Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prosba die Bitte 153 Bitte 151 Anliegen 4 Anfrage 3 Petition 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prosbadie Bitte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na závěr mám jednu poslední výzvu nebo prosbu.
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bylo by od vás nečestné odmítnout jeho prosbu.
Es wäre unehrenhaft für dich, seine Bitte abzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je v podstatě má prosba určená všem.
Das ist meine wirkliche Bitte an uns alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kamaráde, máme k vám velkou prosbu.
Freund. Wir haben eine große Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě jednu prosbu. Do rozpočtu ještě není zahrnut předseda Evropské rady.
Noch eine Bitte: Der Ratspräsident existiert haushaltsmäßig immer noch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Picard odmítl Gowronovu prosbu o pomoc.
Picard lehnt Gowrons Bitte, ihm zu helfen, ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslaná stanoviska byla předána Německu s prosbou o vyjádření.
Die eingegangenen Stellungnahmen wurden Deutschland mit der Bitte um Äußerung zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Můj zaměstnavatel si přeje, abyste pochopili, že tohle není prosba.
Mein Auftraggeber möchte Sie wissen lassen, dass dies keine Bitte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nenabídla jsem vám dopoledne, že zařídím, aby vaše prosby došly ke Klammovi?
Habe ich Ihnen nicht am Vormittag angeboten, Ihre Bitte an Klamm zu leiten?
   Korpustyp: Literatur
Picard odmítl Gowronovu prosbu o pomoc..
Gowrons Bitte um Hilfe wurde von Picard abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "prosba"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nebyla prosba, pánové.
Wo hörten Sie von diesem Befehl, Fähnrich?
   Korpustyp: Untertitel
To je neobvyklá prosba.
Das ist aber eine ungewöhnliche Frage.
   Korpustyp: Untertitel
No nevím, Ellie, je velká prosba.
Ich weiß nicht, Ellie. Das ist ziemlich viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude prosba, abys zvedl závoj, nutná dokonce i dnes!
Möchtest du meinen Schleier denn gar nicht lüften?
   Korpustyp: Untertitel
Normálně by tvá prosba o místo zde nebyla vůbec zvažována.
Normalerweise wäre Euer Antrag auf einen Sitz hier nicht erwogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to učiníme, neboť je to i prosba mezinárodního prostředníka Óscara Ariase.
Wir werden genau das tun, da es auch von dem internationalen Vermittler, Óscar Arias, verlangt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím si stojíme a naše prosba je, aby nezneužívali svobod, na kterých nám záleží.
Dazu stehen wir, und ich möchte doch bitten, die von uns so sehr geschätzten Freiheiten nicht zu missbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si jistý, jestli jsem někdy byl, ale myslím, že toto je vhodná chvíle na prosba.
Ich weiß gar nicht, ob ich das bin. Aber ich dachte, jetzt gerade wäre es gut, sich abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato prosba se změnila v rozkaz. Půjdete s námi. Odvedeme vás na vaši loď.
Botschafter, wir werden Sie jetzt zu Ihrem Schiff begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na včerejším jednání byla vznesena prosba, abychom hledali kompromisní řešení, takové, jehož text se plně shodoval s argumenty, jež použil pan Corbett roku 2002.
Die Verhandlungen des gestrigen Tages haben uns veranlasst, nach einem Kompromiss zu suchen, dessen Text voll und ganz in Einklang steht mit der von Herrn Corbett 2002 verwendeten Argumentation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úpěnlivá prosba udělala dojem na kuchaře s dobráckou tváří, který spolu s několika dalšími členy personálu výstupu přihlížel a nyní pokročil kupředu, aby se dívky zastal.
Das machte auf einen gutmütigen Koch, der mit der anderen Dienerschaft dem Auftritte zusah, Eindruck, und er legte sich ins Mittel.
   Korpustyp: Literatur
Důležitější, jak komisař Potočnik ví, je moje prosba o lepší kombinaci finančních prostředků, strukturálních fondů, příspěvku Evropské investiční banky atd. Je nutné více párovat a sdružovat, aby byl možný rozsáhlý výzkum infrastruktury a investic.
Noch wichtiger - und Herr Potočnik weiß das - ist mein Plädoyer für eine bessere Kombination aus Mitteln, Strukturfonds, dem Einsatz der Europäischen Investitionsbank usw. Mehr Abstimmung, Bündelung ist vonnöten, um umfassende Forschung auf dem Gebiet der Infrastruktur und Investitionen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty z vás, kdo jste měli možnost se s těmito sestrami a dalšími zdravotníky setkat, nemohla jejich prosba nechat chladnými, a tak jsme v roce 2006 schválili usnesení Parlamentu o ochraně zaměstnanců ve zdravotnictví Evropské unie před krví přenosnými nákazami způsobenými poraněním o jehlu.
Diejenigen von Ihnen, die die Gelegenheit hatten, sich mit diesen Krankenschwestern und anderen im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmern zu treffen, waren zweifellos von ihrer Notlage betroffen. 2006 haben wir eine Entschließung des Parlaments zum Schutz der in der Europäischen Union im Gesundheitsbereich beschäftigten Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte