Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pamatujte, že nám Kristus promíjí všechny naše hříchy.
Vergessen Sie nicht, Jesus vergibt uns alle Sünden.
Pokud USA přijde jako první s iniciativou vyjednávání a prokáže svou snahu o multilaterální přístup, budou jí její příležitostné jednostranné taktiky mnohem snáz promíjeny.
Wenn die USA sich zuerst bemühen, mit anderen zu beraten und einen multilateralen Ansatz zu versuchen, werden ihnen gelegentliche unilaterale Taktiken eher vergeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco takového se nepromíjí, chlapče.
Solche Sachen werden nicht einfach so vergeben, Junge.
Protože mu to brzo přestanu promíjet a zapomínat a vážně se naseru.
Weil ich bald aufhöre, zu vergessen und vergeben und wirklich fies werde.
Nejsme od toho, abychom promíjeli?
Sollten wir ihr nicht vergeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za určitých zvláštních okolností stát poskytuje kapitálové příspěvky nebo promíjí dluhy veřejnoprávních vysílacích organizací.
In einigen bestimmten Fällen gewährt der Staat öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kapitalspritzen oder erlässt deren Schulden.
Za určitých zvláštních okolností poskytuje stát veřejnoprávním vysílacím organizacím kapitálové příspěvky nebo jim promíjí dluhy.
Unter bestimmten Umständen führt der Staat öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kapital zu oder erlässt ihnen Schulden.
Jsou-li splněny podmínky stanovené v tomto oddíle částky dovozního nebo vývozního cla se vracejí nebo promíjejí z kteréhokoliv z těchto důvodů:
Die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge werden unter den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen aus jedem nachstehenden Grund erstattet oder erlassen:
Pokud je rozhodnutí v případech podle čl. 116 odst. 3 kodexu pro dotčenou osobu příznivé, může Komise určit podmínky, za kterých mají celní orgány v případech obsahujících srovnatelné skutkové a právní otázky clo vracet nebo promíjet.
Trifft die Kommission eine Entscheidung nach Artikel 116 Absatz 3 des Zollkodex zugunsten der betreffenden Person, kann sie die Bedingungen festlegen, unter denen die Zollbehörden gehalten sind, in sachlich und rechtlich vergleichbaren Fällen die Abgaben zu erstatten oder zu erlassen.
S výhradou podmínek stanovených v tomto oddíle a překračuje-li částka, jež má být vrácena nebo prominuta, určitou částku, se částky dovozního nebo vývozního cla vracejí nebo promíjejí z těchto důvodů:
Die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge werden — sofern der zu erstattende oder zu erlassende Betrag einen bestimmten Betrag übersteigt — unter den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen aus nachstehenden Gründen erstattet oder erlassen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvacet let dělá v oboru, kde se chyby nepromíjejí.
Er ist seit 20 Jahren in einer Branche, die keinen Fehler verzeiht.
Proč bych ti měl promíjet?
Warum muss ich Euch verzeihen?
Snadno promíjím, vždycky to tak bylo.
Es gibt nichts zu verzeihen.
A vy, můj synáčku, kterému jen z dobroty srdce promíjím, co jste mi provedl, nebudete se na ni zle vytvařovat a přijmete ji vlídně.
Und dir, mein Herr Fant, dem ich aus besonderer Güte verzeihen will dir rate ich, sie nicht etwa schief anzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lichotivě položil na stole svou ruku na její a tiše se zeptal, proč jim tolik promíjí, ba dokonce některé nezpůsoby přívětivě přijímá.
Er bedeckte ihre Hand auf dem Tisch schmeichelnd mit seiner und fragte leise, warum sie ihnen so vieles nachsehe, ja sogar Unarten freundlich hinnehme.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "promíjet"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu promíjet žádnou civilní akci.
Ich kann Selbstjustiz nicht dulden.
Žádné přehnané násilí nelze promíjet, nicméně musíme se podívat hlouběji na příčiny konfliktu.
Keine übermäßige Gewalt kann entschuldigt werden; dennoch müssen wir den Ursprüngen des Konfliktes tiefer auf den Grund gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgie dále upřesňuje, že zohlednění této žádosti plně spadá do ministerské pravomoci snižovat nebo promíjet pokuty.
Belgien führt weiter aus, dass die Berücksichtigung dieses Antrags voll und ganz unter die ministerielle Zuständigkeit für Herabsetzungen oder Erlasse von Steuerstrafen fiel.