Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propagovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propagovat werben 44 fördern 40 bewerben 37 propagieren 15 agitieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propagovatwerben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Logo by mělo být propagováno prostřednictvím komunikačních a informačních kampaní.
Für dieses Logo sollte in Kommunikations- und Informationskampagnen geworben werden.
   Korpustyp: EU
Drahý, musejí být lepší způsoby, jak propagovat obchod se škrobem.
Schatz, es muss einen besseren Weg geben, für Wäschestärke zu werben.
   Korpustyp: Untertitel
Bush cestuje po celé zemi a propaguje plán na zavedení osobních penzijních účtů, investovaných do akcií a dluhopisů.
Bush hat das ganze Land bereist, um für einen Plan zur Einführung persönlicher Rentenkonten zu werben, die als Aktien und Wertpapiere angelegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dají ti zadarmo to, co budeš propagovat.
Kostenlos Zeug von Leuten, für deren Produkt du wirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Typy věcí, které obvykle propagují reklamní agenti a prodejci, nehrály příliš významnou roli.
Die Art von Dingen, für die Werbebranche und Verkäufer normalerweise werben, waren relativ unwichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jen náhoda že jedna skupina je leálně propaguje zodpovědné držení zbraní a ty druhá zatímco druhá skupina střílí a lynčuje černé.
Reiner Zufall. Die eine Gruppe warb für Waffenbesitz und die andere erschoss und lynchte Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
vypracování seznamu událostí, při nichž by se ekoznačka měla propagovat.
Aufstellung einer Liste von Veranstaltungen, auf denen für das Umweltzeichen geworben werden soll.
   Korpustyp: EU
Když jsem byl mladý, bránili jsme a propagovali naše produkty, protože to byla dokonalá přírodní strava. Věřil jsem tomu.
In meiner Jugend warben wir für unser Produkt, weil wir Milch für die perfekte natürliche Nahrung hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud logo na jízdenkách propaguje konkrétní organizaci registrovanou v systému EMAS, muselo by nést registrační číslo této konkrétní organizace.
Wenn das Logo auf den Fahrscheinen für eine bestimmte EMAS-registrierte Organisation wirbt, muss es die Registrierungsnummer dieser Organisation enthalten.
   Korpustyp: EU
A můžeš propagovat náš vlastní parfém.
Und, uh du kannst für unser Parfüm werben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propagovat

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musí ten film propagovat.
- Sie muss Promotion machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme podporovat a propagovat inovace.
Innovationen müssen unterstützt und gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace,
– Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel;
   Korpustyp: EU DCEP
- Já bych to mohl propagovat,
Ich bin ein ziemlich anständiger Eisläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se více propagovat.
Wir sollten mehr Werbung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth řekla, že se musíme propagovat.
Bis nächste Woche! Wir brauchen Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem její manažer. Musím ji propagovat.
- Ich bin ihr Manager, ich promote sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti zadarmo to, co budeš propagovat.
Kostenlos Zeug von Leuten, für deren Produkt du wirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych vás mohla propagovat na ulici!
Ich mache auf der Straße Werbung für euch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutné propagovat soubor minimálních norem týkajících se transparentnosti.
Daher sollte eine Reihe von Mindestransparenzanforderungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s úmyslem propagovat jiný produkt (reklama typu "přivábit a zaměnit").
in der Absicht, stattdessen ein anderes Produkt abzusetzen ("bait-and-switch"-Technik).
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto databázi je třeba aktivně propagovat mezi občany EU.
Die Bekanntheit der Datenbank bei den europäischen Bürgern wird aktiv ge förder t .
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvolat žádoucí reakci tím, že budu propagovat opak.
Man erreicht sein Ziel, indem man einen gegenteiligen Rat gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Televize, která změnila svůj postoj, začala propagovat Bushe jako vítěze.
Das Fernsehen, das seine Haltung gegenüber Florida geändert hatte, begann, Bush als Sieger auszurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by mohlo být důležitější, než strategicky propagovat sám sebe?
Was könnte wichtiger sein als Wege auszuarbeiten, dich bekannt zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy prostě chcete být a propagovat Martinsonovu kavárnu?
Wollt ihr es nur sein, die Martinson's Coffee verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
vypracování seznamu událostí, při nichž by se ekoznačka měla propagovat.
Aufstellung einer Liste von Veranstaltungen, auf denen für das Umweltzeichen geworben werden soll.
   Korpustyp: EU
Přípravky na ochranu rostlin, které nejsou povoleny, se nesmějí propagovat.
Für nicht zugelassene Pflanzenschutzmittel darf nicht geworben werden.
   Korpustyp: EU
Budeme tu knihu co nejvíc propagovat v našich časopisech.
Wir werden so viel Wirbel wie nötig machen, um es zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme propagovat levnější verzi pro Dolejšek, jen s jedním produktem?
Könnten wir eine Billigvariante in der unteren Welt vermarkten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se daly propagovat filmy v jednotlivých zemích?
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekannt machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě vás potěší, že ji budeme velice propagovat.
Wir haben die Absicht, es ganz groß herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak propagovat vzdělávání v rámci zahraniční pomoci nebylo nikdy snadné.
Es war allerdings immer schon schwierig, Bildung als Gegenstand der Auslandshilfe zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte si, že je morálně správné propagovat americké mládeži kouření?
Ein ergebnisloser Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
A na oplátku, já budu propagovat vaše menu.
Und im Gegenzug könnte ich chexican Essen zum Mitnehmen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že slečna Scottová nebude propagovat svůj příští film?
Wird Miss Scott ihren nächsten Film nicht herausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se to tady propagovat. Zval jsem sem lidi.
Ich habe hier jeden Tag gegessen und Leute eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude propagovat hospodaření s energií a jejími přirozenými zdroji.
Er ist für erneuerbare Energien wie Solarenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto velmi důležité dávat občanům jasné a spolehlivé informace a propagovat občanský dialog.
Es ist daher von großer Bedeutung, den Bürgern effektive und verlässliche Informationen zur Verfügung zu stellen und den Dialog mit den Bürgern populärer zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obcházet tento proces a propagovat nové, neotestované nápady široké veřejnosti je neprofesionální.
Diesen Prozess zu umgehen und der Öffentlichkeit neue, ungeprüfte Ideen vorzulegen, ist unprofessionell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) audiovizuální mediální služby nesmějí propagovat nákup nebo pronájem konkrétních výrobků nebo služeb;
b) Sie dürfen nicht zu Kauf, Miete oder Pacht von bestimmten Produkten oder Dienstleistungen anreizen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou propagovat násilí, ale nikdy nedosáhnou svých politických cílů, protože politické cíle se nedosahují násilím.
Sie können die Gewalt perpetuieren, aber Sie werden niemals ihre politischen Ziele erreichen, denn mit Gewalt erreicht man die politischen Ziele nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme najednou začít propagovat porušování hospodářské soutěže na úkor našeho společného zdraví?
Es kann nicht sein, dass wir hier plötzlich Wettbewerbsverzerrung auf Kosten unserer gemeinsamen Gesundheit befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by neměla propagovat použití antimikrobiálních látek ve zpracování drůbeže jakýmkoli způsobem.
Die Verwendung von antimikrobiellen Substanzen bei der Behandlung von Geflügel sollte von der Europäischen Union in keiner Weise gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně je správné, že je nepřípustné propagovat takové vlastnosti výrobků, jež neodpovídají tomu, co mohou poskytnout.
Abschließend möchte ich feststellen, dass es eine positive Entwicklung ist, dass für Produkte nicht mit Eigenschaften geworben werden darf, die sie gar nicht aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme propagovat naši školní hrdost, když nás zastupují satanští uctívači?
Wir wirken doch auf andere wie Satanisten.
   Korpustyp: Untertitel
mezi svými členy propagovat používání metody stanovení PEF a metody stanovení OEF;
ihren Mitgliedern die Anwendung der PEF-Methode und der OEF-Methode nahelegen;
   Korpustyp: EU
Zdůrazňujete potřebu propagovat zdravý životní styl a zlepšit přístup k preventivní péči a účinným zdravotnickým službám.
Sie betonen die Notwendigkeit, den Zugang zu Gesundheitsförderungs- und Vorsorgeleistungen sowie effektiven Dienstleistungen der Gesundheitsversorgung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně poptávky by se mělo více propagovat účinné využívání energie.
Die effiziente Energienutzung als nachfrageseitige Maßnahme sollte stärker gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
propagovat příznivější podmínky pro hospodářskou expanzi, a tím rozvoj v daných zemích,
in den betreffenden Ländern die Rahmenbedingungen für die Expansion der Wirtschaft und damit für die Entwicklung zu verbessern,
   Korpustyp: EU
Iniciativa ve věci označení "evropské dědictví" má propagovat města, osoby a činnosti, které přispěly k procesu evropské integrace.
Mit der Initiative des Europäischen Kulturerbe-Siegels sollen die Städte, die Menschen und die Tätigkeiten, die zum Prozess der europäischen Integration beigetragen haben, gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak všichni víme, jaderné lobby se v posledních letech daří propagovat jadernou energii jako alternativu šetrnou k životnímu prostředí.
Bekanntlich ist es ja die Atomlobby, die es in den letzten Jahren geschafft hat, Atomstrom als klimafreundliche Alternative anzupreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložené dokumenty jsou dobrým začátkem, nyní je však nutné je maximálně propagovat a seznámit s nimi veřejnost.
Das vorgeschlagene Dokument ist ein guter Anfang, aber es muss jetzt unterstützt und so viel wie möglich unter die Leute gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže ale chtít obojí a žádat záruky proti změně režimu doma a propagovat ji ve svém sousedství.
Aber beides zugleich ist nicht möglich: Einerseits Garantien gegen einen Regimewechsel im eigenen Land haben zu wollen und diesen zugleich in der Nachbarschaft voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o dobrou iniciativu. Je to občanská iniciativa, která se snaží propagovat evropské hodnoty a evropské filmaře.
Es handelt sich hier um eine lobenswerte Initiative, eine Initiative von Bürgern, durch die europäische Werte und europäische Filmemacher unterstützt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak můžeme pozitivně propagovat své výrobky, a proto přeprava zvířat není jen motivem, ale je nezbytné zavést správné právní předpisy.
Deshalb ist Tiertransport nicht nur ein Mosaikstein, sondern es ist von ganz entscheidender Bedeutung, dass die dafür geltenden Gesetze die richtigen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. plně podporuje veškeré úsilí Komise propagovat celkové prohloubení účinnosti a prosazování práva Společenství prostřednictvím jakékoli náležité iniciativy;
3. unterstützt uneingeschränkt alle Bemühungen der Kommission, die Wirksamkeit und die Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts durch einschlägige Initiativen zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Solano, musíme propagovat novou cestu k míru a pokud je to možné, Evropská unie se musí ujmout vedení.
Herr Solana, wir müssen Vorreiter auf einem neuen Weg zum Frieden sein, und die Europäische Union muss, falls erforderlich, die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
propagovat pamětihodnosti jako turistické destinace a zároveň omezovat potenciální negativní dopady, které mají vliv na pamětihodnost nebo její okolí ,
– Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel bei gleichzeitiger Begrenzung möglicher negativer Auswirkungen, die die Stätten oder ihre Umgebung beeinträchtigen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se více propagovat účinné využívání energie, především v případech, kdy je třeba přijmout opatření na straně poptávky.
Die effiziente Energienutzung sollte weiterhin gefördert werden, insbesondere in Fällen, in denen nachfrageseitige Maßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Výpovědi pacientů o negativních reakcích jsou naproti tomu snahou popsat určitou lidskou realitu, nikoliv propagovat image, která vyhovuje zainteresovaným lobbistům.
Im Gegensatz dazu versuchen Anwenderberichte über unerwünschte Nebenwirkungen eher einige wirkliche Zustände bei Menschen zu beschreiben als Eindrücke hervorzurufen, die den beteiligten maßgeblichen Kreisen passen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše záměry propagovat demokratizaci se zakládají na přátelství a spolupráci, dobré vůli a porozumění potřebám, očekáváním a nadějím kubánského lidu.
Bei unserem Drängen auf Demokratisierung beruhen unsere Absichten auf Freundschaft und Kooperation, Wohlwollen und dem Wissen um die Bedürfnisse, Erwartungen und Hoffnungen des kubanischen Volkes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alžířanka Salima Ghezaliová, držitelka ceny z r. 1997, založila své vlastní noviny, aby mohla propagovat svobodu médií a práva žen.
Die Preisträgerin von 1997, die Algerierin Salima Ghezali, hat eine eigene Zeitung gegründet, um sich für die Pressefreiheit und die Rechte der Frauen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny sdružující výrobce potravin budou mít možnost lépe chránit své výrobky a jejich dobré jméno a propagovat je.
Auch soll es den Herstellern leichter möglich sein, ihre Waren zu vermarkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom propagovat vědecká a technická studia jako atraktivní směry pro obě pohlaví, protože věda má velký význam pro hospodářský pokrok.
Angesichts der Bedeutung der Wissenschaft für die wirtschaftliche Entwicklung sollten wissenschaftliche und technische Kurse als attraktive Studiengänge für beide Geschlechter gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilita studentů na sekundární úrovni vzdělávání není o nic méně důležitá a programy jako Comenius by se v členských státech měly lépe propagovat.
Die Mobilität von Studenten der Sekundarstufe ist nicht minder wichtig, und Programme wie Comenius sollten in den Mitgliedstaaten besser propagiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínský prezident Chu Ťin-tchao momentálně cestuje po Africe, kde chce pro svou zemi zajistit spolehlivé přírodní zdroje, ale také propagovat „pokojný vzestup“ Číny.
Der chinesische Präsident Hu Jintao befindet sich gegenwärtig auf einer Reise durch Afrika, um seinem Land verlässliche Rohstoffquellen zu erschließen, aber auch, um für Chinas „friedlichen Aufstieg“ herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme vyjít ven a propagovat ho, protože to maso je zdravé, ale potřebuje propagaci, a proto říkám zpravodaji k jeho zprávě: velice důležitá je propagace.
Wir müssen uns bemühen, das zu vermarkten, denn es ist gesundes Fleisch, das vermarktet werden muss, und hier sage ich dem Berichterstatter und seinem Bericht: Marketing ist von außerordentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázal na to, že je to reklama, která nerozlišuje mezi jednotlivými vlastnostmi, nezvyšuje prodej, a že je důležité, aby jednotliví výrobci mohli propagovat své specifické produkty.
Es hat darauf hingewiesen, dass eine Werbung, die nicht zwischen den einzelnen Qualitäten differenziert, eben nicht den Absatz erhöht, sondern dass es wichtig ist, dass die einzelnen Erzeuger/Erzeugerinnen für ihre spezifischen Produkte Werbung machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) umístění produktu nesmí přímo propagovat nákup nebo pronájem výrobků nebo služeb, zejména tím, že by tyto výrobky nebo služby byly zvláště zmiňovány;
b) Produktplatzierung darf nicht unmittelbar zu Kauf, Miete oder Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern, insbesondere nicht durch besondere verkaufsfördernde Bezugnahmen auf solche Waren oder Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) audiovizuální mediální služby nesmějí přímo propagovat nákup nebo pronájem výrobků nebo služeb , zejména tím, že by tyto výrobky nebo služby byly zvláště zmiňovány;
b) Sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete oder Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern , insbesondere nicht durch besondere verkaufsfördernde Bezugnahmen auf solche Waren oder Dienstleistungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Než začneme tyto kultury propagovat mimo Evropu, musíme se sami chtít seznámit se všemi kulturními prvky, které jsou pro Evropu typické.
Bevor wir damit beginnen, diese Kulturen außerhalb Europas anzupreisen, müssen sogar wir selbst uns mit all diesen kulturellen Elementen vertraut machen wollen, die für Europa typisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S francouzským předsednictvím G20, které z mezinárodní finanční regulace učinilo prioritu, má Evropa jedinečnou příležitost propagovat humanistickou vizi tváří v tvář neustále se měnícímu světu.
Mit der französischen Präsidentschaft der G20, bei der die internationale Finanzregulierung zu einer Priorität gemacht wurde, hat Europa eine einmalige Gelegenheit, angesichts einer sich ständig ändernden Welt den Weg für eine humanistische Vision zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) audiovizuální mediální služby nesmějí přímo propagovat nákup nebo pronájem výrobků či služeb, zejména tím, že by tyto výrobky nebo služby byly zvláště zmiňovány;
b) Sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete oder Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern, insbesondere nicht durch besondere verkaufsfördernde Bezugnahmen auf solche Waren oder Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mešity musí svobodně plnit svou řádnou náboženskou funkci, a nikoliv propagovat terorismus, nenávist a aktivity, které jsou v rozporu se zákony hostitelských zemí,
in der Erwägung, dass die Moscheen ihre tatsächliche Funktionen als Kultstätten frei ausüben können müssen und nicht als Orte der Propaganda für Terrorismus und der Anstachelung zum Hass und zu Aktionen dienen dürfen, die gegen die Gesetze der Aufnahmeländer verstoßen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si zcela jista, že text, který vám bude zítra předložen ke schválení, přinese průmyslu skutečnou právní jistotu a zároveň bude propagovat naše společenské a kulturní hodnoty.
Ich bin sicher und überzeugt, dass der Text, der Ihnen morgen zur Abstimmung vorliegt, eine echte Rechtsicherheit für den Sektor bringt und gleichzeitig unsere gesellschaftlichen und kulturellen Werte fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění hospodárnějších a z hlediska životního prostředí udržitelných opatření je třeba propagovat výzkum a technologický rozvoj související s nástroji udržitelné ochrany proti bázlivci kukuřičnému,
Die Forschung und die technologische Entwicklung von Instrumenten zur nachhaltigen Bekämpfung von Diabrotica sollten gefördert werden, damit mehr kostenwirksame und ökologisch nachhaltige Maßnahmen gegen diesen Schadorganismus zur Verfügung stehen —
   Korpustyp: EU
Spojené království zajistí mechanismu širokou publicitu a bude jej rovněž propagovat pomocí reklamy v celostátním tisku v Severním Irsku a Irské republice.
Das Vereinigte Königreich muss den Erstattungsmechanismus allgemein durch Anzeigen in der nationalen Presse in Nordirland und Irland bekannt machen.
   Korpustyp: EU
Výrobky se zkouší z hlediska způsobilosti při relevantní kombinaci vstupního napětí/frekvence pro každý trh, na němž se budou prodávat a propagovat jako výrobky ENERGY STAR.
Die Prüfung der Produkte zwecks Einstufung erfolgt mit der betreffenden Netzspannungs-/Frequenzkombination für jeden Markt, in dem sie als ENERGY-STAR-gerecht verkauft und beworben werden sollen.
   Korpustyp: EU
A abychom uvedli i příklad ze současnosti, britský podnikatel Richard Branson překonal dyslexii a špatné studijní výsledky prostřednictvím akcí a veřejných atrakcí, které měly propagovat jeho značky Virgin.
Oder man denke an ein Beispiel aus neuerer Zeit: Der britische Unternehmer Richard Branson überwand seine Legasthenie und schwachen akademischen Leistungen, indem er Veranstaltungen und PR-Gags zur Werbung für seine Virgin-Marken nutzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem musí být zabránit střetu nacionalismů a propagovat rámec založený na spolupráci, ve kterém budou nejvýznamnější státy regionu společně komunikovat a vyvinou si vzájemný respekt k zájmům ostatních.
Ziel muss es sein, einen Konflikt der Nationalismen zu verhindern und in der Region einen Rahmen der Zusammenarbeit zu ermutigen, innerhalb dessen die wichtigsten Staaten der Region ihre Beziehungen so entwickeln können, dass jeder die Interessen des anderen respektieren und Gemeinsamkeiten erkennen lernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My Evropané musíme napomáhat stabilitě, vytvářet nefalšovaného ducha podílnictví a propagovat zodpovědnost.V tomto novém rámci by se EU měla vyhýbat podmínečnosti, zejména během období transformace.
Wir Europäer müssen Stabilität begünstigen, einen echten Geist gemeinsamer Zuständigkeit erzeugen und politische Verantwortung fördern.In diesem neuen Rahmen sollte die EU eine überzogene Konditionalität vermeiden, insbesondere in der Phase des Wandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie a její členské státy by nyní měly zajistit, aby tyto závazky byly v Unii prováděny, a měly by jejich provádění celosvětově propagovat.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten nun für die Umsetzung dieser Verpflichtungen innerhalb der Union sorgen und sich dafür einsetzen, dass sie weltweit umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
státy ESVO by měly přiměřeně propagovat hlavní znaky opatření a seznam cílových oblastí tím, že zveřejní relevantní informace o projektu a vyzvou zúčastněné strany k podání připomínek.
Die EFTA-Staaten sollten die wichtigsten Merkmale der Maßnahme und die Liste der Zielgebiete bekannt machen, indem die relevanten Projektinformationen veröffentlicht und Betroffene zur Stellungnahme aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Události v kopané uvedené na seznamu, jichž se účastní národní mužstva, mají v Belgii mimořádný celkový ohlas, neboť belgickým mužstvům dávají příležitost propagovat belgický fotbal na mezinárodní úrovni.
Die in der Liste aufgeführten Fußballereignisse, an denen belgische Mannschaften teilnehmen, finden in Belgien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie belgischen Mannschaften Gelegenheit bieten, dem belgischen Fußball international mehr Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Obchody a jiné firmy mají zákaz propagovat nebo označovat maso na základě charakteristik týkajících se očkování proti influenze ptáků u zvířat, z nichž maso pochází.
Supermärkten und anderen Unternehmen ist die Bewerbung und/oder Kennzeichnung von Fleisch auf der Grundlage von Hinweisen auf die Geflügelpest-Impfung der Tiere, von denen das Fleisch stammt, untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový unijní program si klade za cíl chránit občany před ohrožením jejich zdraví, zvýšit účinnost a výkonnost národních systémů zdravotnictví a propagovat zdravý životní styl.
Gleiches gelte für das Vorgehen Israels, auch damit würden die europäischen Bemühungen untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
A abychom uvedli i příklad ze současnosti, britský podnikatel Richard Branson překonal dyslexii a špatné studijní výsledky prostřednictvím akcí a veřejných atrakcí, které měly propagovat jeho značky Virgin.
Der britische Unternehmer Richard Branson überwand seine Legasthenie und schwachen akademischen Leistungen, indem er Veranstaltungen und PR-Gags zur Werbung für seine Virgin-Marken nutzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství proto musí pochopit, že nestačí propagovat, organizovat či monitorovat volby v dosud nedemokratických státech. Program šíření liberálního řádu vyžaduje mnohem důmyslnější přístup.
Eine größere militärische Integration wird eine nachhaltige Führung durch Regierungschefs, Militärfunktionäre sowie durch NATO- und EU-Machthaber erfordern. Dies ist keine kleine Herausforderung, doch gibt es keine praktikable Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost SAS Group, jež provozovala lety z T1 na letišti TMP, publikace nezmiňovala proto, že jejím účelem bylo propagovat nízkonákladovou strategii tohoto letiště.
Die auf dem Flughafen TMP an T1 tätige SAS-Gruppe sei in der Broschüre deshalb nicht berücksichtigt worden, weil die Broschüre zur Vermarktung der Billigflugstrategie des Flughafens TMP gedient habe.
   Korpustyp: EU
Smyslem této zásady je pomoci řidiči uvědomit si funkčnost, přínosy a omezení systému před jeho použitím i během používání a propagovat bezpečnost silničního provozu.
Diese Empfehlung soll dem Fahrer helfen, vor (und während) der Nutzung eines Systems den Funktionsumfang, die Vorteile und die Einschränkungen des Systems einzuschätzen; außerdem soll diese Empfehlung die Straßenverkehrssicherheit erhöhen.
   Korpustyp: EU
Ekoznačka je dobrovolnou značkou označující ekologickou kvalitu, která si klade za cíl propagovat prodej výrobků a služeb s nízkým dopadem na životní prostředí v průběhu jejich životního cyklu a nabízí zákazníkům přesné, nezavádějící a vědecky správné informace.
Das Umweltzeichen ist ein freiwilliges ökologisches Gütezeichen, mit dem die Verbreitung von Produkten und Dienstleistungen mit geringer Umweltbelastung während ihres gesamten Lebenszyklus gefördert und den Verbrauchern genaue, nicht irreführende und wissenschaftlich fundierte Informationen gegeben werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen na Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu v Alicante je jich 600 000 a ještě více, takže pokud by chtěl někdo propagovat cokoliv spojeného se slovem "stříbro", musel by k tomu pravděpodobně získat povolení od tisíců vlastníků ochranných známek.
Allein beim HABM in Alicante gibt es 600 000, und es gibt noch zahlreiche andere. Wenn also jemand Werbung für etwas betreiben wollte, das mit dem Wort "Silber" in Zusammenhang steht, müsste er womöglich die Einwilligung von Tausenden von Markeneigentümern einholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě těchto zdravotních rizik způsobují tyto látky také duševní poškození u dětí tím, že děti zvykají na nepřirozené potraviny v situaci, kdy musíme naopak mezi mládeží, a stejně tak u dospělých, propagovat návrat k přirozeným potravinám.
Neben diesem Gesundheitsrisiko verursachen sie bei Kindern auch psychologische Schäden, die zu einer Zeit an unnatürliche Lebensmittel gewöhnt werden, da jungen Menschen und Erwachsenen gleichermaßen eine Rückkehr zu natürlicher Nahrung schmackhaft gemacht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom by rekonstrukce mohla být plánována v souladu s touto informací. Pokud něco obtěžuje Brity, vzhledem k tomu, že dostáváme nazpátek zlomek hotovosti, kterou jsme vyplatili Evropské unii, je to, že musíme prosit a následně propagovat štědrost EU.
Wenn es eins gibt, worüber sich die Briten aufregen - wenn wir sehen, dass wir ein bisschen von dem Geld zurückbekommen, das wir der Europäischen Union zahlen -, dann ist es die Tatsache, dass wir darum betteln und dann die Großzügigkeit der EU beklatschen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch všech pozměňovacích návrhů, které podstatně vylepšily původní znění tím, že posunuly zaměření tohoto předpisu od práva farmaceutického průmyslu propagovat vlastní produkty směrem k právu pacientů mít spolehlivé, objektivní a nezávislé informace.
Ich habe für alle Änderungen gestimmt, die eine wesentliche Verbesserung des ursprünglichen Textes darstellen, da hierdurch der Schwerpunkt der Rechtsvorschriften vom Recht der pharmazeutischen Industrie auf die Bewerbung ihrer Produkte auf das Recht der Patienten auf zuverlässige, objektive und unabhängige Informationen verlagert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto očekávaného příklonu k Chameneímu začal Ahmadínedžád propagovat nacionalistickou, antiklerikální agendu, přičemž Chameneího zdroje účinně využíval tak, aby nahlodával pravomoci nejvyššího vůdce a vytvořil si vlastní ekonomickou síť a sféru vlivu.
Statt sich wie erwartet an Khamenei anzulehnen, begann Ahmadinedschad, eine nationalistische, klerusfeindliche Agenda zu verfolgen. Er nutzte dabei faktisch Khameneis Ressourcen, um die Autorität des Obersten Rechtsgelehrten herauszufordern und sich sein eigenes wirtschaftliches Netzwerk und seine eigene Einflusssphäre zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, v němž naléhavě vyzývá Komisi, aby urychleně přijala opatření k zavedení vhodného nástroje Společenství, kterým by bylo zakázáno propagovat policejní a bezpečnostní vybavení, jehož používání je kruté, nelidské nebo ponižující, obchodovat s tímto vybavením a vyvážet je,
, in der die Kommission nachdrücklich aufgefordert wird, rasch ein angemessenes Gemeinschaftsinstrument vorzuschlagen, in dessen Rahmen die Absatzförderung, der Handel und Export von Polizei- und Sicherheitsausrüstungsgütern verboten wird, deren Einsatz per se grausam, unmenschlich oder erniedrigend ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nejvyšší čas, aby se přestali chvástat na vnitrostátní úrovni tím, čeho dosáhli, a začali aktivně o Smlouvě diskutovat a propagovat její ratifikaci, aby mohla dne 1. ledna 2009 vstoupit v platnost.
Es ist höchste Zeit, dass sie nicht mehr lediglich hingehen und auf nationaler Bühne über das von ihnen Erreichte triumphieren, sondern dass sich aktiv für diesen Vertrag einzusetzen und dafür zu sorgen beginnen, dass er ratifiziert wird, damit er am 1. Januar 2009 in Kraft treten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je přínosné propagovat věkově smíšené pracovní skupiny a podporovat společnosti, jež se k podobným iniciativám odhodlají, neboť různorodé rozdělení generací zvyšuje konkurenceschopnost a přispívá k dosažení harmoničtějšího hospodářského růstu.
Darüber hinaus sollten Unternehmen gefördert werden, die gezielt Mitarbeiter-Teams mit gemischter Altersstruktur zusammenstellen, denn dies erhöht die Wettbewerbsfähigkeit und ermöglicht eine insgesamt ausgewogenere Unternehmensentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako v USA by se i v Evropě měla věda propagovat u mládeže prostřednictvím cen, jako je Descartova cena, Aristotelova cena a cena pro mladé vědce, které mají dnes jen malou publicitu.
Wie die Vereinigten Staaten sollte Europa die Jugend stärker für die Wissenschaften begeistern, und zwar durch Preisprogramme wie den Descartes-Preis, den Aristoteles-Preis und Preise für junge Wissenschaftler, für die im Moment viel zu wenig Werbung gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělením této ceny chce Evropský parlament propagovat evropskou kinematografii a ocenit filmy, které se zabývají základními evropskými hodnotami, kulturní rozmanitosti EU a které vnášejí nové poznatky do diskuze o integraci EU.
Mit dem LUX-Preis werden alljährlich Filme vom Europäischen Parlament ausgezeichnet, die die Grundwerte der Europäischen Union illustrieren oder sie kritisch beleuchten, die kulturelle Vielfalt Europas aufzeigen oder neue Einblicke in die Debatte um die EU-Integration liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky možnosti propagovat tematiko dlouhodobě v rámci romského desetiletí se podle jejích slov dostává diskuze o romské komunitě na evropskou úroveň a přestává být vnímána výlučně jako národní fenomén některých členských států EU.
Dass die zur Verfügung stehenden Mittel „in einigen Mitgliedstaaten nur in geringem Maße in Anspruch genommen“ würden, ist aus Sicht der Parlamentarier auch Anlass, „die lokalen Behörden dazu anzuhalten, die mit den Strukturfonds verbundenen Möglichkeiten" zur Integration der Roma besser zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
55. domnívá se, že je zcela nezbytné zlepšit organizaci potravinového řetězce a dále jej racionalizovat s cílem snížit dopad přepravy potravin (potravinové míle) na životní prostředí a propagovat odbyt místních potravin;
55. vertritt die Auffassung, dass die Lebensmittelversorgungskette besser organisiert und weiter rationalisiert werden muss, um die Auswirkungen des Transports von Lebensmitteln auf die Umwelt zu reduzieren (Verkürzung der Transportwege), und dass die Vermarktung von Lebensmitteln aus der Region gefördert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
17. domnívá se, že je zcela nezbytné zlepšit organizaci a ve větší míře dále racionalizovat potravinový řetězec s cílem snížit dopad přepravy potravin (potravinové míle) na životní prostředí a propagovat odbyt místních potravin.
17. vertritt die Auffassung, dass die Lebensmittelversorgungskette besser organisiert und weiter rationalisiert werden muss, um die Auswirkungen des Transports von Lebensmitteln auf die Umwelt zu reduzieren (Verkürzung der Transportwege), und dass die Vermarktung von Lebensmitteln aus der Region gefördert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě bychom rovněž měli zvážit, do jaké míry bychom mohli lépe propagovat alternativní pohonné systémy, neboť výroba biopaliv začíná ohrožovat běžné zemědělství a podílí se na nedostatku potravin a vyšších cenách.
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasnš že stalo, zlatíčko. Lidi si vždycky najdou způsob, jak to zjistit. My proto potřebujeme propagovat občasné dobré věci, které společnost dělá, aby lidé ocenili, jak dobře se staráme.
Natürlich ist es passiert, Süße und die Leute finden es immer raus, also was wir tun müssen, ist die zufällig gute Sache der Firma öffentlich zu machen, damit die Leute sich bewusst sind wie wunderbar wir erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nicméně připomíná, že oba režimy neobsahují žádné specifické upřesnění ohledně rozdělení zdrojů na jednotlivé druhy publikací, na obsah vydavatelských produktů, ani neuvádějí kulturní hodnoty, které tyto produkty mají obsahovat či propagovat [37].
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die beiden Regelungen weder besondere Angaben über die Zuweisung der Mittel zu einzelnen Veröffentlichungsarten oder den Inhalt von beihilfefähigen Verlagserzeugnissen enthalten, noch die zu bewahrenden und zu fördernden kulturellen Werte nennen [37].
   Korpustyp: EU