Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prokazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prokazování Nachweis 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prokazováníNachweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROKAZOVÁNÍ STATUSU PODLE USTANOVENÍ O VOLNÉM OBĚHU PRŮMYSLOVÝCH VÝROBKŮ V RÁMCI CELNÍ UNIE MEZI ES A TURECKEM
NACHWEIS DES CHARAKTERS NACH MASSGABE DER BESTIMMUNGEN ÜBER DEN FREIEN WARENVERKEHR MIT INDUSTRIEERZEUGNISSEN IM RAHMEN DER ZOLLUNION EG-TÜRKEI
   Korpustyp: EU
ATCO.D.065 Prokazování teoretických znalostí a jejich pochopení
ATCO.D.065 Nachweis theoretischer Kenntnisse und des Verständnisses
   Korpustyp: EU
Všechny předpoklady zvažované pro profil mise musí být při prokazování přehledně zdokumentovány.
Alle für den Einsatzzweck berücksichtigten Annahmen müssen im Nachweis klar dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
vhodnou statistickou extrapolací se prokáže, že stabilita zůstává po dobu skladovatelnosti geneticky modifikovaného referenčního materiálu v mezích uvedené nejistoty; nejistota spojená s tímto prokazováním je součástí odhadu nejistoty referenčního materiálu.
die Stabilität ist dadurch nachzuweisen, dass die Haltbarkeit des genetisch veränderten Referenzmaterials durch statistische Extrapolation innerhalb des festgelegten Unsicherheitsbereichs liegt; die Unsicherheit im Zusammenhang mit diesem Nachweis ist Teil der geschätzten Unsicherheit des Referenzmaterials.
   Korpustyp: EU
Požadavky na instalaci a na prokazování ve vztahu k funkční bezpečnosti
Anforderungen in Bezug auf An- bzw. Einbau und Nachweise hinsichtlich der funktionalen Sicherheit
   Korpustyp: EU
Tímto doplňkovým prokazováním se musí schvalovacímu orgánu zejména uspokojivě prokázat začlenění mechanismu správného omezení točivého momentu do elektronické řídicí jednotky motoru (ECU).
Diese zusätzlichen Nachweise sollen zur Zufriedenheit der Genehmigungsbehörde insbesondere die Einbindung der korrekten Drehmomentreduzierungsmechanismen in das elektronische Motorsteuergerät belegen.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto prokazování:
Für die Zwecke dieses Nachweises:
   Korpustyp: EU
Prokazování zmíněné v odstavci 2 proběhne následujícím způsobem:
Für den Nachweis gemäß Absatz 2 gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Toto doplňkové prokazování může být provedeno tak, že se schvalovacímu orgánu předloží technické materiály obsahující takové důkazy, jako jsou algoritmy, funkční analýzy a výsledky předchozích zkoušek.
Diese zusätzlichen Nachweise können erbracht werden, indem der Genehmigungsbehörde eine technische Fallstudie unter Verwendung von Belegen wie Algorithmen, Funktionsanalysen und dem Ergebnis von vorherigen Prüfungen vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Všechny předpoklady uvažovaného průběhu jízdy musí být při prokazování přesně zdokumentovány.
Alle für den Einsatzzweck berücksichtigten Annahmen müssen im Nachweis klar dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prokazování

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely tohoto prokazování:
Für die Zwecke dieses Nachweises:
   Korpustyp: EU
Prokazování úcty už bylo dost.
Das ist zu viel der Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
(Prokazování původu a správní spolupráce)
(Ursprungsnachweise und Zusammenarbeit der Verwaltungen)
   Korpustyp: EU
POSTUP PROKAZOVÁNÍ SHODNOSTI V PROVOZU
VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG IM BETRIEB
   Korpustyp: EU
Proto jsme zavedli pravidla pro prokazování soutěže.
Daher haben wir Regelungen zur Erhaltung des Wettbewerbs eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně systémy biometrického prokazování totožnosti apriori odmítám.
Gleichwohl lehne ich biometrische Authentifikationssysteme grundsätzlich ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víc času na prokazování, proč Kutner je.
Mehr Zeit herauszufinden, warum Kutner es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazování shody je popsáno v bodě 6.2.2.1.
Der Konformitätsnachweis wird in Abschnitt 6.2.2.1 erläutert.
   Korpustyp: EU
certifikační specifikace a přijatelné způsoby prokazování a“.
Zulassungsspezifikationen und zulässige Nachweisverfahren sowie“.
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby Komise nabádala členské státy k prokazování solidarity.
Es ist eine wichtige Aufgabe, dass die Kommission die Staaten anhält, diese Solidarität zu üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu stanovuje článek 8 tzv. dvoufázové prokazování.
Deshalb ist in Artikel 8 ein so genannter Zweistufentest vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Revize pravidel o prokazování původu probíhá bez konzultace s Parlamentem.
Eine Überarbeitung der Ursprungsregeln findet ohne Konsultation des Parlaments statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při prokazování splnění požadavků bodu a) je nutno předpokládat, že:
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU
Prokazování v případě instalace motorů HDDF schváleného typu
Nachweise beim Einbau typgenehmigter HDDF-Motoren
   Korpustyp: EU
Požadavky na prokazování v případě motoru typu 2
Nachweisanforderungen für einen Motor vom Typ 2
   Korpustyp: EU
Prokazování shody je popsáno v bodě 6.1.2.5 této TSI.“
Der Konformitätsnachweis wird in Abschnitt 6.1.2.5 erläutert.“
   Korpustyp: EU
Prokazování preferenčního původu zboží v části celní unie
Ausstellung von Präferenzursprungsnachweisen in den Teilen der Zollunion
   Korpustyp: EU
Samostatné měření točivého momentu během prokazování funkce se nepožaduje.
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe der Demonstration ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jak jste si všiml, nemám rád prokazování citu na veřejnosti.
Ich stelle meine Zuneigung nicht gerne öffentlich zur Schau.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace pomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
Diese Angaben sind außerdem nützlich, die Angemessenheit des Dosierungsplans zu belegen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace navíc napomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
studie se provádí za použití systému prokazování kvality.
bei den Versuchen wurde ein Qualitätssicherungssystem verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky pro povolení zjednodušeného prokazování celního statusu zboží Unie;
die Bedingungen für die Gewährung der Erleichterung bei der Erbringung des Nachweises des zollrechtlichen Status von Unionswaren,
   Korpustyp: EU
Druhou konkrétní otázku také položil pan Sterckx a týká se prokazování nákladů na dopravní zácpy.
Die zweite spezifische Frage wurde auch von Herrn Sterckx im Hinblick auf das Aufzeigen der Kosten von Verkehrsbehinderungen und Verkehrsstaus gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma GSP je součástí všeobecné reformy preferenčních pravidel o prokazování původu uplatňovaných EU.
Die Reform des APS ist Teil einer allgemeinen Reform der präferenziellen Ursprungsregeln der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
I na malé podniky by se měly používat normy pro prokazování kvality podniku.
Standards, die Aussagen über die Qualität der Unternehmen treffen, sollten auch von kleinen Unternehmen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při prokazování splnění požadavků výše uvedeného bodu b) musí provozovatel vzít v úvahu:
Bei der Erfüllung des Buchstabens b ist vom Luftfahrtunternehmer zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Požadavky na prokazování jsou stanoveny v oddílu 4 přílohy 9A předpisu EHK OSN č. 49.“;
Die für die Nachweise geltenden Anforderungen entsprechen denen, die in Anhang 9A Absatz 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegeben sind.“
   Korpustyp: EU
V takovém případě se při prokazování funkce systému upozornění nevyžaduje samostatné měření točivého momentu.
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe des Nachweises für das Aufforderungssystem ist in diesem Fall nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Požadavky na montáž a na prokazování ve vztahu k brzdným účinkům
Einbau und Nachweisanforderungen im Zusammenhang mit der Wirkung der Bremsanlage
   Korpustyp: EU
V tomto případě stanoví příslušný orgán pokyny pro prokazování druhu původu a množství jednotlivých nakládek.
In diesem Fall legt die zuständige Stelle fest, wie die Ursprungskategorie und die Menge der verschiedenen Zusätze nachzuweisen sind.
   Korpustyp: EU
Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro prokazování a ověřování původu podle článku 61.
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für die Vorlage des in Artikel 61 genannten Ursprungsnachweises und seine Überprüfung.
   Korpustyp: EU
Při prokazování souladu s požadavky písmene a) musí být zohledněny tyto faktory:
Bei der Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a ist Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Znázornění obsahu postupu při prokazování podle ustanovení v bodech 10.3 a 10.4 tohoto dodatku
Veranschaulichung des Inhalts des Nachweisprozesses gemäß den Bestimmungen in den Abschnitten 10.3 und 10.4 dieser Anlage
   Korpustyp: EU
Požadavky na instalaci a na prokazování ve vztahu ke konstrukci vozidla
Einbau und Nachweisanforderungen im Zusammenhang mit der Fahrzeugbauweise
   Korpustyp: EU
Pro účely fáze prokazování funkce bude motor v chodu po nejvýše čtyři zkušební cykly OBD.
Für die Demonstrationsphase muss der Motor über maximal vier OBD-Prüfzyklen laufen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na instalaci a na prokazování ve vztahu k funkční bezpečnosti
Anforderungen in Bezug auf An- bzw. Einbau und Nachweise hinsichtlich der funktionalen Sicherheit
   Korpustyp: EU
Kapitola zprávy o národní inventuře týkající se „plánu prokazování kvality, řízení kvality a ověřování“
Kapitel des NIR über den Qualitätssicherungs-, Qualitätskontroll- und Prüfplan
   Korpustyp: EU
K prokazování shody s prováděcími pravidly lze používat i alternativní způsoby průkazu.
Es können alternative Nachweisverfahren angewendet werden, um die Einhaltung der Durchführungsbestimmungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
K prokazování souladu s prováděcími pravidly lze používat i alternativní způsoby průkazu.
Es können alternative Nachweisverfahren angewandt werden, um die Einhaltung der Durchführungsbestimmungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Výsledné údaje a shrnutí údajů z prokazování musí být poskytnuty úřadu k vyhodnocení.
Die dabei erfassten Daten und eine Zusammenfassung der Nachweisdaten sind der Luftfahrtbehörde für Evaluierungszwecke zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
prováděla nebo pořádala vhodná šetření pro zjišťování a předcházení porušování pravidel o prokazování původu;
geeignete Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
   Korpustyp: EU
Při prokazování souladu s požadavky písmena b) musí být zohledněny tyto faktory:
Bei der Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe b ist Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
způsob prokazování souladu letadel podle čl. 4 odst. 1 písm. c) s hlavními požadavky.
die Art und Weise, in der die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen bei Luftfahrzeugen im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
certifikační specifikace, včetně předpisů letové způsobilosti a přijatelných způsobů prokazování, a
Zulassungsspezifikationen, einschließlich Lufttüchtigkeitskodizes und annehmbarer Nachweisverfahren, und
   Korpustyp: EU
K prokazování shody s prováděcími pravidly lze používat i alternativní způsoby průkazu.
Es können alternative Nachweisverfahren verwendet werden, um die Einhaltung der Durchführungsbestimmungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na prokazování a zkušební postupy jsou stanoveny v odstavcích 6 a 7 přílohy 9B.
Die für die Nachweise geltenden Anforderungen entsprechen den Anforderungen, die in Anhang 9B Absätze 6 und 7 beschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Před zkouškami může orgán schválení typu výrobce požádat, aby vybral k prokazování ještě další motor.
Vor der Prüfung kann die Typgenehmigungsbehörde den Hersteller auffordern, einen weiteren Prüfmotor auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Prokazování klasifikace do třídy B1 (rozlišení mezi třídou A a B1)
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen A und B1)
   Korpustyp: EU
Prokazování klasifikace do třídy B1 (rozlišení mezi třídou B2 a B1)
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und B1)
   Korpustyp: EU
Prokazování klasifikace do třídy B2 (rozlišení mezi třídou B2 a C)
Einstufung in Klasse B2 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und C)
   Korpustyp: EU
Výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí třídy B2
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse B2
   Korpustyp: EU
Výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí třídy C
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse C
   Korpustyp: EU
Požadavky na montáž a na prokazování týkající se vlivu vozidel kategorie L na životní prostředí
Einbau- und Nachweisanforderungen im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen der Klasse L
   Korpustyp: EU
Společnost Combus se tudíž nemohla spoléhat na tyto peníze při prokazování obnovení své hospodářské životaschopnosti.
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU
jak se procesy táhnou, pozorovatelé se táží, proč prokazování trestní odpovědnosti trvá už tak dlouho.
Während sich die Verfahren hinziehen, fragen sich Beobachter, warum es bis zur Anerkennung der strafrechtlichen Verantwortung so lange gedauert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prokazování totožnosti vlastních státních příslušníků, kteří jsou bez dokladů a navracejí se z jiných zemí
Identitätsfeststellung eigener Bürger ohne Papiere, die aus einem anderen Land rückgeführt werden:
   Korpustyp: EU
sladěním rámců pro prokazování kvality ESS a evropského systému centrálních bank (dále jen „ESCB“),
Abstimmung der Qualitätssicherungsrahmen des ESS und des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB);
   Korpustyp: EU
Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro prokazování a ověřování celního statusu zboží Unie.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für den für die Erbringung und die Überprüfung des Nachweises des zollrechtlichen Status von Unionswaren fest.
   Korpustyp: EU
Jaký druh dokumentů je používán pro počáteční prokazování totožnosti, a jak se můžeme přesvědčit o jejich věrohodnosti?
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První údaje z judikatury naznačují, že i v evidentních případech je prokazování pro žalobce i nadále velkým problémem.
Erste Beispiele aus der Spruchpraxis deuten darauf hin, dass selbst die Erbringung eines Anscheinsbeweises für die Kläger nicht leicht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla o prokazování původu jsou hlavním nástrojem podpory regionální integrace, jsou však nedostatečně využívána, zejména kvůli své složitosti.
Die Kompliziertheit der Ursprungsregeln ist eine der Hauptursachen für ihre nicht ausreichende Inanspruchnahme, wo sie doch ein wichtiges Instrument zu Gunsten der regionalen Integration darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizovaný systém pravidel o prokazování původu by rozvojovým a nejméně rozvinutým zemím umožnil využívat možností, které GSP nabízí.
Ein harmonisiertes System von Ursprungsregeln würde den Entwicklungsländern und den am wenigsten entwickelten Ländern ermöglichen, von den Möglichkeiten des APS stärker Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla o prokazování původu jsou důležitá z hlediska vývozních možností rozvojových zemí v rámci systémů GSP, GSP+ a EBA.
Die Ursprungsregeln sind für die Ausfuhrmöglichkeiten von Entwicklungsländern im Rahmen der APS-, der APS+- und der AAW-Regelung von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
V několika případech brání pravidla o prokazování původu, která jsou přísnější, než je nutné, využívání těchto systémů.
In mehreren Fällen behindern strengere Ursprungsregeln als erforderlich die Nutzung der Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla o prokazování původu jsou hlavním nástrojem podpory regionální integrace, jsou však především pro svou složitost nedostatečně využívána.
Die Kompliziertheit der Ursprungsregeln ist eine der Hauptursachen für ihre nicht ausreichende Inanspruchnahme, wo sie doch ein wichtiges Instrument zu Gunsten der regionalen Integration darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla o prokazování původu jsou důležitá z hlediska možností vývozu rozvojových zemí v rámci systémů GSP, GSP+ a EBA.
Die Ursprungsregeln sind für die Ausfuhrmöglichkeiten von Entwicklungsländern im Rahmen der APS-, der APS+- und der AAW-Regelung von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
V několika případech brání pravidla o prokazování původu, která jsou přísnější, než je nutné, využití v těchto systémech.
In mehreren Fällen behindern strengere Ursprungsregeln als erforderlich die Nutzung der Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví v EU by mělo mít prioritu prokazování kvality, bezpečnosti a účinnosti těchto přípravků.
Vorrangig sind die Qualität, die Sicherheit und die Wirksamkeit dieser Produkte nachzuweisen, damit innerhalb der EU ein hohes Maß an Gesundheitsschutz gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
agentura nepřijme jiné prostředky prokazování vyhovění příslušným hlavním požadavkům příloh I, III a IV nařízení (ES) č. 216/2008 nebo
die Agentur andere Maßnahmen bewilligt, um die Übereinstimmung mit den einschlägigen wesentlichen Vorgaben der Anhänge I, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 nachzuweisen oder
   Korpustyp: EU
Při posuzování opatření realizovaných v téže době tak není nutné provádět obsáhlé prokazování, nakolik jsou tato dvě kritéria naplněna.
Folglich muss bei der Würdigung der im selben Zeitraum durchgeführten Maßnahmen keine ausführliche Überprüfung erfolgen, inwiefern diese beiden Kriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
činnosti výzkumu, vývoje a prokazování, které jsou nutné k provádění řešení pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem;
die Forschungs-, Entwicklungs- und Demonstrationstätigkeiten, die erforderlich sind, um Lösungen für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle umzusetzen;
   Korpustyp: EU
V rámci fáze prokazování funkce výrobce prokáže schvalovacímu orgánu, že řídicí jednotka motoru obsahuje správný omezovač točivého momentu.
Für den Demonstrationsprozess weist der Hersteller der Typgenehmigungsbehörde die Integration eines vorschriftsmäßigen Drehmomentbegrenzers in das elektronische Motorsteuerungsgerät nach.
   Korpustyp: EU
zdroj, číslo šarže a údaje od výrobce soupravy pro měření obsahu ATP, které se týkají prokazování a kontroly kvality,
Herkunft, Chargennummer und Daten des Herstellers zur Qualitätssicherung/Qualitätskontrolle für das ATP-Kit;
   Korpustyp: EU
Kritéria monitorování činnosti schválená pro základní motor se považují za použitelná na celou rodinu motorů s OBD bez dalšího prokazování.“;
Die für den Stammmotor genehmigten Leistungsüberwachungskriterien gelten als auf alle anderen Motoren der OBD-Motorenfamilie ohne weitere Nachweise anwendbar.“
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že povinné prokazování takovéto souvislosti nebude jednoduché a mohlo by se jej opět určitým způsobem zneužívat.
Die Herstellung eines solchen vorgeschriebenen Zusammenhangs wird natürlich nicht einfach sein und könnte neue Möglichkeiten für einen Missbrauch eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak nejasná ustanovení, pokud jde o prokazování toxicity a odpovědnost za škodu, nutně v Evropě přijímání nanotechnologií zdržují.
Unklare Vorschriften im Bereich Toxikologie und Haftung jedoch führen zu unnötigen Verzögerungen dabei, dass Nanotechnologien in Europa Fuß fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, bude to dlouhá cesta k prokazování tvý neviny, nebo třeba jen oprávněný pochybnosti o tvý vině.
Das wäre ein Hoffnungsschimmer. Es wäre fast ein entlastender Beweis für Sie. Vielleicht reicht es auch für begründete Zweifel an Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
sdělila Komisi informace nezbytné k provádění pravidel o prokazování původu a ke kontrole jejich dodržování a aktualizovala je;
der Kommission die für die Anwendung der Ursprungsregeln und die Kontrolle ihrer Einhaltung erforderlichen Informationen übermittelt und jeweils auf den neuesten Stand bringt;
   Korpustyp: EU
způsob prokazování souladu letadel podle odstavce 1, na která se nevztahují odstavce 2 nebo 4, s hlavními požadavky;
die Art und Weise, in der die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen bei den in Absatz 1 genannten Luftfahrzeugen, die nicht von den Absätzen 2 oder 4 erfasst werden, nachgewiesen wird;
   Korpustyp: EU
údaje jsou platné pro vlastnost, která je zkoumána, a studie se provádí za použití přijatelné úrovně prokazování kvality.
die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunkts bewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě jiných výrobků, letadlových částí nebo zařízení vydat bez dalšího prokazování osvědčení o uvolnění oprávněnou osobou (formulář 1 EASA);
bei sonstigen Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen ohne weitere Nachweise offizielle Freigabebescheinigungen (EASA-Formblatt 1) ausstellen,
   Korpustyp: EU
Postup pro výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí tříd A a B1
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klassen A und B1
   Korpustyp: EU
Výrobce může v případě monitorování činnosti použít požadavky na prokazování stanovené v dodatku 7 k této příloze.
Im Fall der Leistungsüberwachung kann der Hersteller die in Anlage 7 zu diesem Anhang genannten Nachweisanforderungen anwenden.
   Korpustyp: EU
Rozsah a podrobnost tohoto prokazování musí odpovídat potenciální síle a povaze rizika týkajícího se jaderného zařízení a jeho umístění;
Dabei müssen Umfang und Detaillierungsgrad dem potenziellen Ausmaß und der Art der Gefahr, die für die kerntechnische Anlage und ihren Standort maßgeblich ist, angepasst sein;
   Korpustyp: EU
Pro vyjasnění – měli bychom se vyhnout požadavku na to, aby byl postup prováděn pouze pro účely prokazování schopností.
Aus Gründen der Klarheit sollte es keine Auflage geben, nach der das Verfahren nur durchgeführt wird, um die Qualifikation nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka navrhuje, aby vše, co se týká prokazování skutečnosti a analýzy důkazů, bylo předáno soudnímu orgánu, zatímco ostatní informace by zůstaly důvěrné.
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, dass alles, was sich auf die Feststellung der Tatsachen und die Auswertung der Beweise bezieht, an die Justiz übermittelt wird, wogegen die übrigen Daten vertraulich bleiben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) dodržováním pravidel o prokazování původu zboží a souvisejících postupů stanovených v hlavě IV kapitole 2 oddíle 1 pododdílech 1 a 2 nařízení (EHS) č. 2454/93.
a) die Ursprungsregeln für Waren und die damit verbundenen Verfahren nach Titel IV Kapitel 2 Abschnitt 1 Unterabschnitte 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci této revize by Komise měla rovněž zrušit požadavek dvojího transformačního postupu u některých produktů, aby tak posílila flexibilitu pravidel o prokazování původu pro rozvojové země.
Im Rahmen dieser Überarbeitung sollte sie auch das Erfordernis eines zweifachen Verarbeitungsprozesses für bestimmte Waren aufheben, um die Bestimmungen über die Inanspruchnahme der Ursprungsregeln für die Entwicklungsländer zu lockern .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se bude v rámci Světové obchodní organizace (WTO) zasazovat zejména o harmonizaci pravidel o prokazování původu, která stanoví preferenční zacházení ve prospěch rozvojových a nejméně rozvinutých zemí.
Die Kommission räumt der Harmonisierung der Ursprungsregeln, die eine Vorzugsbehandlung der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder vorsehen, im Rahmen der WTO Priorität ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie by v rámci svého úsilí o harmonizaci pravidel o prokazování původu v rámci Světové obchodní organizace měla jasně vyjádřit své přání zaměřit se na GSP.
Bei den Anstrengungen zur Harmonisierung der Ursprungsregeln im Rahmen der WTO sollte die Europäische Union ihren Wunsch klarmachen, dass der Schwerpunkt dabei auf das APS gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto, jak uvedla Komise ve studii posouzení dopadu, by nová přepracovaná pravidla o prokazování původu měla vstoupit v platnost zároveň s novým systémem GSP (1. ledna 2009).
Daher sollten, wie von der Kommission in der Folgenabschätzung unterstrichen, die neuen, überarbeiteten Ursprungsregeln gleichzeitig mit dem neuen APS-Schema in Kraft treten (am 1. Januar 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament není konzultován ve věci všeobecné reformy preferenčních pravidel o prokazování původu, a vzniká tak riziko, že bude přijato nařízení o GSP, aniž by byl znám dopad reformy.
Das Parlament wird zur allgemeinen Reform der präferenziellen Ursprungsregeln nicht konsultiert, und so besteht jetzt die Gefahr, dass eine APS-Verordnung ohne Kenntnis der Folgen dieser Reform verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je navrhováno, aby Evropská unie vyjádřila své přání zaměřit se na GSP v kontextu harmonizace pravidel o prokazování původu, která probíhá v rámci WTO.
Es wird vorgeschlagen, dass die Europäische Union bei den Arbeiten zur Harmonisierung der Ursprungsregeln im Rahmen der WTO ihren Wunsch äußert, dem APS Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci této revize by měla také zrušit požadavek dvojího transformačního postupu u některých výrobků, aby bylo používání pravidel o prokazování původu ve vztahu k rozvojovým zemím usnadněno.
Anlässlich dieser Überarbeitung sollte sie auch das Erfordernis eines zweifachen Verarbeitungsprozesses für bestimmte Waren aufheben, um die Bestimmungen über die Inanspruchnahme der Ursprungsregeln für die Entwicklungsländer zu lockern .
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizovaný systém pravidel o prokazování původu by rozvojovým a nejméně rozvinutým zemím umožnil využít ve vyšší míře možností, které nabízí GSP.
Ein harmonisiertes System von Ursprungsregeln würde den Entwicklungsländern und den am wenigsten entwickelten Ländern ermöglichen, von den Möglichkeiten des APS stärker Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se v rámci Světové obchodní organizace zasazuje zejména o harmonizaci pravidel o prokazování původu, která stanoví preferenční zacházení ve prospěch rozvojových a nejméně rozvinutých zemí.
Die Kommission räumt der Harmonisierung der Ursprungsregeln, die eine Präferenzbehandlung der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder vorsehen, im Rahmen der WTO Priorität ein.
   Korpustyp: EU DCEP
K prokazování shody s nařízením (ES) č. 216/2008 a odpovídajícími prováděcími pravidly může provozovatel kromě způsobů průkazu, které stanoví agentura, používat alternativní způsoby průkazu.
Ein Betreiber darf alternative Nachweisverfahren zu den von der Agentur festgelegten verwenden, um die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Dvoupalivové motory a dvoupalivová vozidla musí splňovat dodatečné požadavky a výjimky týkající se prokazování stanovené v oddíle 6 přílohy 15 předpisu EHK OSN č. 49.
Zweistoffmotoren und -fahrzeuge müssen zusätzlich zu den Anforderungen und Ausnahmeregelungen hinsichtlich des Nachweises gemäß Anhang 15 Absatz 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 entsprechen;
   Korpustyp: EU
Při prokazování přítomnosti viru influenzy typu A se upřednostňuje metoda, která dokazuje, že nukleová kyselina a bílkovina nebo matrixové antigeny jsou společné všem virům influenzy typu A.
Das Influenza-A-Virus wird vorzugsweise anhand der Nukleoprotein- oder Matrix-Antigene nachgewiesen, die allen Influenza-A-Viren gemeinsam sind.
   Korpustyp: EU