Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlídka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlídkaUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohlídky pro prodloužení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti mohou být prováděny až do 45 dní před ukončením platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti.
Untersuchungen für die Verlängerung eines medizinischen Tauglichkeitszeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
A při školní prohlídce jsme si všimli i dalších věcí.
Und bei einer medizinischen Untersuchung wurde dann mal was festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Bože, přijdu si teď trochu jako na prohlídce.
Gott. Das ist wie bei einer Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky .
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Tvoje pravidelná prohlídka měla být až za měsíc.
Die Untersuchung liegt erst in einem Monat an.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto měsíční hotovostní platbu pobírají přímo matky za předpokladu, že nechávají své děti ve škole a posílají je na pravidelné lékařské prohlídky.
Eine monatliche Summe wird direkt an Mütter ausbezahlt, vorausgesetzt, die Kinder besuchen die Schule und werden regelmäßig zu medizinischen Untersuchungen geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan O'Brien říká, že se nemůže dostavit na zdravotní prohlídku.
Mr O'Brien sagte mir, er hätte keine Zeit für eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní tlak se zaznamenává při každé prohlídce.
Eine Blutdruckmessung ist bei jeder Untersuchung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Prezident je zde jen na pravidelné prohlídce.
Der Präsident ist zur jährlichen Untersuchung hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní prohlídka Zollkontrolle 1
lékařská prohlídka medizinische Untersuchung 6
domovní prohlídka Hausdurchsuchung 12 Haussuchung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlídka

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle prohlídka se nepočítá.
Die Einweisung zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jde prohlídka?
- Wie läuft euer Trip?
   Korpustyp: Untertitel
- Co prohlídka tělních otvorů?
- Ist eine Leibesvisite angesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nač prohlídka města?
- Wozu eine Stadtrundfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje měsíční prohlídka.
- Dein Besuch alle zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obvyklá prohlídka počká.
Unsere Runden können warten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka je až odpoledne.
Unser Termin ist erst am Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je domovní prohlídka.
- Das ist ein Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohlídka to byla zajímavá.
- Es war interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka je u konce.
Der Ausflug ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Taky je tu prohlídka, že?
- Nun, das Haus steht allen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je otevřená prohlídka domu?
Ist hier der Tag der offenen Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Po shromáždění bude rodinná prohlídka.
Es gibt Familienrundgänge nach der Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Oční prohlídka byla bez problému.
Die Augenuntersuchung war unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Bližší prohlídka však odhalí jiné Rusko.
Bei näherer Betrachtung kommt allerdings ein anderes Russland zum Vorschein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá prohlídka s lidskou osobou je vítězství.
Alle Runden, die ich mit menschlicher Begleitung gehen kann, sind ein Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka je plánována za deset dní.
Wir hatten bis Stufe 10 geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední noc byla opravdu prohlídka podivínů.
Die letzte Nacht war überhaupt irgendwie seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Letmá kontrola ti projde, ale prohlídka ne.
Es wird einer Abtastung standhalten, aber keiner Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to, co lékařská prohlídka vyžaduje.
Ich wurde programmiert, jeden medizinisch zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prohlídka se zpomalila únikem thoronových částic.
Aber ein Thoronpartikel-Leck verzögerte die Suche.
   Korpustyp: Untertitel
prohlídka ukazuje, že jste geneticky identické.
Meine Scans zeigen, dass Sie beide genetisch identisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přijde na řadu prohlídka dutin.
Jetzt kommt die Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy naposledy byla v Em City prohlídka?
Wann war die letzte Razzia, die du in Em City hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud neproběhne kompletní prohlídka těla.
Nicht bis zur vollständigen Obduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě byla prohlídka bytu podezřelého nelegální.
Die Wohnungsdurchsuchung war illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mu, že je to běžná prohlídka.
Ihm wurde gesagt, dass es eine Routinekontrolle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji mnohokrát.. Další prohlídka bude v šest.
Vielen Dank, die nächste Show gibts um 18 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní prohlídka dvacátého šestého, ano, pane?
Der Motor des Monsieur ist hin!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se provádí bezpečnostní prohlídka letadla
Fälle, in denen eine Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung vorzunehmen ist
   Korpustyp: EU
Jen rutinní prohlídka, kterou delší dobu odkládám.
Nur eine Routinekontrolle. Ich habe es oft aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
ZPOMALTE - HRANICE KANADY 800 M CELNÍ PROHLÍDKA
LANGSAM - 800 METER ZUR KANADISCHEN ZOLLSTATION
   Korpustyp: Untertitel
Zajímala by vás prohlídka naší společnosti?
Würden Sie sich gerne unsere Einrichtungen ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, je to rutinní prohlídka.
Das kann deine Zukunft ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen základní mimozemská prohlídka, poručíku.
Das ist nur Grundorientierung in der Außenwelt, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval podezřelého, že se bude konat prohlídka.
Er hat einen Verdächtigen gewarnt, dass bald eine Hausdurchsuchung stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ta prohlídka stála za hovno.
Ja, das war ein total beschissener Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen půl hodiny zabere bezpečnostní prohlídka.
Eine halbe Stunde dauert die Sicherheitskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen taková malá prohlídka.
Das ist nur eine Routineuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na řadě technická prohlídka vozidla.
Und dann das technische Gutachten über das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka je od kýlu až po stěžeň.
Ein Rundgang geht von unten bis oben.
   Korpustyp: Untertitel
VIZUÁLNÍ PROHLÍDKA NASTAVITELNÝCH CHARAKTERISTIK A PARAMETRŮ MOTORU
SICHTPRÜFUNG DER EINSTELLBAREN MERKMALE UND MOTORPARAMETER
   Korpustyp: EU
zajistí, aby byla provedena předletová prohlídka.
hat sich zu vergewissern, dass die Vorflugkontrolle durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
Toto asi hodinu a hodinu zdravotní prohlídka.
Eine Stunde hierfür, noch eine für den Gesundheitstest.
   Korpustyp: Untertitel
To asi znamená, že prohlídka skončila.
- Wer sind Sie? - Ihre Ladung und Ihr Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
- dojít si na záchod, než začne prohlídka?
Noch kurz in den Waschraum, bevor ich Ihnen die Örtlichkeiten zeige?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste samá prohlídka.
Das kommt ja in letzter Zeit öfter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační prohlídka je za 10 minut.
Die Einweisung startet in 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se vám líbila prohlídka domu.
Ich habe mich schon gewundert, wo ihr bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak je to jen prohlídka.
Nur für einen Gesundheitscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se, tato prohlídka se zavírá.
Verzeihung. Die Ausstellung schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí posouzení musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Kontrollbesichtigung des Herstellerwerks.
   Korpustyp: EU DCEP
Táta říkal, že je to jen prohlídka systému.
Mein Dad sagte, es wäre nur ein Systemcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Moje prohlídka odhalila genetický patogen ve vaší krvi.
Ich habe ein genetisches Pathogen in Ihrem Blut identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak známé jako posmrtná prohlídka nebo teoretická pitva.
Was auch als postmortale oder theoretische Autopsie bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
prohlídka mozkové kůry admirála ukázala něco zajímavého.
Meine Scans des Admirals zeigen etwas Interessantes an.
   Korpustyp: Untertitel
No, pouze prospěšná prohlídka staré architektury blízkýho Západu.
Oh, nur einen Gesamteindruck der rustikalen Architektur des frühen Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní prohlídka planety a průzkumné sondy nepřinesly nic nového.
Ein vollständiger Scan des Planeten ergab keine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo odsud neodejde dokud nebude hotová jeho prohlídka.
Keiner geht hier weg, bis alle Untersucht worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by Henryho dceru zaujala soukromá prohlídka vinice?
Vielleicht hat Henrys Tochter Lust auf eine Besichtigungstour des Weinbergs.
   Korpustyp: Untertitel
typ systému dozoru („ověřovací systém“ nebo „pravidelná prohlídka“);
Art des Beobachtungssystems („Sentinel-System“ oder „periodische Erhebung“),
   Korpustyp: EU
prohlídka elektronického katalogu v prodejně za přítomnosti zákazníka;
Konsultation eines elektronischen Katalogs in einem Geschäft in Anwesenheit des Kunden;
   Korpustyp: EU
údaj, zda byla provedena bezpečnostní prohlídka letadla, či nikoli.
Angabe, ob eine Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud byla provedena bezpečnostní prohlídka letadla, tyto informace zahrnují rovněž:
Wurde eine Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung durchgeführt, so ist ferner Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Následná prohlídka po zásahu bleskem a vystavení vysoké radiaci
Prüfungen nach Blitzschlägen und HIRF;
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní prohlídka letadla se provede, když je kabina letadla prázdná.
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Myrna je asi tak příjemná jako prohlídka tlustého střeva.
Myrna ist so warmherzig, wie eine Darmspülung mit einem Frappuccino.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby se také udělala prohlídka v okolí tří bloků.
Ich möchte eine Befragung über drei Blöcke in dieser Gegend haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka bude jednoduchá. Včetně přístupu k přívodu paliva.
Die Scharniere an nur einer Seite vereinfachen die Wartung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prohlídka památek bylo přesně to, co nakonec udělali.
Aber genau das machten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíte, že je prohlídka mé kanceláře nezbytná?
Denken Sie, es ist notwendig, mein Büro auf den Kopf zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
První prohlídka u doktora je za dva týdny.
Der erste Arzttermin ist in zwei Wochen!
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka jeho krevní kultury neukázala známky o bující brucelózní bakterii.
Die Blutkulturen zeigen keine Anzeichen von restlichen Brucella-Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nějakou náhodou naplánována na dnešní odpoledne prohlídka domu?
War vielleicht für heute nachmittag eine Hausbesichtigung eingeplant?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka končí v 15:00, takže, ještě stihneme doma večeři.
Die Paradetour endet um 15:00, Was mich rechtzeitig nach Hause zum Thanksgiving Essen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňková prohlídka uvedená v odstavci 2 se vyžaduje v intervalech nepřesahujících 12 měsíců pro lodě, které
Die ergänzenden Untersuchungen gemäß Absatz 2 sind spätestens alle 12 Monate erforderlich bei Schiffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro sluchově postižené je připravena prohlídka ve čtyřech verzích znakového jazyka (anglicky, francouzsky, německy a nizozemsky).
Ausgeschildert ist die Ausstellung in vier Sprachen: auf Englisch, Französisch, Niederländisch und Deutsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jen prohlídka, prášky beru, a bolest je skoro pryč.
Es ist nur eine Kontrolluntersuchung, ich nehme meine Tabletten und der Schmerz ist fast verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když sme s Jimmym přecházeli hranice, prohledávali nás ruský celníci.Komplet prohlídka.
An der Grenze hat uns der russische Zoll gefilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rutinní oční prohlídka musí být součástí všech prohlídek pro prodloužení platnosti a obnovu.
Bei sämtlichen Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen ist eine Routineuntersuchung des Auges durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Vstupní prohlídka: pokud žadatel pro splnění požadavků na sluch potřebuje pomůcky pro nedoslýchavé, je nezpůsobilý.
Erstuntersuchung: Wenn die Anforderungen an das Hörvermögen nur mit einem Hörgerät erfüllt werden können, führt dies zu Untauglichkeit.
   Korpustyp: EU
Případná prohlídka zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
Die Warenbeschau erfolgt insbesondere anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘.
   Korpustyp: EU
Nejméně dvakrát denně se provede prohlídka všech zvířat za účelem zjištění morbidity a mortality.
Mindestens zweimal täglich erfolgt eine Beobachtung aller Tiere auf Erkrankungen oder Todesfälle.
   Korpustyp: EU
Nejméně dvakrát denně by měla být provedena prohlídka všech zvířat za účelem zjištění morbidity a mortality.
Mindestens zweimal täglich sind alle Tiere auf Morbiditäts- und Mortalitätsanzeichen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Nejméně dvakrát denně se provede prohlídka všech zvířat za účelem zjištění morbidity a mortality.
Mindestens zweimal täglich werden alle Tiere auf Erkrankungen oder Todesfälle überprüft.
   Korpustyp: EU
rutinní oční prohlídka musí být součástí všech prohlídek pro prodloužení platnosti a obnovu.
ist bei sämtlichen Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen eine Routineuntersuchung des Auges durchzuführen.
   Korpustyp: EU
U jatečně upravených těl a drobů prasat musí být prohlídka po porážce provedena následujícím postupem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung von Schweinen sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
   Korpustyp: EU
„Prohlídka letiště za doprovodu oprávněných osob se považuje za oprávněný důvod.“
„Bei Flughafenführungen, die von befugten Personen begleitet werden, gelten die legitimen Gründe als gegeben.“
   Korpustyp: EU
Následná prohlídka po výjimečných událostech, jako je tvrdé přistání a průlet turbulencí
Prüfungen nach abnormalen Ereignissen, wie harten Landungen Flug durch Turbulenzen.
   Korpustyp: EU
Opakovaná prohlídka se provádí v časových odstupech stanovených správním orgánem, které nesmějí přesáhnout pět let.
Die Erneuerungsbesichtigung wird in von der Verwaltung vorgegebenen Zeitabständen, spätestens alle fünf Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Závěrečná prohlídka se provádí před vyřazením lodi z provozu a před zahájením recyklace lodi.
Die Schlussbesichtigung erfolgt vor der Außerdienststellung des Schiffes und bevor die Abwrackarbeiten beginnen.
   Korpustyp: EU
pokud opakovaná prohlídka není dokončena v časových odstupech stanovených v čl. 8 odst. 5.
wenn die Erneuerungsbesichtigung nicht in den in Artikel 8 Absatz 5 angegebenen Zeitabständen abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Virtuální prohlídka končí výhledem z chodby a zasedací místnosti Rady guvernérů v posledním patře .
Der Rundgang endet mit einem Einblick in die Lobby und den Sitzungssaal des EZB-Rats im obersten Stockwerk .
   Korpustyp: Allgemein
Prohlídka varanů se mu líbila, ale myslím, že je možná alergický na lvy.
Er liebte die Komododrachen-Ausstellung, aber ich glaube, er ist womöglich allergisch gegen Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
I letmá prohlídka grafu přitom jasně ukazovala, že zimou zemře mnohem více lidí než horkem.
Doch selbst eine überblicksartige Betrachtung der Grafik zeigte klar, dass viel mehr Menschen durch Kälte sterben als durch Hitze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V hotelovém pokoji, kde jste teď pobýval, také probíhá policejní prohlídka.
Das Hotelzimmer, in dem Sie wohnen, wurde durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, lékařská prohlídka byla v pořádku, telomery a tak, ale musíme probrat jiné věci.
Nein, Ihr Befund war sauber, aber wir müssen noch über andere Dinge reden.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka odhalila řadu nedostatků, z nichž některé mají dopad na bezpečnost, zejména pokud jde o údržbu.
Bei den Inspektionen wurde eine Reihe von Mängeln aufgedeckt, von denen einige Auswirkungen auf die Sicherheit haben, vor allem in Bezug auf die Instandhaltungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Prohlídka na odbavovací ploše nezpůsobí nepřiměřené zpoždění odletu letadla, které je prohlídce podrobeno.
Eine Vorfeldinspektion darf nicht zu einer unverhältnismäßigen Verspätung des Abflugs des inspizierten Luftfahrzeugs führen.
   Korpustyp: EU
Technická prohlídka vozidla během jeho užitné doby má být relativně jednoduchá, rychlá a finančně nenáročná.
Die Untersuchungen von in Verkehr befindlichen Kraftfahrzeugen sollten relativ einfach, schnell und kostengünstig sein.
   Korpustyp: EU