Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promíjet vergeben 6 erlassen 5 verzeihen 5 nachsehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

promíjetvergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se nepromíjí
Denen man nicht vergibt
   Korpustyp: Wikipedia
A pamatujte, že nám Kristus promíjí všechny naše hříchy.
Vergessen Sie nicht, Jesus vergibt uns alle Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud USA přijde jako první s iniciativou vyjednávání a prokáže svou snahu o multilaterální přístup, budou jí její příležitostné jednostranné taktiky mnohem snáz promíjeny.
Wenn die USA sich zuerst bemühen, mit anderen zu beraten und einen multilateralen Ansatz zu versuchen, werden ihnen gelegentliche unilaterale Taktiken eher vergeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco takového se nepromíjí, chlapče.
Solche Sachen werden nicht einfach so vergeben, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mu to brzo přestanu promíjet a zapomínat a vážně se naseru.
Weil ich bald aufhöre, zu vergessen und vergeben und wirklich fies werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme od toho, abychom promíjeli?
Sollten wir ihr nicht vergeben?
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "promíjet"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu promíjet žádnou civilní akci.
Ich kann Selbstjustiz nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné přehnané násilí nelze promíjet, nicméně musíme se podívat hlouběji na příčiny konfliktu.
Keine übermäßige Gewalt kann entschuldigt werden; dennoch müssen wir den Ursprüngen des Konfliktes tiefer auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgie dále upřesňuje, že zohlednění této žádosti plně spadá do ministerské pravomoci snižovat nebo promíjet pokuty.
Belgien führt weiter aus, dass die Berücksichtigung dieses Antrags voll und ganz unter die ministerielle Zuständigkeit für Herabsetzungen oder Erlasse von Steuerstrafen fiel.
   Korpustyp: EU