Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bale má bodyguardy, to by mohl být problém.
Bale hat Bodyguards. Das könnte ein Problem werden.
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex musí být lepší, nebo budeme mít vážný problém.
Alex muss besser werden, oder wir stecken in ernsthaften Schwierigkeiten.
Mnoho měst se ale na druhé straně potýká s řadou závažných problémů.
Doch viele Städte sehen sich mit einer Reihe von ernsten Schwierigkeiten konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme zkušení profesionálové a Rogan může mít vážné, vážné problémy.
Wir sind Profis und Rogan könnte in sehr ernsten Schwierigkeiten stecken.
Pan Marty má vážné problémy při rozlišování skutečností od spekulací.
Herr Marty hat große Schwierigkeiten, zwischen Fakt und Spekulation zu unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsme mysleli, že jste narazili na problémy.
Also, wir dachten schon, ihr hättet Schwierigkeiten.
Vzhledem k současným finančním problémům v rámci EU v tuto chvíli nemůžeme tuto pomoc poskytnout.
Angesichts der gegenwärtigen finanziellen Schwierigkeiten innerhalb der EU kann dieser Hilfeleistung momentan nicht nachgekommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsi měla problémy s posloucháním, že jo?
Du hattest schon immer Schwierigkeiten, zuzuhören, oder?
Španělsko a Portugalsko se také potýkají s rostoucími problémy.
Spanien und Portugal haben ebenfalls mit zunehmenden Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáháte lidem, kteří by se mohli dostat do velkých problémů.
Sie helfen Menschen. Menschen, die in großen Schwierigkeiten stecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Problém týkající se rozpočtových dopadů, které souvisejí se stárnutím obyvatelstva, v uspokojivé míře neřeší ani jeden z členských států, i když má nejzávažnější dopad na budoucí prosperitu občanů EU.
– Die Herausforderung aufgrund der Folgen einer alternden Bevölkerung für die Haushalte wird von keinem der Mitgliedstaaten ausreichend angegangen, obwohl dies der Faktor mit den größten Auswirkungen auf das künftige Wohlergehen der EU-Bürger ist.
Přístup k moderním palivům pro vaření představuje ještě větší a mnohem širší problém.
Die Gewährleistung moderner Kochenergie stellt sogar eine noch größere und umfassendere Herausforderung dar.
problémem se pak stává otázka, jak povýšit řešení na úroveň celostátních či dokonce celosvětových programů.
anschließend besteht die Herausforderung darin, die Lösungen auf landes- oder sogar weltweite Programme zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před osmi lety, v první polovině roku 2002, se muselo Španělskou postavit k problému zavedení eura, společné měny.
Vor acht Jahren, im ersten Halbjahr 2002, stand Spanien vor der Herausforderung der Einführung des Euro als gemeinsame Währung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severní Afrika skutečně má velké problémy.
Nordafrika steht natürlich vor einer Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská zařízení péče o děti koneckonců praskají pod tlakem problémů integrace.
Die Kinderbetreuungseinrichtungen und Schulen Europas zerbrechen ja an der Herausforderung Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU čelí demografickým problémům projevujícím se nízkou porodností a vzestupem počtu seniorů.
Die EU steht vor einer demographischen Herausforderung, die von niedrigen Geburtenraten und einem wachsenden Anteil älterer Menschen gekennzeichnet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SPOLEČNÉ PROBLÉMY V OBLASTI LIDSKÝCH ZDROJŮ
Gemeinsame Herausforderungen bei den Humanressourcen
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 2. března 2006 nazvané „Financování rozvoje a účinnost pomoci – Problémy rozšíření pomoci Evropské unie v letech 2006–2010“ ( KOM(2006)0085 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 2. März 2006 mit dem Titel „Entwicklungsfinanzierung und Wirksamkeit der Hilfe - Herausforderungen durch die Aufstockung der EU-Hilfe im Zeitraum 2006-2010“ ( KOM(2006)0085 ),
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při jednání by měla být věnována pozornost dvěma problémům týkajícím se rozhodovací většiny.
In den Verhandlungen sollten zwei Fragen geklärt werden, die die Mehrheiten betreffen.
Takže velkým problémem je, proč vlastně tento pád existuje.
Eine große Frage war also, warum dieses Gefälle existiert.
Ale jde o globální problémy, které je třeba řešit na úrovni OSN.
Das sind jedoch globale Fragen, die auf die Ebene der UNO gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jistě je Vám jasné, že to by nám mohlo způsobit nepředvídatelné problémy.
Aber woher Sie das wussten, das könnte zu einer Quelle unangenehmer Fragen werden.
Pozornost bude rovněž věnována nově se objevujícím problémům v oblasti lidských práv.
Ferner wird auch neu auftretenden Fragen im Bereich der Menschenrechte Aufmerksamkeit geschenkt.
- Jde o problém s vyhrazením financí.
- Das ist ein Frage der Auslegung. …
O problému regulace nezákonné těžby dřeva se diskutuje již mnoho let.
Die Frage der Regulierung des illegalen Holzeinschlags wird seit Jahren diskutiert.
Nejde o problém mužů a žen.
Das ist keine Frage des Geschlechts.
Možná to není environmentální a zdravotní problém, aspoň jsem tak o tom slyšela lidi hovořit.
Dies ist vielleicht keine umwelt- oder gesundheitspolitische Frage, so habe ich das zumindest sagen hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam s tím měl také nějaké problémy.
- Das hat bei Sam auch Fragen aufgeworfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DEN PRVNÍ PROBLÉMY JSOU MOJE SPECIALITA
TAG 1 ÄRGER IST MEIN GESCHÄFT
Vlastně je to Lee, ale Problém se mi líbí.
Eigentlich lautet er Lee, aber ich bevorzuge Ärger.
Budeme mít problém, pokud přijdeme znovu pozdě do třídy.
Wir bekommen wieder voll Ärger wenn wir zu spät kommen.
Max si myslí, že smrdíš problémama.
Max meint, du riechst nach Ärger.
Podívejte, na vašem místě bych začal mluvit protože právě teď lítáte v problémech.
Drück dich lieber klar aus, du hast so schon Ärger genug am hals.
Poslouchej, nechci tvý chlapy poblíž mých holek, jsou už dostatečným problémem.
Halten Sie Ihre Jungs von den Mädchen fern. Die haben Ärger genug.
Při prvním náznaku problému, chlapec zpanikařil a začal střílet všude kolem sebe.
Beim ersten bisschen Ärger rastet er aus und ballert in der Gegend rum.
Charles se ti neodváží teď dělat problémy.
Charles wird dir jetzt keinen Ärger machen.
George řekl, že dostáváš lidi do problémů.
George sagt, Sie machen den Leuten Ärger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, obchodování s lidmi je nesmírně vážný problém.
Herr Präsident, Menschenhandel ist ein sehr ernstes Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost se nestává problémem pouze tehdy, když výrobky dorazí do Evropy.
Sicherheit wird nicht erst dann zum Thema, wenn die Erzeugnisse in Europa ankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dnes pan komisař zcela jasně uvedl, k tomuto problému existuje řada prohlášení o záměru.
Der Kommissar hat das heute eingehend gesagt. Wir haben sehr viele Absichtserklärungen zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu bychom měli tyto problémy řešit nyní.
Deswegen müssen wir uns genau mit diesem Thema auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se dostat do problémů dříve, než se to stane i tak a odvést pozornost od zprávy, kterou zveřejníme.
Ich möchte mich selbst nicht zum Thema machen, bevor es sowieso passiert. Ich will nicht von den Storys ablenken.
Tato zvláštní situace je zmíněna v obecných zásadách EU, v nichž se zdůrazňuje, že je důležité přistupovat k problémům zastánců lidských práv z genderového hlediska.
Darin wird unterstrichen, dass es beim Umgang mit dem Thema Menschenrechtsverteidiger wichtig ist, das Anliegen der Gleichstellung der Geschlechter zu berücksichtigen.
Avšak jak tento problém, jímž se dnes zabýváme, vznikl?
Doch was ist der Ursprung des Themas, das wir heute behandeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme chtěli tuto otázku zdůraznit a říci vám, že pro Spojené státy americké a Evropu je důležité se tímto problémem na summitu společně zabývat.
Deswegen wollten wir diesen Punkt hervorheben und Ihnen vor Augen führen, wie wichtig es ist, dass die USA und Europa bezüglich dieses Themas auf dem Gipfel zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa hraje svou úlohu za předpokladu, že dokáže řešit všechna úskalí tohoto problému.
Europa ist gefordert, sofern es sich des Themas in seiner ganzen Vielschichtigkeit anzunehmen vermag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tento problém může být vyřešen právě v rámci této flexibility, kterou můžeme členským státům nabídnout.
Ich glaube, dass dies eines der Themen ist, die in diese Flexibilität integriert werden können, die wir den Mitgliedstaaten anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové nebezpečí zde hrozí a my potřebujeme znát odpovědi na tento problém.
Das ist die Gefahr, und wir brauchen in dieser Angelegenheit Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná absence jednoznačné shody uvnitř EU na mnoha celosvětových otázkách, jakož i na kontinentálních problémech typu Ukrajiny není důvodem k zoufalství.
Die aktuell mangelnde Einmütigkeit der EU in weltpolitischen sowie auch europäischen Angelegenheit wie der Ukraine ist kein Grund zur Verzweiflung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším problémem je soubor pravidel pro odprodej aktiv.
Eine andere Angelegenheit sind die Regeln für Veräußerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa není jediným místem nebo kontinentem, kterému hrozí jaderné katastrofy, a tak k tomuto problému přistupujme v celosvětovém měřítku.
Europa ist nicht der einzige Ort oder Kontinent, der sich nuklearen Katastrophen gegenübersieht, also sollten wir diese Angelegenheit mit Hilfe eines globalen Ansatzes in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledal tě. Finanční problémy, říkal.
Er suchte Sie wegen einer finanziellen Angelegenheit.
Evropané nám bez problémů řeknou, že euro je skutečně zajímá.
Er ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Europäer, wie sie uns glücklich sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale tyhle sliby jsou v rozporu s názorem Tenezové v několika zásadních problémech.
Ja, aber diese Versprechen widersprechen Tenez' Position, Angelegenheiten, an denen sich die Geister scheiden.
Vím, že z vaší strany ji mám zajištěnou, ale musíte mi pomoci pracovat na jednom problému za druhým, i kdyby to měl být jeden týdně.
Ich weiß, ich werde diese Hilfe bekommen, aber helfen Sie mir, die einzelnen Angelegenheiten nacheinander zu bearbeiten, auch wenn es nur eine pro Woche sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše rozvojová politika, naše zahraniční politika - respektive jejich absence - jsou evropskými problémy.
Unsere Entwicklungspolitik, unsere Außenpolitik oder vielmehr die mangelnde Entwicklungs- und Außenpolitik sind europäische Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davide! Je tu trochu víc problémů.
David, bitte, hier geht es gerade um geringfügig dringendere Angelegenheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O-0100/2009 Charles Goerens B7-0214/2009 Komise Problém omezeného přístupu rozvojových zemí k některým očkovacím látkám
O-0100/2009 Charles Goerens B7-0214/2009 Kommission Problematik des eingeschränkten Zugangs der Entwicklungsländer zu bestimmten Impfstoffen
Komise musí přemýšlet a pečlivě zvažovat důsledky, než na tento problém zareaguje příliš unáhleně.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že práce na těchto problémech musí pokračovat a musí jít v budoucnu více do hloubky.
Es ist also offensichtlich, dass die Arbeit im Hinblick auf diese Problematik fortgesetzt werden und in Zukunft noch mehr in die Tiefe gehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se tímto problémem v dostatečné míře nezabývá, a proto jsem hlasoval proti ní.
Im vorliegenden Bericht wird auf diese Problematik zu wenig eingegangen, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Harbour správně upozornil - a já nechci opakovat jeho slova - na význam tohoto problému pro vnitřní trh z hlediska ekonomiky.
Kollege Harbour hat zu Recht darauf hingewiesen - ich will das nicht wiederholen -, wie wichtig diese Problematik in ökonomischer Hinsicht für den Binnenmarkt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně tohoto by nemělo dojít k nedorozumění, protože jinak vzniknou právní problémy.
Da sollte kein Missverständnis aufkommen, weil wir sonst in eine rechtliche Problematik hineinkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen die Problematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament ze své strany několikrát vyjádřil své stanovisko k problémům kvality právních předpisů Společenství
Das Parlament seinerseits hat wiederholt zur Problematik der Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Stellung genommen
Nyní, když jednotlivé vlády nevyvíjejí žádný pohyb - když vlak v našich rozhovorech o změnách klimatu nebo o jiných problémech najel na nárazníky -, Evropa může být lokomotivou, která ho znovu uvede do chodu.
In der heutigen Zeit, wenn Regierungen im Stillstand verharren und unsere Gespräche zum Klimawandel oder anderen Problematiken auf Eis liegen, kann Europa eine Lokomotive sein, die den Zug vorwärts bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návštěva generálního tajemníka Organizace Spojených národů by však byla vždy příhodná, protože my, Spojené národy a Evropská unie máme společnou odpovědnost za globální problémy.
Ein Besuch des Generalsekretärs der Vereinten Nationen fände stets zum passenden Zeitpunkt statt. Denn wir haben als Vereinte Nationen und Europäische Union eine gemeinsame Verantwortung im Hinblick auf globale Problematiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady problém není, a to nebylo v záznamu poslaném na FBI.
Keine Störung hier und das war nicht auf der Übertragung, die zum FBI geschickt wurde.
Měli byste vždy pamatovat na možnost technického problému, pokud v zájmu dosažení požadovaných hladin cukru v krvi
Denken Sie immer auch an eine technische Störung, wenn Sie bemerken, dass Sie gezwungen sind,
Nashledanou, pane. Omlouvám se za problémy.
Wiedersehn, Sir, entschuldigen Sie die Störung.
Pokud jde o výjimky ustanovené v čl. 87 odst. 3 písm. b) a d), daná podpora není určena na podporu realizace významného projektu společného evropského zájmu anebo na odstranění vážných problémů v oblasti italského hospodářství, není určena ani na podporu kultury a uchování dědictví.
Was die Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstaben b und d anbelangt, so ist die betreffende Beihilfe weder zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischen Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Italiens noch zur Förderung der Kultur und zur Erhaltung des kulturellen Erbes bestimmt.
Zdá se, že tuto výzvu vzaly na vědomí a že vyvíjí značné úsilí, aby k žádným problémům nedošlo.
Wir haben den Eindruck, dass diese Botschaft vernommen worden ist und dass erhebliche Anstrengungen unternommen worden sind, um jede Störung zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že budeme takový stav ignorovat, problém nezmizí.
Diese Störungen gehen nicht weg, indem man sie ignoriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký stupeň vzájemné propojenosti a závislosti v rámci finančního sektoru ve státech EHP měl za následek obavy trhu z přenosu problému.
Die enge Verflechtung und Interdependenz innerhalb des Finanzsektors im EWR hat auf dem Markt Befürchtungen im Hinblick auf ein etwaiges Übergreifen dieser Störungen ausgelöst.
- máte problémy s hojením ran po chirurgickém zákroku,
- wenn Sie nach Operationen Störungen bei der Wundheilung haben
v případě technických problémů jsou hlášení z rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou předána Komisi do 24 hodin od doby, kdy byla přijata jejich středisky sledování lovišť;
bei technischen Störungen werden Meldungen der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge binnen 24 Stunden nach Eingang beim jeweiligen Fischereiüberwachungszentrum an die Kommission weitergeleitet;
V zájmu zajištění hladkého přechodu a zamezení problémům by měla být stanovena vhodná přechodná opatření.
Um einen reibungslosen Übergang zu gewährleisten und Störungen zu vermeiden, sollten geeignete Übergangsmaßnahmen vorgesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení občanskoprávního vymáhání patentů by mohla mít také negativní dopad na přístup ke generickým léčivům a Komise by se na tento problém měla zaměřit.
Zivilrechtliche Durchsetzungsbestimmungen für Patente könnten auch einen negativen Einfluss auf den Zugang zu generischen Medikamenten haben, und die Kommission sollte diese Bedenken ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případech, kdy dochází k výměně orgánů mezi členskými státy, mohou tyto problémy nastat v různých členských státech.
Wenn Organe zwischen Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, können solche Bedenken in verschiedenen Mitgliedstaaten auftreten.
Závazky, které strany navrhly, však postačují k vyřešení problémů v oblasti hospodářské soutěže.
Die von den Beteiligten vorgeschlagenen Zusagen sind jedoch geeignet, die wettbewerbsrechtlichen Bedenken auszuräumen.
Ale já nemám žádný problém sníst tento fenomén.
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Třetí poznámka: Přináší tato dohoda problémy, pokud jde ochranu údajů a soukromí občanů?
Mein dritter Punkt: Gibt dieses Abkommen Anlass zu Bedenken bezüglich Datenschutz und Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o podrobnou analýzu problémů zjištěných Kontrolním úřadem, viz rozhodnutí č. 721/07/KOL, oddíl 3.
Eine detaillierte Analyse der Bedenken der Behörde enthält der Beschluss Nr. 721/07/KOL, Abschnitt 3.
Nemám žádný problém hlasovat pro.
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, naše usnesení o Pákistánu důsledně poukazuje na problémy, které podle nás vyplývají zejména ze zákonů proti rouhání.
Frau Präsidentin! Unsere Entschließung zu Pakistan äußert konsequent Bedenken, die insbesondere von den Blasphemie-Gesetzen herrühren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem řešení problémů souvisejících s činnostmi stínového bankovnictví by peněžité zápůjčky fondu ELTIF neměly být používány k poskytování úvěrů podnikům kvalifikovaným pro portfolio.
Um Bedenken in Bezug auf Schattenbanktätigkeiten zu begegnen, sollten die durch den ELTIF aufgenommenen Barmittel nicht dazu verwendet werden, Kredite an qualifizierte Portfoliounternehmen zu vergeben.
Věřím, že to je pozitivní vývoj a podpořit zpravodaje mi nečinilo žádný problém.
Ich glaube, dass dies eine positive Entwicklung ist, und ich habe keinerlei Bedenken, den Berichterstatter zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marion je ten nejmenší problém, věř mi, Indy.
Marion ist jetzt deine geringste Sorge. Glaub mir das.
Národní bezpečnost přece není jediným problémem této země.
Die nationale Sicherheit ist nicht unsere einzige Sorge!
Bez problému. Tvé děti půjdou do školy.
Keine Sorge Ihre Zicklein gehen zur Schule.
Poslední dvě kategorie zboží jsou lékařsky zdůvodněny, protože pití a kouření mladistvých vyvolává zvláště závažné problémy v oblasti veřejného zdraví.
Die letztgenannte Einschränkung ist medizinisch gerechtfertigt, da Alkoholgenuss und Rauchen unter Teenagern unter dem Aspekt der öffentlichen Gesundheit Anlass zu großer Sorge geben.
Ti jsou nejmenší z mých problémů.
- Die sind meine geringste Sorge.
Důvodem, proč jsem vás sem dnes pozval, je problém, který máme v našem domě.
Ich habe die Versammlung heute einberufen, weil ich mir Sorgen um etwas in unserer sameie mache.
A už brzy budeš mít po problémech.
Und deine Sorgen sind bald vorbei.
Největším problémem bylo, jak naložit s přebytky vyprodukovanými moderním zemědělstvím.
Die Landwirtschaft produziert so viel, dass man sich ab nun um Überschüsse Sorgen macht.
To je současně i potvrzením, že se problémy občanů berou opravdu vážně.
Das ist gleichzeitig eine Bestätigung dafür, dass ihre Sorgen ernst genommen werden.
- I bez toho máme dost problémů. - Rabíne!
Schlomo, wir haben schon genug Sorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Policie v Carlsbadu. Jaký máte problém?
Polizei Carlsbad, was ist Ihr Notfall?
Kdyby byly problémy, budete moje rukojmí.
Los. lm Notfall sind Sie meine Geisel.
V případě náhlých zdravotních problémů byste měl ošetřujícímu lékaři oznámit , že jste užil přípravek VIAGRA .
Bei einem medizinischen Notfall sollten Sie jedem , der Sie behandelt , sagen , dass Sie VIAGRA eingenommen haben .
Jo, poté, co jsem viděla na pohotovosti ty lidi se skutečnými problémy, připadám si směšně.
Ja, nachdem ich in der Notaufnahme Menschen mit echten Notfällen sah, fühlte ich mich lächerlich.
Bakere, máme tu problém na 780 Mercer.
Baker, wir haben einen Notfall, bei 780 Mercer.
Mayday mayday. Máme tu zdravotní problémy.
Mayday, Mayday, wir haben einen medizinischen Notfall.
V případě náhlých zdravotních problémů byste měl ošetřujícímu lékaři oznámit, že jste užil přípravek VIAGRA a kdy.
Bei einem medizinischen Notfall sollten Sie dem medizinischen Fachpersonal, das Sie behandelt, sagen, dass Sie VIAGRA eingenommen haben und wann Sie es eingenommen haben.
Notruf, wie lautet Ihr Notfall?
Ahoj, máme zdravotní problémy.
Wir haben einen medizinischen Notfall.
Notrufzentrale, was ist Ihr Notfall?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za čtvrté, problém nezávislosti národních regulačních orgánů nemůžeme přecenit.
Viertens kann der Aspekt der Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden nicht hoch genug eingeschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým problémem je velmi závažná politická diskuse.
Der zweite Aspekt ist eine sehr ernsthaft geführte politische Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V opačném případě může subjekt sledující dražby o tomto problému informovat ve zprávách stanovených v odstavci 1 nebo 2.
Ansonsten kann die Auktionsbeobachtungsstelle in den in Absatz 1 oder 2 vorgesehenen Berichten auf diesen Aspekt eingehen.
Zadruhé existují problémy spojené s technologickými inovacemi a aplikovaným výzkumem.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf den Bereich technologische Innovation und angewandte Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatelka rovněž poukázala na vztah mezi přístupem k dokumentům a ochranou údajů, který představuje v souvislosti s uplatňováním nařízení č. 1049/2001 jeden z nejkontroverznějších problémů.
Die Verfasserin der Stellungnahme hat auch auf die Frage des Verhältnisses zwischen dem Zugang zu Dokumenten und dem Datenschutz Bezug genommen, bei der es sich um den umstrittensten Aspekt der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 handelt.
Problém větší efektivity a větší součinnosti mezi jednotlivými strukturálními fondy je v diskusích o politice soudržnosti velmi významný.
Mehr Effektivität und stärkere Synergien zwischen den verschiedenen Strukturfonds sind ausschlaggebende Aspekte in den Debatten über die künftige Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová pravidla by tedy měla na tyto problémy reagovat.
Daher sollten die neuen Vorschriften auf diese Aspekte eingehen.
Více problémů ale působí chybějící přesná definice pracovní "doby pohotovostní".
Institutionelle Aspekte beim Entwickeln des "Europäischen Auswärtigen Dienstes" (EAD)
Ve studii proveditelnosti se také uvádí, že je třeba věnovat pozornost různým problémům týkajícím se jurisdikce.
Wie auch in der Machbarkeitsstudie aufgezeigt wurde, müssen zudem einige Aspekte im Zusammenhang mit der Gerichtsbarkeit behandelt werden.
v naléhavých informacích o problémech souvisejících s bezpečností zjištěných během údržby, jako jsou nedostatky odhalené na konstrukčních součástech, jež jsou společné různým typům či sériím vozidel;
dringende Informationen zu sicherheitsbezogenen Aspekten, die bei der Instandhaltung festgestellt wurden, etwa Mängel einer Komponente, die bei mehreren Mustern oder Baureihen von Fahrzeugen Verwendung findet;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ožehavý problém
ein heikles Problem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těší mě, že je zde předseda Výboru pro ústavní záležitosti, protože musíme vyřešit ožehavý problém.
Ich freue mich, dass der Vorsitzende des Ausschusses für konstitutionelle Fragen anwesend ist, da wir ein heikles Problem zu lösen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
problém přiřazení
Zuordnungsproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem minimalizace problémů s přiřazením a k vyloučení náročnosti kontroly a výpočtů, budou sazby za recyklaci a opětné použití vyvážených částí vozidel započítány vyvážejícímu členskému státu.
Um Zuordnungsprobleme so gering wie möglich zu halten und übermäßigen Kontroll- und Berechnungsaufwand zu vermeiden, werden die Recycling- und Verwertungsraten ausgeführter Fahrzeugteile dem ausführenden Mitgliedstaat zugerechnet.
problém parkování
Parkplatzproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je těžké uvěřit, že celoevropská spolupráce, zdržení se hlasování o této zprávě a koordinační strategie vyřeší problémy parkování v Nottinghamu anebo Leicesteru.
Es fällt mir schwer zu glauben, dass eine europaweite Zusammenarbeit und Koordinierung die Parkplatzprobleme in Nottingham oder in Leicester lösen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sociální problém
soziales Problem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný sociální problém nelze vyřešit za pouhých šest měsíců.
Aber kein einzigen soziales Problem kann in nur sechs Monaten gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý svět ví, že v Kolumbii existuje vážný sociální problém.
Die ganze Welt weiß, dass Kolumbien ein großes soziales Problem hat.
EU si pomalu uvědomuje, že má v rukou vážný sociální problém.
Der EU dämmert langsam, dass sie ein großes soziales Problem am Hals hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to sociální problém, který - když odmyslíme všechno to osobní utrpení - představuje obrovské náklady pro společnost.
Es ist ein soziales Problem das, abgesehen von allem persönlichen Leid, hohe Kosten für die Gesellschaft verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To způsobuje závažný sociální problém v oblasti, kde je málo jiných pracovních příležitostí a kde neustále stoupá nezaměstnanost.
Das wirft ein gravierendes soziales Problem in einem Gebiet auf, in dem es keine Beschäftigungsalternativen gibt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o strukturální násilí a sociální problém.
Es ist strukturelle Gewalt und ein soziales Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, zneužívání alkoholu představuje pro Evropskou unii v současné době závažný sociální problém.
(PL) Herr Präsident! Der Alkoholmissbrauch ist derzeit ein ernstes soziales Problem in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme ale, že se jedná o velmi závažné zdravotní postižení s velmi závažnými ekonomickými dopady a tím pádem i velmi závažný sociální problém.
Wir wissen jedoch, dass Alzheimer eine sehr schwere Krankheit mit enormen finanziellen Auswirkungen, und somit auch ein äußerst ernstes soziales Problem, darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Mexiku stále přežívá přesvědčení, že homosexualita je nemoc a sociální problém, který je třeba vymýtit.
In Mexiko hält sich hartnäckig der Glaube, dass es sich bei Homosexualität um eine Krankheit und um ein soziales Problem handelt, das ausgerottet gehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme také jasný problém, sociální problém, který je ze všech nejvážnější: nárůst nezaměstnanosti.
Wir haben auch ein sehr deutliches Problem, ein soziales Problem, welches das gravierendste von allen ist: den Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sociální problém
Sozialproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že současné ekonomické, finanční a sociální problémy a celá řada nových požadavků na regulaci bank vyžadují postupný a citlivý přístup, který by však neměl odrazovat od ambiciózního a naléhavého programu,
in der Erwägung, dass die gegenwärtigen Wirtschafts-, Finanz- und Sozialprobleme ebenso wie der große Bedarf an neuen Regelungen für Banken bedeuten, dass man schrittweise und bedächtig vorgehen, sich aber auch nicht scheuen sollte, eine ambitionierte Agenda zu entwerfen, die dringend erforderlich ist,
U. vzhledem k tomu, že současné ekonomické, finanční a sociální problémy a celá řada nových požadavků na regulaci bank vyžadují postupný a citlivý přístup, který by však neměl odrazovat od ambiciózního a naléhavého programu,
U. in der Erwägung, dass die gegenwärtigen Wirtschafts-, Finanz- und Sozialprobleme ebenso wie der große Bedarf an neuen Regelungen für Banken bedeuten, dass man schrittweise und bedächtig vorgehen, sich aber auch nicht scheuen sollte, eine ambitionierte Agenda zu entwerfen, die dringend erforderlich ist,
jazykový problém
Sprachproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V lodní dopravě vedou jazykové problémy až příliš často k nežádoucím průtahům a nejasnostem.
In der Schifffahrt führen Sprachprobleme noch allzu oft zu unerwünschten Verzögerungen und Missverständnissen.
Vím, že jsou tu jazykové problémy.
Ich weiß, es gibt Sprachprobleme.
Takový výsledek není pravděpodobný, avšak pouze proto, že evropský jazykový problém je na cestě k tomu, že se vyřeší sám.
Ein solches Resultat ist unwahrscheinlich, aber nur, weil Europas Sprachproblem auf dem besten Wege ist, sich selbst zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle jazykových problémů způsobují největší potíže postupy při vyřizování stížností, do nichž je zapojen vysoký počet zaměstnanců, a velká míra chyb a s tím související vysoké finanční riziko.
Neben Sprachproblemen sind die größten Probleme häufig die personalintensiven Antragsverfahren und die hohe Fehlerquote und das damit einhergehende hohe finanzielle Risiko.
Při výběru poskytovatele služeb jsou navíc rozhodující okolnosti jako fyzická vzdálenost k poskytovateli služeb, jazykové problémy a jiné kulturně vázané záležitosti.
Darüber hinaus sind Faktoren wie die räumliche Distanz zum Dienstleistungsanbieter, Sprachprobleme und andere Aspekte, die den kulturellen Hintergrund betreffen, bei der Wahl eines Dienstleistungsanbieters entscheidend.
nepřiměřenost nákladů na dosažení dohody nebo nákladů na společnou registraci (např. společnost se řadí mezi malé a střední podniky nebo vznikají náklady způsobené existencí jazykových problémů); nebo
die Kosten einer Einigung oder die Kosten einer gemeinsamen Registrierung sind zu hoch (z.B. das Unternehmen ist ein KMU, oder es entstehen Kosten durch Sprachprobleme), oder
Těší mě, že v souladu s našimi návrhy byly do balíčku začleněny jasné definice technických pravidel a výjimek, a jsem obzvláště potěšen, že byly vyřešeny spletité jazykové problémy.
Ich stelle mit Befriedigung fest, dass die Begriffe technische Vorschrift und Ausnahme gemäß unserem Vorschlag präzisiert worden sind und dass insbesondere das schwierige Sprachproblem gelöst worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ nadále vznikají praktické problémy při přítomnosti úředníků jednoho členského státu na území jiného členského státu, jako jsou jazykové problémy nebo nedostatečný vnitrostátní právní základ, aby se taková přítomnost úředníků mohla uskutečnit.
§ Es bestehen nach wie vor praktische Probleme im Zusammenhang mit der Anwesenheit von Beamten eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats, so zum Beispiel Sprachprobleme oder fehlende nationale Rechtsgrundlagen für eine solche Anwesenheit.
požaduje zajištění toho, aby se všem dětem od počátku dostávalo nezbytné podpory cílené zejména na děti s jazykovými problémy nebo jinými omezeními, aby se jim tak otevřely co nejširší vzdělávací a profesní příležitosti;
fordert, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um sicherzustellen, dass alle Kinder von Anfang an die für sie notwendige Förderung erhalten, und besonders die gezielte Förderung von Kindern mit Sprachproblemen oder anderen Handicaps zu garantieren, damit ihnen die größtmöglichen Bildungs- und Berufschancen offenstehen;
právní problém
Rechtsfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že je zvláště obtížné organizovat vzdělávání členů soudního sboru vzhledem k časovým omezením a jejich dostupnosti, k jejich nezávislosti a k tomu, že je nutné, aby byly kurzy přizpůsobeny jejich specifickým potřebám, co se týče stávajících právních problémů,
in der Erwägung, dass es besonders schwierig ist, Ausbildungsmaßnahmen für Richter zu organisieren, da diese aufgrund von Terminzwängen nur eingeschränkt zur Verfügung stehen und ihre Unabhängigkeit wahren müssen und die Kurse auf deren spezifische Bedürfnisse hinsichtlich aktueller Rechtsfragen zugeschnitten werden müssen,
Právě jsem měl telefonát, že je asistent státního návladního potřebný na místě činu kvůli nějakému právnímu problému.
Ich habe gerade einen Anruf bekommen, dass ein Staatsanwalt an einem Tatort wegen einer Rechtsfrage benötigt wird.
D. vzhledem k tomu, že je zvláště obtížné organizovat vzdělávání členů soudního sboru vzhledem k časovým omezením a jejich dostupnosti, k jejich nezávislosti a k tomu, že je nutné, aby byly kurzy přizpůsobeny jejich specifickým potřebám, co se týče stávajících právních problémů,
D. in der Erwägung, dass es besonders schwierig ist, Ausbildungsmaßnahmen für Richter zu organisieren, da diese aufgrund von Terminzwängen nur eingeschränkt zur Verfügung stehen und ihre Unabhängigkeit wahren müssen und die Kurse auf deren spezifische Bedürfnisse hinsichtlich aktueller Rechtsfragen zugeschnitten werden müssen,
Co je ten právní problém?
- Was für eine Rechtsfrage?
finanční problém
Finanzproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko čelí vážným – a stále se stupňujícím – finančním problémům.
Russland hat ernsthafte Finanzprobleme, die sich noch weiter verstärken werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Upřímně, měl bych vám vysvětlit, že je tu ještě finanční problém.
- Gewiss. - Ich sollte ferner erwähnen, dass es da auch ein Finanzproblem gibt.
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všude, kde se vyskytly rozpočtové a finanční problémy, stály v čele socialistické vlády.
Überall dort, wo diese Haushalts- und Finanzprobleme aufgetaucht sind, gab es sozialistische Regierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejných mechanismů, jež způsobily vznik globální krize důvěry, nyní spekulanti bezostyšně využívají na úkor zemí, které čelí závažným finančním problémům.
Genau die Mechanismen, die die globale Kreditkrise auslösten, spekulieren nun schamlos auf Kosten der Länder, die die größten Finanzprobleme haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilance domácností jsou slabší. Všechny naše finanční problémy ještě zhorší ekonomické zpomalení.
Die Bilanzen der Haushalte werden schlechter und ein Wirtschaftsabschwung wird alle unsere Finanzprobleme noch verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme spolupracovat se Spojenými státy, a zajistit tak, abychom dali na současnou světovou krizi a finanční problémy koordinovanou odpověď.
Wir müssen mit den USA kooperieren, um aufeinander abgestimmte Maßnahmen zur Bewältigung der aktuellen internationalen Krise und Finanzprobleme sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomické zotavení zpomalují finanční problémy – což je třetí horké téma, které musí představitelé EU řešit.
Die Erholung der Wirtschaft wird durch Finanzprobleme blockiert – das dritte heiße Thema, um das sich die Führung der EU kümmern muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora má být vyčleněna na financování schodku státního rozpočtu a může Gruzii pomoci překonat její akutní finanční problémy.
Diese Hilfe sollte dazu verwendet werden, das Haushaltsdefizit zu finanzieren, und könnte Georgien dabei unterstützen, seine akuten Finanzprobleme zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile si však investoři uvědomili plný rozsah amerických finančních problémů, sháňka po státních pokladničních poukázkách ochabla a dolar znovu začal klesat.
Als aber die Investoren das Ausmaß der Finanzprobleme der USA erkannten, reduzierte sich der Zustrom zu Anleihen und der Dollar setzte seine Talfahrt fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
drogový problém
Drogenproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na první pohled to může vypadat jako přitažlivý návrh, ale naneštěstí ve složitém afghánském drogovém problému neexistují jednoduché odpovědi.
Auf den ersten Blick ist das ein verlockender Vorschlag, aber leider gibt es für Afghanistans vielschichtiges Drogenproblem keine Patentlösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já mám drogové problémy, abych byla upřímná.
Und ich habe Drogenprobleme, um ehrlich zu sein.
Drogové problémy jsou dnes mnohem vážnější než před sto lety.
Das globale Drogenproblem ist heute wesentlich ernster, als es noch vor einem Jahrhundert war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drogový problém ve Vietnamu nespočívá jen v marihuaně.
Das Drogenproblem in Vietnam beschränkt sich nicht nur auf Marihuana.
Koaliční síly by měly přijmout ráznější přístup k drogovému problému.
Die Koalitionstruppen sollten dem Drogenproblem robuster entgegentreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V okrese paní Florrickové drogový problém možná není, ale v Madison County ano.
- Vielleicht ist es kein Problem in Mrs. Florricks Bezirk, aber wir haben ein Drogenproblem in Madison County.
Na řešení tohoto problému jsou nedostatečně vybaveny, a jejich společnost má tudíž takový drogový problém, jaký si zaslouží.
Sie sind nicht auf den Umgang mit dem Problem vorbereitet; ihre Gesellschaften haben daher das Drogenproblem, das sie verdienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny děti mají drogové problémy.
All ihre Kinder haben Drogenprobleme.
Jediným způsobem, jak si účinně poradit s výrobou opia v Afghánistánu, a kdekoliv jinde, je zabývat se drogovým problémem globálně.
Der einzige Weg, der Opiumproduktion in Afghanistan oder anderswo wirksam zu begegnen, ist, sich weltweit mit dem Drogenproblem auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpověděla váš drogový problém.
Sie hat ihr Drogenproblem vorausgesehen.
dopravní problém
Verkehrsproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K řešení dopravních problémů by zde mohla přispět inovační řešení, jako např. koncepce využití silnic podle denní doby.
Innovative Lösungen wie zum Beispiel an die Tageszeiten angepasste Straßennutzungskonzepte könnten hierbei zur Lösung von Verkehrsproblemen beitragen.
Jinak by nám tu po ulicích běhali kanibalové, a spoustu dopravních problémů máme i bez nich.
Sonst hätten wir überall Kannibalen, die auf den Straßen rumrennen, wo wir doch schon genug Verkehrsprobleme haben.
Nechceme tady teď projednávat všechny jednotlivé body, ale podle mého názoru se budeme muset z hlediska evropské identity spoléhat zvláště na tyto veřejné služby, vzhledem k dopravním problémům, které jsme měli a které ukazují, jak jsou důležité například veřejné železniční služby.
Wir wollen nicht alle einzelnen Punkte hier behandeln, aber ich glaube, dass wir für die europäische Identität gerade auf diese gemeinwirtschaftlichen Dienste zählen müssen, gerade auch angesichts der Verkehrsprobleme, die wir gesehen haben und die zeigen, wie wichtig z. B. gemeinwirtschaftliche Bahndienste sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvod, pro který jsem se zdržel hlasování o této zprávě, je ten, že i když obsahuje množství přijatelné evropské politiky, zajímalo by mě, zda není lepší ponechat řešení založené na trhu jednotlivým členským státům, jako je řešení dopravních problémů v Londýně.
Der Grund für meine Stimmenthaltung ist, dass dieser Bericht zwar eine anständige Portion vernünftiger Europapolitik enthält, ich mich aber dennoch frage, ob es nicht am besten wäre, marktwirtschaftliche Lösungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu finden, mit denen wir z. B. Verkehrsprobleme in London beseitigen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zástupce zpravodaje. - (DE) Pane předsedající, aby to bylo správně v zápisu - zastupuji zpravodaje Bogusława Liberadzkého, který se tento týden stal stejně jako mnoho dalších v této sněmovně obětí dopravních problémů.
stellvertretender Berichterstatter. - Herr Präsident! Damit das auch richtig im Protokoll steht: Ich vertrete unseren Berichterstatter Bogusław Liberadzki, der wie viele andere in diesem Haus in dieser Woche ein Opfer der Verkehrsprobleme geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výrobní problém
Produktionsproblem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně byly problémy s nabídkou zhoršeny výrobními problémy způsobenými požárem ve společnosti Trevira v prosinci 2006 a finančními potížemi společnosti Tergal (od listopadu 2006 pod nucenou správou kvůli platební neschopnosti („procedure de sauvegarde“)), což byl nejspolehlivější dodavatel PSV pro trh se spřádáním.
Auch die Produktionsprobleme aufgrund des Brandes bei Trevira im Dezember 2006 und die finanziellen Schwierigkeiten von Tergal (seit November 2006 unter Insolvenzverwaltung), des zuverlässigsten Lieferanten von PSF für die Spinnerei, verschärften die Lieferprobleme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit problém
1011 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist keine große Sache.
Wir sind in Schwierigkeiten.
Máme problém. Já mám problém.
Wir stecken in der Klemme.
Byl už vyřešen energetický problém, problém surovin a problém stárnutí?
Sind das Energieproblem, das Rohstoffproblem und das Alterungsproblem bereits gelöst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten týpek má problém. Velkej problém.
Dem geht's gar nicht gut.
Vypadá to, že mám problém. Velký problém.
Es scheint, dass ein Ball fallen gelassen wurde, ein sehr großer Ball,
Není tvůj problém. Matty je můj problém.
Ich gehe mit Jake, aber Matty will mich auch.
Das ist ein Hauptproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Hauptproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím odstraníme zásadní problém.
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden eine Lücke schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém čínského listonoše
Postův korespondenční problém
Postsches Korrespondenzproblem
Tento problém potřebujeme řešit.
Und darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, vyřešte tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba je ženský problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die große Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nebyl problém, princezničko.
Gern geschehen, Prinzessin.
Was ist denn mit dir los?
- Gern geschehen, Bruder.
Dagegen hätte ich gar nichts.
Předpověděla váš drogový problém.
Sie hat ihr Drogenproblem vorausgesehen.
- Da könnte es ein kleines Problemchen geben.
- On tento problém vyzdvihl.
- Er hat die Sache angeschnitten.
Es ist kein Ernährungsproblem.
- Das Hauptproblem ist das Schiff.
- Was ist die große Sache dabei?
Nějakej problém na silnici!
Was ist das für ein Lärm?
Máte nějaký problém, dámy?
Celkem problém pro Arnieho.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
Předneste svůj problém Federaci.
Gehen wir damit zur Föderation.
Es geht nicht um das Aufpassen.
- Es ist deine Entscheidung.
Zapomínání věcí nebyl problém.
Schließlich habe ich eine Freundin.
Wir haben hier einen Vorfall.
Außerdem war er ein Idiot.
Nemáme problém s komunikováním.
Nicht WIR haben dabei Schwierigkeiten.
- Tady není žádnej problém.
Leute, das geht auf meine Rechnung.
Takový problém nikdy nezmizí.
Das ist ein Wartungsproblem, das niemals verschwinden wird.
Jetzt sitze ich in der Tinte.
Damit bin ich einverstanden.
-Jo, problém se závislostí.
So ist das mit den Leuten.
Das hab ich doch gern gemacht.
- Das geht mich nichts an.
Žádný problém, drahoušku.
Wenn Sie anhalten, schaue ich hin.
Das sollten wir durchboxen.
Sie müssen einen Wagen nach Briarcliff schicken.
Hast du Schwierigkeiten mit dem Atmen?
- Čestně, to není problém.
Nichts, was ich nicht umgehen könnte, Sir.
Licence nebyla žádný problém.
Ihn zuzulassen war ein Kinderspiel.
Ja, ja. ich versteh schon.
Ist es ein "Brennt-beim-Pinkeln"
Žádný problém, Nerozpadáme zákon.
Ich mach nichts Verbotenes.
- To není jejich problém.
- Neměl problém mě najít.
- Er findet mich jedenfalls.