Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Projekt projekt 13.148 projektu 1.497 plán 68 návrh 34 záměru 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Projekt projekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
   Korpustyp: EU
Mr Moss, es heißt, Sie suchen einen neuen Ort für das Projekt.
Pane Mossi, slyšeli jsme, že uvažujete o přesunu projektu na jiné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
Odpovídající pozornost bude věnována projektům malého a středního rozsahu.
   Korpustyp: EU
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, tatínek bude potřebovat tvé malé ručičky na velmi speciální projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garrett hat Projekt Deathlok im Jahr 1990 gestartet.
Garrett začal projekt Deathlok už v roce 1990.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Projektion projekce 575 průmět 87 zobrazení 6 promítání 6
Projekte projekty 2.797 projektů 2.641 návrhy 4
landwirtschaftliches Projekt zemědělský projekt
dieses Projekt tento projekt 270

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projekt

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Projektion
Projekce
   Korpustyp: Wikipedia
Fischer-Projektion
Fischerova projekce
   Korpustyp: Wikipedia
Mollweide-Projektion
Mollweidovo zobrazení
   Korpustyp: Wikipedia
Mercator-Projektion
Mercatorovo zobrazení
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Ebene
Projektivní rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Gerade
Projektivní přímka
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Identifikation
Projektivní identifikace
   Korpustyp: Wikipedia
Gnomonische Projektion
Gnómonická projekce
   Korpustyp: Wikipedia
Daedalus-Projekt
MIT Daedalus
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Geometrie
Projektivní geometrie
   Korpustyp: Wikipedia
"Projekt Eismann?"
Speciální jednotky udělaly termo snímky toho, co napadlo základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, einschließlich Test-Projekte und Kooperationsprojekte;
projekty, včetně zkušebních projektů a projektů spolupráce;
   Korpustyp: EU
(a) Projekte und Programme ;
a) projekty a programy;
   Korpustyp: EU DCEP
Apollo-Sojus-Test-Projekt
Sojuz-Apollo
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Wikimedia-Projekte
Wikimedia Foundation
   Korpustyp: Wikipedia
unilaterale und nationale Projekte;
unilaterální a národní projekty;
   Korpustyp: EU DCEP
multilaterale Projekte und Netze;
multilaterální projekty a sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die holographische Projektion.
Oh, to vám nemohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Projekt in Indonesien?
Ta přesnost, péče o každý myslitelný detail.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Projektion, Sir.
Žádná projekce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere zukünftigen Projekte.
- Na zdraví a na naše plány.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann beginnt das Projekt?
- Kdy to začane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen Jameys Projekte.
Přebíráš projekty po Jamey.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Projekte werden freigegeben:
Bude se pokračovat v těchto projektech:
   Korpustyp: EU
Mozilla # Mozilla-Projekt
Organizace Mozilla
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine phontonische Projektion.
Projekce založená na fotonech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten dieses Projekt.
Chceme, aby si vedl tým.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Projekt ist durchgefallen.
Náš obchod se neuskutečnil.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert diese Projektion?
Na čem jste založila tenhle odhad?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind meine Projekte.
Všichni jsou to moje projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, einschließlich Testprojekte,
projekty, včetně zkušebních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
unilaterale und nationale Projekte;
jednostranné a vnitrostátní projekty;
   Korpustyp: EU
multilaterale Projekte und Netze;
mnohostranné projekty a sítě;
   Korpustyp: EU
Unter "Offene Projekte", Mike.
Je to mezi otevřenými projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du neue Projekte?
Máš nějaký nový projekty?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Projekte mehr.
- Už žádné projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Seite des Projekts zuständig.
A já jsem obstarával vědeckou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, an einem Projekt.
Jo, potřeboval jsem to přepracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Projekte sorgfältig aussuchen.
- Vybírat projekty pečlivě. - To chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Projekte werden bevorzugt.Spezifische Kriterien für Projekte im Bereich „Klimapolitik“
Upřednostněny budou projekty velkého rozsahu.Zvláštní kritéria pro projekty v oblasti klimatu
   Korpustyp: EU
Sie brauchen Ideen und Projekte.
Potřebují myšlenky a projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer entscheidet über die Projekte?
Kdo bude rozhodovat o projektech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Projekte müssen finanziert werden.
Potřebujeme tyto projekty financovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das erste Projekt.---
To je tedy první iniciativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt
Zapisuje se eMovix CD (% 1)
   Korpustyp: Fachtext
vor allem für grenzüberschreitende Projekte
zejména o přeshraničních projektech,
   Korpustyp: EU DCEP
Für Projekte, die vor dem
Projektům, které byly zahájeny před
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten bietet dieses Projekt?
Jaký je podle Vás její největší potenciál?
   Korpustyp: EU DCEP
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist Ihr nächstes Projekt?
- Co dalšího ještě máš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein seriöses Projekt.
Je to výhodná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Zylonische Psychologie basiert auf Projektion.
- Cylonská psychologie je založena na projekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor ist Ihr Projekt.
Astrometrika je vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe heute ein Projekt.
Mám dneska ráno test z ekonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt macht uns steinreich.
Nějaké zkurvený opravdové prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Projekt.
Já nejsem tvůj experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Projekt aller örtlichen Schulen.
Zapojily se všechny školy, dokonce i St.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 27 weitere Projekte.
- Už jen 27 dalších oprav.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
Projekty v pokročilé fázi vývoje
   Korpustyp: EU
Hast du gerade irgendwelche Projekte?
Na jakých projektech zrovna děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Projekt ist mir wichtig.
Za tohle jsem bojovala.
   Korpustyp: Untertitel
Cyberangriffe bedrohen solche gemeinsamen Projekte.
To mohou ohrozit kybernetické útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie eine Projektion.
Jak víte, že se nedíváte jen na holografickou projekci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Argos-Projekt ist eingestellt.
- Práci na Argosu zastavuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aktuelles Projekt.
To je zatím nedokončené dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist streng geheim.
Tohle je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf polare Projektion.
Přepněte na pohled na polární oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine holografische Projektion.
To je holografická projekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ständig "dein Projekt".
Říkáš té věci "moje".
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
Mechanická zařízení pro rozmetávání, rozprašování nebo rozstřikování
   Korpustyp: EU
Geschätztes Potenzial für gemeinsame Projekte
Odhadovaný potenciál pro společné projekty
   Korpustyp: EU
Mittelausstattung je Projekt (in EUR)
Rozpočet na jednotlivé projekty (v EUR)
   Korpustyp: EU
Projekte 1.1, 1.2 und 1.3
Projekty 1.1, 1.2 a 1.3
   Korpustyp: EU
Projekte im bereich mehrerer tätigkeiten
Projekty týkající se více než jedné aktivity
   Korpustyp: EU
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Projekty na podporu a šíření
   Korpustyp: EU
Auswahl der zu fördernden Projekte:
výběr projektů, které budou financovány:
   Korpustyp: EU
Projektiver Test # Bekannte projektive Verfahren
Scénotest
   Korpustyp: Wikipedia
Was ist heute Europas Projekt?
Co je dnes evropským projektem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Jugendhilfe-Projekt.
Je to systém na podporu mláděže, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen das Projekt fallen.
Takhle to tu trčí už dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Das europäische Projekt ist immens.
Tento evropský počin je ohromný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt genau welches Projekt.
Ty dobře víš, na jaký.
   Korpustyp: Untertitel
Das naivste Projekt der Welt.
Nejnaivnější dohoda na světě.
   Korpustyp: Untertitel
alle laufenden Projekte oder Tätigkeiten,
jakékoli probíhající projekty nebo činnosti,
   Korpustyp: EU
Welche Projekte sollen durchgeführt werden?
D.1.1 Jaké projekty mají být podle předpokladů provedeny?
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DER ZU FINANZIERENDEN PROJEKTE:
POPIS PROJEKTŮ, JEŽ MAJÍ BÝT FINANCOVÁNY:
   Korpustyp: EU
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
Projekty v pokročilé fázi rozvoje
   Korpustyp: EU
sonstige Studien für verschiedene Projekte.
jiné studie pro různé projekty.
   Korpustyp: EU
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Projekty na podporu a rozšiřování
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Finanzierung der Projekte.
Pokrok při financování projektů.
   Korpustyp: EU
Die Projekte haben zum Ziel,
Mezi cíle projektů patří:
   Korpustyp: EU
Projekte, einschließlich Testvorhaben und Kooperationsprojekte,
projektů, mj. zkušebních projektů a projektů spolupráce,
   Korpustyp: EU
Was ist Ihr nächstes Projekt?
Tak, co chystáte pěkného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur eine Projektion.
-Je to jen projekce!
   Korpustyp: Untertitel
Um dein Projekt zu beenden:
Chci odhalit a zničit celou Iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Projekte werden staatlich unterstützt.
Moje projekty jsou podporované.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten das Projekt abbrechen.
Museli jsme to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit deinem Projekt.
Příjemnou zábavu s vaším projektem.
   Korpustyp: Untertitel