Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prokouknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prokouknout durchschauen 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prokouknoutdurchschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti nás naši voliči prokoukli již před drahnou dobou, proto při každé příležitosti volí "ne".
In Wirklichkeit haben uns unsere Wähler schon seit langem durchschaut, und genau deshalb stimmen sie auch bei jeder Gelegenheit mit "Nein".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bob si byl jist, že jej Jesse prokoukl, ..
Bob war sicher, dass dieser Mann ihn durchschaut hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby šlo o kohokoliv jinýho, hned bys to prokoukla.
Wäre es irgendjemand anderes, würdest du es direkt durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Stemple říká, že mě prokouknul, a je to pravda.
Stemple sagt, er hat mich durchschaut, und es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Prokoukla jsem tě hned první den, Donno.
- Ich hab dich von Anfang an durchschaut!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, prokoukla jste mě.
OK, Sie haben mich durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že bych ho hned prokoukla.
Er wusste, ich würde ihn durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, teď jsi mě prokoukl.
Ted, Sie können mich einfach durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to děvče nás prokouklo.
Aye, sie hat uns durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to prokoukla, co?
Den hast du durchschaut, was?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "prokouknout"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíš se nechat prokouknout.
Zeig ihm nicht deine Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, ta se nedá jen tak prokouknout.
Mann, aus ihr wird man schwer schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone musel prokouknout naši ochranu na úrovni Mickey Mouse.
Falcone muss unsere lachhafte Überwachung bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kdo chtějí prokouknout, jak ze světa uniknout."
Ein Spiel für jeden, der drauf sinnt, wie er seiner Welt entrinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Poflakoval jsem se po koncertech, a snažil se ty děcka prokouknout.
Ich hing bei den Konzerten rum, und versuchte - weißt schon - ein Gefühl für die Kids zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměla jsem vám říct, zítra u otevíračky mé galerie, ve snaze prokouknout jako umělec, prodávám moji duši.
Morgen ist Galerieeröffnung: Um mich als Künstlerin hervorzuheben, verkaufe ich meine Seele.
   Korpustyp: Untertitel