, der Sache jenes Guantánamo-Lagers nachzugehen, das hier vor unserer Haustüre in Europa, in Ungarn, existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastává názor, že vzhledem k nynější analýze obchodního trhu by Komise měla důkladně prošetřit činnost mezinárodních nákupních skupin, protože z cenových výhod dosažených na základě jejich nákupní síly očividně nemají prospěch spotřebitelé ve formě nižších maloobchodních cen;
ist der Ansicht, dass die Kommission vor dem Hintergrund der laufenden Marktüberwachung die Tätigkeiten internationaler Einkaufsgemeinschaften kritisch hinterfragen sollte, da die von ihnen aufgrund ihrer Einkaufsstärke erwirkten Preisvorteile eindeutig nicht in Form von geringeren Einzelhandelspreisen an die Verbraucher weitergegeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
43. věří, že dále by se měla prošetřit vhodnost systému sdílení a služeb mezi agenturami, z něhož by mohly mít zvláštní prospěch menší agentury, jimž chybí zásadní objem zdrojů, nebo nové agentury ve startovací fázi;
43. vertritt die Auffassung, dass die Möglichkeit einer Zusammenlegung von Systemen und Diensten der Agenturen näher untersucht werden sollte, was für kleinere Agenturen, denen die kritische Masse fehlt, oder neue Agenturen, die sich noch in der Anlaufphase befinden, besonders nützlich sein könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro posouzení, zda některá ze sporných smluv poskytuje hospodářskou výhodu, je nutné prošetřit, zda by v okamžiku uzavření smlouvy investor v tržním hospodářství vycházel z toho, že pomocí dotčené smlouvy lze dosáhnout vyššího zisku, než by bylo možné jinak.
Für die Beurteilung, ob einer der fraglichen Verträge einen wirtschaftlichen Vorteil gewährt, muss untersucht werden, ob zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber davon ausgegangen wäre, dass sich durch den betreffenden Vertrag ein höherer Gewinn erzielen lässt, als dies anderweitig möglich wäre.
   Korpustyp: EU
Indická vláda dále tvrdila, že mechanismus zjišťování spotřeby vstupů na základě vzorku by měl být přijatelný, ačkoli pomocí tohoto systému nelze prošetřit všechny příjemce zejména z důvodu vysokého počtu příjemců a administrativní zátěže spojené s jejich kontrolou.
Die indische Regierung argumentierte ferner, dass ein Prüfmechanismus für den Verbrauch der Vorleistungen auf der Grundlage einer Stichprobe akzeptabel sein sollte, wenngleich mit dem System insbesondere aufgrund der großen Zahl an Begünstigten und aufgrund des mit der Kontrolle aller Begünstigten verbunden Verwaltungsaufwands nicht alle Begünstigten überprüft würden.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 17 základního nařízení vybrala Komise vzorek na základě největšího reprezentativního objemu prodeje fitinek z kujné (tvárné) litiny se závitem určeného zákazníkům v Unii, kteří nejsou v spojení, který lze ve stanovené lhůtě přiměřeně prošetřit.
Nach Artikel 17 der Grundverordnung bildete die Kommission eine Stichprobe auf der Grundlage der größten repräsentativen Menge der Verkäufe verformbarer Rohrstücke mit Gewinde an unabhängige Abnehmer in der Union, die in der verfügbaren Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
   Korpustyp: EU
Subjekt CAB může provádět zvláštní audity s cílem prošetřit veškeré stížnosti či spory předložené nezávislými pozorovateli, vládními institucemi či jinými zúčastněnými stranami nebo po obdržení zprávy hospodářského subjektu o změnách, které ovlivňují kvalitu jeho kontrol zákonnosti.
Die Konformitätsbewertungsstelle kann Sonderprüfungen durchführen, um möglichen Beschwerden oder Streitfällen nachzugehen, die von unabhängigen Überwachungsinstanzen, Regierungsstellen oder anderen Akteuren vorgebracht wurden, oder wenn der Marktteilnehmer einen Bericht über Änderungen vorgelegt hat, die einen Einfluss auf die Qualität der Legalitätskontrollen haben.
   Korpustyp: EU
Vzorek odpovídal největšímu reprezentativnímu objemu výroby a prodeje, který bylo možné během doby, jež byla k dispozici, náležitě prošetřit, a představoval 52 % celkové výroby výrobního odvětví Unie a prodeje odběratelům v EU, kteří nejsou ve spojení.
Die Stichprobe entsprach dem größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumen, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte und das 52 % der Gesamtproduktion und der gesamten Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer in der EU ausmachte.
   Korpustyp: EU
Subjekt LV může provádět zvláštní audity s cílem prošetřit veškeré stížnosti či spory předložené nezávislými pozorovateli, vládními institucemi nebo jinými zúčastněnými stranami nebo po obdržení zprávy hospodářského subjektu o změnách, které ovlivňují kvalitu jeho kontrol zákonnosti.
Die LV kann Sonderprüfungen durchführen, um möglichen Beschwerden oder Streitfällen nachzugehen, die von unabhängigen Überwachungsinstanzen, Regierungsstellen oder anderen Akteuren vorgebracht wurden, oder wenn der Marktteilnehmer einen Bericht über Änderungen vorgelegt hat, die einen Einfluss auf die Qualität der Legalitätskontrollen haben.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě vybrala Komise v souladu s článkem 17 základního nařízení reprezentativní vzorek na základě největšího reprezentativního objemu výroby a prodeje dusičnanu amonného v Unii, který bylo možno v době, která byla k dispozici, patřičně prošetřit.
Auf dieser Grundlage bildete die Kommission nach Artikel 17 der Grundverordnung eine repräsentative Stichprobe, und zwar ausgehend von dem größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumen von AN in der Union, das in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno ve 13. bodě odůvodnění, vybraný vzorek odpovídá největšímu reprezentativnímu objemu výroby, který lze během doby, jež je k dispozici, náležitě prošetřit, a představuje 58 % celkové produkce výrobního odvětví v Unii.
Wie in Erwägungsgrund 13 erläutert, entsprach die ausgewählte Stichprobe dem größten repräsentativen Produktionsvolumen, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte und das 58 % der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Union ausmachte.
   Korpustyp: EU
Do vzorku bylo zařazeno celkem pět společností (tři z Francie a dvě ze Španělska), jelikož představovaly největší reprezentativní objem výroby ve Společenství (přibližně 18 %), který bylo možno přiměřeně prošetřit během doby, která byla k dispozici.
Insgesamt fünf Unternehmen (drei in Frankreich und zwei in Spanien) wurden für die Stichprobe ausgewählt, da auf sie das größte repräsentative Produktionsvolumen in der Gemeinschaft (rund 18 %) entfiel, das in der verfügbaren Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Komise zdůraznila, že je třeba pečlivě prošetřit letadlový park a provoz tohoto leteckého dopravce a zároveň posílit trvalý dohled s cílem potvrdit rychlé zlepšení technického stavu letadel a letové bezpečnosti.
Die Kommission wies darauf hin, dass Flotte und Betrieb des Luftfahrtunternehmens genau überprüft und die laufende Aufsicht verbessert werden müssen, um zu bestätigen, dass der technische Zustand von Flugzeugen und die Flugsicherheit sich rasch verbessern.
   Korpustyp: EU
Posudek vypracovaný prof. Ehlermannem, WilmerHale (16. červen 2008), „Die Verpflichtung der Europäischen Kommission zur Einzelprüfung angeblicher Beihilfen an die Deutsche Post AG“ (Povinnost Evropské komise prošetřit všechny údajné podpory ve prospěch Deutsche Post AG).
Gutachten von Prof. Ehlermann, WilmerHale (16. Juni 2008), „Die Verpflichtung der Europäischen Kommission zur Einzelprüfung angeblicher Beihilfen an die Deutsche Post AG“.
   Korpustyp: EU
Přednost dostaly společnosti, které byly zahrnuty do vzorku v původním šetření, výběr však byl proveden tak, aby byl ve vzorku zastoupen co největší reprezentativní objem vývozu, který by bylo možno ve stanovené době prošetřit.
Es wurde eine Stichprobe gebildet, die das größte repräsentative Volumen von Ausfuhren abdeckte, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte, wobei Unternehmen, die in die Stichprobe der Ausgangsuntersuchung einbezogen waren, der Vorzug gegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Dle „Budapesti Erőmű“ pokud podpora není považována na základě přílohy IV Aktu o přistoupení za stávající podporu, je nutné toto prošetřit také z hlediska čl. 1 písm. b) bod ii)–v) nařízení č. 659/1999/ES.
Nach Ansicht von Budapesti Erőmű muss eine Maßnahme, welche nach Anhang IV der Beitrittsakte nicht als bestehende Beihilfe gilt, auch noch nach Artikel 1 Buchstabe b Ziffern ii-v Verordnung (EG) Nr. 659/1999 geprüft werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 17 základního nařízení tento vzorek pokrýval více než 80 % celkového dovozu a představoval největší reprezentativní objem dovozu, který bylo možno prošetřit během doby, která byla k dispozici.
Auf die Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung entfielen mehr als 80 % der gesamten Einfuhren; das war das größte repräsentative Einfuhrvolumen, das in der verfügbaren Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Komise bude muset prošetřit kompenzační opatření navržená dotyčným členským státem, ať už mají jakoukoli formu, a určit, zda mají dostatečný rozsah, aby zmírnila potenciálně rušivé účinky podpory na hospodářskou soutěž.
Die Kommission prüft die von dem Mitgliedstaat vorgeschlagenen Gegenleistungen gleich welcher Form und stellt fest, ob ihr Umfang ausreicht, um die etwaigen wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen abzuschwächen.
   Korpustyp: EU
22. domnívá se, že ukončení činnosti GJU, včetně úlohy, kterou v souvislosti s ní hrál úřad, musí na základě výsledků auditu EÚD důkladně prošetřit orgán příslušný k udělení absolutoria;
22. vertritt die Auffassung, dass die Auflösung des GUG, einschließlich der Rolle, die die Behörde hierbei gespielt hat, von der Entlastungsbehörde auf der Grundlage der Prüfungsergebnisse des ERH eingehend untersucht werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Po zveřejnění informačního dokumentu některé zúčastněné strany navíc tvrdily, že by se měl prošetřit i dopad nedodržování požadavků v oblasti životního prostředí, tj. dopad údajně vysokých pokut, které bylo výrobní odvětví Unie povinno během posuzovaného období zaplatit nizozemským orgánům.
Des Weiteren machten einige Parteien nach der Unterrichtung über die Feststellungen im Unterrichtungspapier geltend, dass auch die Auswirkung der Missachtung von Umweltauflagen untersucht werden sollte, sprich die Folgen der angeblich beträchtlichen Geldstrafen, die der Wirtschaftszweig der Union den niederländischen Behörden im Bezugszeitraum habe zahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Objevila se zde v osobě belgického soudce, belgického prokurátora, čtyř urostlých policistů a soudního úředníka, kteří do prašné N'Djameny přijeli prošetřit obvinění vznesená proti Habrému u belgického soudu v souladu s tamním dlouhorukým zákonem pro boj proti zvěrstvům, který umožňuje soudní stíhání závažných zločinů proti lidskosti bez ohledu na to, kde se udály.
In Belgien gibt es nämlich ein Gesetz zur Bekämpfung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wobei es keine Rolle spielt, wo diese Verbrechen verübt wurden. Damit ist es möglich, von Belgien aus weltweit die schwerwiegendsten Verbrechen gegen die Menschenrechte strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o výrobce ve Společenství, byl v souladu s článkem 17 základního nařízení na základě největšího reprezentativního objemu výroby a prodeje dutých průřezů v ES výrobci ve Společenství vybrán vzorek, který bylo možno v době, která byla k dispozici, patřičně prošetřit.
Die Bildung der Stichprobe der Gemeinschaftshersteller erfolgte gemäß Artikel 17 der Grundverordnung auf der Grundlage des jeweils größten repräsentativen Volumens von Produktion und Verkäufen von Hohlprofilen in der Gemeinschaft, das in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU