Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prominout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prominout entschuldigen 150 vergeben 142 verzeihen 107 erlassen 61 nachsehen 4 durchgehen lassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prominoutentschuldigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On už bude tak laskav a promine nám ten nepořádek v pokoji.
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.
   Korpustyp: Literatur
Pane, paní Underwoodová, promiňte, že obtěžuji.
Sir, Mrs. Underwood, entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji, pokud mi prominete to spojení, uvést do provozu.
Wir müssen, entschuldigen Sie die Floskel, für operative Solidarität sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan majore, promiňte, ale jste vy ten pan major Žid?
Herr Major, entschuldigen Sie, aber sind der Herr Major Jude?
   Korpustyp: Untertitel
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
   Korpustyp: Literatur
Penny, pošťák to zase spi.. on.. já, promiňte.
Penny, der Postbote hat es wieder getan. Oh, entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský duch je silnější než veřejná - promiňte, než justiční - struktura.
Europas Geist ist stärker als die öffentliche - entschuldigen Sie, rechtsprechende - Struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore, promiňte, že rušíme.
Doctor, entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, promiňte prosím, přebíral jsem zprávu o situaci v Belgii, takže jsem neslyšel úplně všechno.
Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie; ich habe einen Bericht über die Situation in Belgien erhalten und da habe ich etwas nicht ganz verstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji, promiňte, že jsem obtěžovala.
Grazie. Und entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "prominout"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co ti mám prominout?
Was tut dir Leid?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mi prominout, pane.
- Die Wahl der Methoden liegt bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musíte mi prominout.
Verzeihung. Seien Sie bitte nachsichtig mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš jim to prominout.
Nun, du musst ihnen eine Entschuldigung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte prominout, že se nepřipojím.
Verzeiht mir, wenn ich mich Euch nicht anschließe.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, musíš mi prominout.... Ne.
Wirklich, vergiss diese Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše činy vám nemůžeme prominout.
Wir sind mit Ihnen nicht einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě nemůžeme prominout zbytečné smrti těchto žen?
Wir können doch zum unnötigen Sterben dieser Frauen nicht einfach schweigen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je řada chyb, které je třeba prominout.
Schuld kann hier vielfach verteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji prominout. Augustine je jako dítě.
Man muss nachsichtig sein, sie ist ja noch ein richtiges Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- A to nemohu přehlížet ani prominout.
Und das kann ich weder dulden noch ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér prominout lidé rychleji, než vy!
Da begnadigt ja der Gouverneur die Leute schneller!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mému společníkovi prominout, je trochu rozhozený.
Bitte verzeiht meinem Kompagnon. Seine Gefühle gehen etwas mit ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten vše prominout, pokud on také.
Ich vergesse es, wenn er es tut.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost správy snížit nebo prominout pokuty
Möglichkeit der Herabsetzung oder des Erlasses der Geldbußen durch die Verwaltung
   Korpustyp: EU
Říkal: Promiňte. Ale všechno se nedá prominout.
'Verzeih mir', sagte er, aber es gibt Dinge, die sind unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že dokáže i prominout.
Er kann dich wieder draufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nemůžete mi to prominout?
Drücken Sie doch ein Auge zu!
   Korpustyp: Untertitel
Račte prominout, o čem je řeč?
Ich bin des Spanischen nicht mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednou ti můžu prominout tvou dobrosrdečnost.
Dass ich dir einmal aus der Patsche geholfen habe, ist ja ok.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že vám chtěli prominout půl roku.
(Mann) Sie erwähnten eine teilweise Hafterlassung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mi prominout. Musí to být takhle.
Es tut mir leid, aber ich muss das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se dá prominout, když děláte svou práci dobře.
Solange die Arbeit gut ist, ist alles andere verzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chtíč po krveprolévání a nečestné chování se nedá prominout.
Seine ungezügelte Lust und sein unehrenhaftes Benehmen sind unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Svědkovi, který předloží odůvodněnou omluvu, může Soud pokutu prominout.
Die verhängte Geldbuße kann nur aufgehoben werden, wenn der Zeuge berechtigte Entschuldigungsgründe vorbringt.
   Korpustyp: EU
Nezkušenost mohu prominout, ale obcházení základních postupů ne.
Unerfahrenheit entschuldige ich, aber keine Vorschriftenverstöße.
   Korpustyp: Untertitel
No, budeš mi muset prominout, že mu nevěřím.
Ja, nun, vergib mir wenn ich ihm nicht glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu můžu prominout po tom, co udělal?
- Was hat er denn getan?
   Korpustyp: Untertitel
církev vám nemůže prominout to, co jste udělal.
kann die Kirche nicht darüber hinwegsehn, was sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odborovým organizacím lze prominout to, že si myslí, že se náhle ocitly na Farmě zvířat.
Man kann es den Gewerkschaften nicht verübeln, wenn sie sich plötzlich auf die Orwellsche Farm der Tiere versetzt fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prominout slečně Torresové jasné porušení předpisů by bylo špatným příkladem pro zbytek posádky.
Kommt sie einfach so davon, wäre das ein schlechtes Beispiel für die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že se vám nepodařilo získat žádné utajované informace, jsem se rozhodl vám to prominout.
Da es Ihnen nicht gelang, Zugang zu den gesicherten Informationen zu erhalten, werde ich die Anklage fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zjednodušených dovozních nebo vývozních postupů je možné prominout předložení licence celnímu orgánu nebo je možné předložit licenci později.
Bei den vereinfachten Einfuhr- oder Ausfuhrverfahren kann von der Vorlage der Lizenz bei den Zollbehörden abgesehen bzw. die nachträgliche Vorlage gestattet werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou prominout povinnost poskytnout důkazy uvedené v odstavcích 4 a 5, pokud již vlastní nezbytnou informaci.
Die zuständigen Behörden können von der Verpflichtung zur Vorlage der Nachweise gemäß der Absätze 4 und 5 absehen, wenn ihnen die erforderlichen Informationen bereits vorliegen.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že kdybysme s matkou měli vlastní auto, mohla bys nám prominout lístky za parkování, nebo něco.
Ich nehme an, dass wenn Deine Mutter und ich unser eigenes Auto fahren würden, Du uns mit Strafzetteln oder sowas weiterhelfen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
F. vítá skutečnost, že 24 státům byly nyní prominuty dluhy, přičemž 18 z těchto států se nachází v Africe, avšak mnohé další dluhy je třeba ještě prominout,
F. unter Begrüßung der Tatsache, dass inzwischen 24 Länder, davon 18 in Afrika, in den Genuss eines Schuldenerlasses gekommen sind, dass jedoch ein sehr viel weitergehender Schuldenerlass notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že 24 státům byly nyní prominuty dluhy, přičemž 18 z těchto států se nachází v Africe, avšak mnohé další dluhy je třeba ještě prominout,
in der Erwägung, dass inzwischen 24 Länder, davon 18 in Afrika, in den Genuss eines Schuldenerlasses gekommen sind, dass jedoch ein sehr viel weitergehender Schuldenerlass notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky uvedené v tomto pododstavci lze prominout, pokud relevantní orgán příslušný pro daný finanční nástroj získá relevantní referenční údaje jinou cestou.
Von den Anforderungen in diesem Unterabsatz kann abgewichen werden, wenn die für das Finanzinstrument jeweils zuständige Behörde die entsprechenden Referenzdaten auf andere Art und Weise erhält.
   Korpustyp: EU
Avšak prominout chudým zemím jejich dluhy, aniž bychom se domluvili na lepším rámci pro budoucí toky pomoci, je jen prázdné gesto.
Aber ein Schuldenerlass ohne Einigung auf bessere Rahmenbedingungen für zukünftige Geldflüsse bleibt eine leere Geste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřad odeslání může prominout předložení uvedeného dokladu při splnění celních formalit za předpokladu, že přepravní doklad je uschován a je mu k dispozici.
Die Abgangsstelle kann bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten von der Vorlage dieses Papiers unter der Voraussetzung absehen, dass es zu ihrer Verfügung gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Musíte mi prominout, ale já si nepamatuji, jak jsem se sem dostala, ani co dalšího se stalo v posledních několika týdnech.
Ich weiß nicht, wie ich hier herkam oder was in den letzten Wochen passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze prominout zvláště to, že Parlament akceptoval ustanovení, které znamená plné přijetí definice rodiny v právním řádu země původu emigranta v případě konfliktu s právními předpisy hostitelské země, společně s následnými finančními závazky v případě mnohoženství.
Insbesondere ist nicht hinnehmbar, dass das Parlament der Regelung zustimmt, wonach bei Rechtskollisionen mit dem Aufnahmeland die Definition des Familienbegriffs, wie sie in der Gesetzgebung des Ursprungslandes des Migranten festgeschrieben ist, einschließlich der sich daraus ergebenden finanziellen Verpflichtungen im Falle von Polygamie uneingeschränkt anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány smějí v jednotlivých případech a za výjimečných okolností prominout požadavek zvýšit násobící koeficient přídavným faktorem podle tabulky 1, jestliže instituce k jejich spokojenosti prokázala, že takové zvýšení by bylo neoprávněné a že interní model je v podstatě správný.
Die zuständigen Behörden können in Einzelfällen und unter außergewöhnlichen Umständen davon absehen, den Multiplikationsfaktor um den Zuschlagsfaktor gemäß Tabelle 1 zu erhöhen, wenn das Institut den zuständigen Behörden nachweist, dass eine derartige Erhöhung nicht gerechtfertigt wäre und das Modell grundsätzlich solide ist.
   Korpustyp: EU DCEP
podmíněné půjčky, jejichž dluhová služba nebo trvání jsou spojeny s plněním určitých podmínek ohledně výsledků projektu; ve zvláštním případě podmíněných půjček na předinvestiční studie nebo jinou projektovou technickou pomoc lze dluhovou službu prominout, pokud k investici nedojde;
bedingten Darlehen, deren Bedienung und/oder Laufzeit von der Erfüllung bestimmter Bedingungen hinsichtlich der Ergebnisse des Projekts abhängt; im besonderen Fall der bedingten Darlehen, die für Vorstudien für Investitionen oder für sonstige projektbezogene technische Hilfe gewährt werden, kann auf die Bedienung verzichtet werden, wenn die Investition nicht getätigt wird;
   Korpustyp: EU
Úřad však může, lze-li tak učinit před uplynutím lhůty, dát plátci možnost zaplatit zbývající částku nebo, pokládá-li to za odůvodněné, prominout zbývající zanedbatelnou částku, aniž jsou dotčena práva plátce.
Das Amt kann jedoch, soweit es die laufende Frist noch zulässt, dem Einzahler Gelegenheit geben, den Fehlbetrag nachzuzahlen oder, wenn dies gerechtfertigt erscheint, geringfügige Fehlbeträge ohne Rechtsnachteil für den Einzahler unberücksichtigt lassen.
   Korpustyp: EU
Pokud není předložen výtah uvedený v čl. 28 odst. 1 písm. b), může soud nebo příslušný orgán určit lhůtu pro jeho předložení, přijmout rovnocennou písemnost nebo, pokud nepovažuje za potřebné další objasnění, jeho předložení prominout.
Wird der Auszug nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b nicht vorgelegt, so kann das Gericht oder die zuständige Behörde eine Frist bestimmen, innerhalb deren er vorzulegen ist, oder sich mit einem gleichwertigen Schriftstück begnügen oder von der Vorlage des Auszugs befreien, wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Společnost GfW tudíž nezískala žádnou výhodu, kterou by nezískala za obvyklých tržních podmínek, společnosti GfW nebyla tedy poskytnuta žádná státní podpora v důsledku rozhodnutí fondu WAK podřídit a prominout část svých pohledávek.
Insofern hat die GfW keine Vergünstigung erhalten, die sie unter den marktüblichen Bedingungen nicht erhalten hätte, und folglich wurde der GfW aufgrund des Rangrücktritts und des Teilforderungsverzichts der WAK auch keine Beihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU
Oba uvedené úvěry nebyly začleněny do dohody, mohly se ale prominout společnostem Herlitz AG a Herlitz PBS AG, protože zajištěný pozemek v městské části Berlín-Tegel byl prodán GGB.
Diese beiden Kredite waren in die Einigung nicht einbezogen, auf sie konnte jedoch gegenüber Herlitz AG und Herlitz PBS AG verzichtet werden, da das besicherte Grundstück in Berlin-Tegel an GGB verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Z logického rozvíjení argumentace Německa vyplývá, že věřitelé ze soukromého sektoru by museli prominout vyšší dlužnou částku než věřitelé z veřejného sektoru, protože jejich prominutí není zahrnuto do daňového výměru.
Wenn man das Argument Deutschlands logisch fortführt, müssten private Gläubiger einen größeren Verzicht leisten als die öffentlichen, da ihr Verzicht aus der Steuerbemessung herausfällt.
   Korpustyp: EU
podmíněné úvěry, jejichž služba a/nebo trvání jsou spojeny s plněním určitých podmínek, pokud jde o výsledky projektu; v konkrétním případě podmíněných úvěrů na předinvestiční studie nebo jinou projektovou technickou pomoc lze službu prominout, pokud k investici nedojde;
bedingten Darlehen, deren Bedienung und/oder Laufzeit von der Erfüllung bestimmter Bedingungen hinsichtlich der Ergebnisse des Projekts abhängt. Im besonderen Fall der bedingten Darlehen, die für Vorstudien für Investitionen oder für sonstige projektbezogene technische Hilfe gewährt werden, kann auf die Bedienung verzichtet werden, wenn die Investition nicht getätigt wird;
   Korpustyp: EU
Dne 21. listopadu 2004 se „Pařížský klub“, skupina 19 věřitelských zemí včetně 12 členských států EU, v Berlíně dohodl prominout Iráku 80 % jeho dluhu, aby pomohl při obnově země.
Der „Pariser Club”, eine Gruppe von 19 Gebernationen, zu der auch 12 Mitgliedstaaten der EU gehören, kam am 21. November 2004 in Berlin überein, dem Irak eine Erlassquote von 80% auf seine Auslandsschulden zu gewähren, um den Wiederaufbau des Landes zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není předloženo potvrzení uvedené v čl. 46 odst. 3 písm. b), může soud nebo příslušný orgán určit lhůtu pro jeho předložení, přijmout rovnocennou písemnost nebo, pokud nepovažuje za potřebné další objasnění, jeho předložení prominout.
Wird die Bescheinigung nach Artikel 46 Absatz 3 Buchstabe b nicht vorgelegt, so kann das Gericht oder die sonst befugte Stelle eine Frist bestimmen, innerhalb deren die Bescheinigung vorzulegen ist, oder sich mit einer gleichwertigen Urkunde begnügen oder von der Vorlage der Bescheinigung absehen, wenn kein weiterer Klärungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU
Avšak prominout chudým zemím jejich dluhy, aniž bychom se domluvili na lepším rámci pro budoucí toky pomoci, je jen prázdné gesto. Na první pohled se to jeví nesmírně štědře a státnicky, když lídři G8 schválí umazání dluhů nejchudších států světa.
Aber ein Schuldenerlass ohne Einigung auf bessere Rahmenbedingungen für zukünftige Geldflüsse bleibt eine leere Geste. Mit der Bestätigung des Schuldenerlasses für die ärmsten Länder der Welt scheinen die Staats- und Regierungschefs der G-8 auf den ersten Blick unglaublich generös und staatsmännisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušné orgány členských států mohou v případě svých úvěrových institucí prominout splnění požadavku uvedeného v bodě 13 písm. b) týkajícího se obchodních nemovitostí nacházejících se na území daného členského státu, pokud mají příslušné orgány důkaz o tom, že se jedná o rozvinutý a zavedený trh a že ztrátovost úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi splňuje následující podmínky:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können ihre Kreditinstitute in Bezug auf in ihrem Staatsgebiet liegende gewerbliche Immobilien von der unter Nummer 13 Buchstabe b genannten Bedingung freistellen, wenn der betreffende Markt nachweislich gut entwickelt und seit langem etabliert ist und die Verlustraten bei Krediten, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind, die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání nebo obdobná písemnost podle tohoto nařízení a bylo vydáno rozhodnutí proti žalované straně, která se nedostavila, je soudce oprávněn prominout žalovanému zmeškání lhůty pro podání opravného prostředku proti tomuto rozhodnutí, pokud jsou splněny tyto podmínky:
War ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach dieser Verordnung zum Zweck der Zustellung in einen anderen Mitgliedstaat zu übermitteln und ist eine Entscheidung gegen einen Beklagten ergangen, der sich nicht auf das Verfahren eingelassen hat, so kann ihm das Gericht in Bezug auf Rechtsmittelfristen die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand bewilligen, sofern
   Korpustyp: EU
Německo zdůrazňuje, že hodnocení ex post ukazuje, že rozhodnutí podřídit a prominout pohledávky bylo z ekonomického pohledu rozumnější, neboť platby získané vzhledem k zabránění úpadku společnosti GfW dosáhly hodnoty 4670517,65 EUR, což předčilo maximální částku ve výši 2,4 milionu EUR, které by mohly být zajištěny v rámci úpadkového řízení.
Deutschland macht geltend, dass einer Ex-post-Bewertung zufolge die Option Rangrücktritt und Forderungsverzicht wirtschaftlich vernünftiger war, weil sich der Rückzahlungsbetrag aufgrund der Vermeidung der GfW-Insolvenz auf 4670517,65 EUR belief, was einen Mehrerlös gegenüber den bei einem Insolvenzverfahren höchstens zu erwartenden 2,4 Mio. EUR bedeutete.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy se použije čl. 166 odst. 2 kodexu (zjednodušená celní prohlášení na základě povolení), mohou členské státy prominout povinnost tuto informaci poskytnout, pokud jim podmínky předepsané v povoleních pro tyto režimy dovolují, aby byl tento datový prvek uveden až v doplňkovém celním prohlášení.
In den Fällen, in denen Artikel 166 Absatz 2 des Zollkodex (vereinfachte Anmeldungen auf der Grundlage von Bewilligungen) angewendet wird, können die Mitgliedstaaten von der Verpflichtung zur Vorlage dieser Angaben absehen, wenn sie aufgrund der in den Bewilligungen für die betreffenden Verfahren festgeschriebenen Anforderungen dieses Datenelement in der ergänzenden Anmeldung erheben können.
   Korpustyp: EU