Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prospěšný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prospěšný nützlich 109 vorteilhaft 70 gut 68 hilfreich 24 nutzbringend 23 heilsam 4 gedeihlich 2 sachdienlich 2 dienlich 2 zuträglich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prospěšnýnützlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím říci, že dohoda mezi Francií a Německem může být pro činnost Rady mnohdy prospěšná, avšak tentokrát prospěšná není.
Zugegebenerweise kann eine Einigung zwischen Frankreich und Deutschland in Ratsangelegenheiten oft nützlich sein, aber dieses Mal ist das nicht der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom si mohli být prospěšní. Ale musíme se zbavit tohohle.
Wir könnten einander nützlich sein, aber Sie müssen das hier abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
EU nepotřebuje trvalou diskusi mezi institucemi; potřebuje politickou vůli a plnění společných a prospěšných cílů.
Die EU braucht keine ständige Diskussion über die Institutionen; sie braucht politischen Willen und die Umsetzung gemeinsamer und nützlicher Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše podpora pro další návrh dotace by byla velmi prospěšná.
Ihre Unterstützung bei der nächsten Bewilligungsvorlage wäre sehr nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora investic do udržitelné energetiky je nejefektivnější a nejprospěšnější, je-li zaměřena na místní úroveň.
Investitionshilfen für eine nachhaltige Energienutzung können am ehesten effektiv und nützlich sein, wenn sie auf die lokale Ebene ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Jistý stupeň nepřátelství by mohl být prospěšný v téhle situaci.
Ein gewisser Grad an Feindseligkeit kann in dieser Situation nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro podniky v EU to bude velmi prospěšné, neboť údaje budou srovnatelné a bude snazší je využívat.
Dies wird äußerst nützlich für die Unternehmen in der EU sein, da die Daten vergleichbarer und besser nutzbar werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký objev mohl být v rukou tvého otce prospěšný!
Die Entdeckung deines Vaters hätte nützlich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že udávané cíle dosáhnout zeměpisné rovnováhy jsou pro nový orgán prospěšné.
Ich glaube, dass Richtziele für eine ausgewogene geografische Verteilung für die neue Institution nützlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za ta léta jsme přišli na to, že můžeme být prospěšní.
Irgendwann haben wir rausgefunden, dass wir auch nützlich sein können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být prospěšný von Nutzen sein 10
zdraví prospěšný gesund 4
obecně prospěšný podnik gemeinnütziges Unternehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prospěšný

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hej, co prospěšný práce?
- Hey, wie waren deine Sozialstunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mají oni štědrý, prospěšný balíček?
Haben die da auch mehr als großzügige Vergünstigungen?
   Korpustyp: Untertitel
A co ty prospěšný blbosti?
Was ist mit dem ganzen Schwachsinn wegen der kostenlosen Beratung?
   Korpustyp: Untertitel
- Smutek může být i prospěšný.
- Traurig, wenn ich gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám být nějak prospěšný?
Kann ich etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ale může nám být prospěšný.
Aber er könnte es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být prospěšně neoblomný a neoblomně prospěšný.
Ich möchte hilfsbereit und konsequent und gleichzeitig konsequent hilfsbereit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka je, jestli vytvoříme vzájemně prospěšný vztah.
Die einzige Frage ist, ob wir zu einer gegenseitigen nutzvollen Partnerschaft finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, snažím se, abys byl prospěšný.
- Nein, ich versuche, dich aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel pak na veřejně prospěšný práce.
Dafür hat er Sozialstunden gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný, že vám můžu být prospěšný.
Es wär mir eine Ehre, Euch zu Diensten sein zu dürfen, Euer Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě musím dělat veřejně prospěšný práce.
Ich muss nur Sozialstunden leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vliv je pro tebe prospěšný.
Mein Einfluss nützt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní výsledek byl prospěšný pro Evropskou unii i pro demokracii.
Das heute erzielte Ergebnis markiert einen guten Tag für die Europäische Union und einen guten Tag für die Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet EU byl pro mírový proces v Irsku nesmírně prospěšný.
Der Friedensprozess in Irland hat sehr stark vom EU-Haushalt profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dějiny prokázaly prospěšný vliv naší kultury na svět.
Die Geschichte hat die positive Wirkung unserer Kultur auf die Welt bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bych zabíjel někoho, kdo mi může být tak prospěšný?
Warum sollte ich jemanden töten, der Dinge für mich reparieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že můžu být téhle lodi velice prospěšný.
Ich weiß, ich kann für das Schiff eine große Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že jim můžu být prospěšný, tak unesli moji rodinu.
Das machten sie sich zunutze und entführten meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jolinar říká, že to může být prospěšný vztah.
Jolinar sagt, das kann eine fruchtbare Beziehung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinak je to nezávadný, zdraví prospěšný dům.
Aber ansonsten geht's hier sehr familiär zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pomstě pohřbí zákon, kterýje prospěšný pro tuhle zemi.
Er will aus Rache ein Gesetz verhindern, das dieses Land braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájkyně myslí, že dostanu prospěšný práce, když vrátíme laser.
Der Pflichtverteidiger meint, ich komme mit Sozialstunden davon, wenn wir den Laser zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní konflikt mezi Číňany je pro nás prospěšný.
Wenn sich die Chinesen im Nordosten gegenseitig vernichten, kann uns das nur recht sein
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně si myslím, že mohu být Flotile dost prospěšný.
Offen gesagt, ich könnte der Sternenflotte viel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Živý pro mě nejsi moc prospěšný, Turkishi, že?
Lebend nützt du mir nicht allzu viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych ti byl více prospěšný jako mistr.
Ich würde dir als Maester mehr nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Sheilo, hněv je mi, popravdě, velmi prospěšný.
Eigentlich, Sheila, ist Zorn ausgezeichnet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude s váma často dělat svý veřejně prospěšný práce.
Er wird seine Sozialstunden mit euch ableisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedostane veřejně prospěšný práce za držení drog.
Niemand bekommt gemeinützige Sozialstunden für Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane komisaři, naše přístupy se mohou někdy lišit, ale věřím, že máme stejný cíl, kterým je vytvořit prospěšný modus vivendi, prospěšný způsob spolužití, s důležitými východními sousedy.
Herr Kommissar, unsere Ansätze mögen manchmal unterschiedlich gewesen sein, aber meines Erachtens haben wir dasselbe Ziel: die Entwicklung eines günstigen Modus Vivendi, einer Möglichkeit der Koexistenz mit diesem wichtigen östlichen Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky představují hospodářský model, který je velmi účinný a prospěšný pro sociální rozvoj.
KMU stellen ein sehr effektives Wirtschaftsmodell dar und tragen zu einer positiven sozialen Entwicklung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl prokázán prospěšný účinek Tracleeru na hojení již existujících vředů na prstech .
Es wurde nicht nachgewiesen , dass Tracleer die Abheilung bereits bestehender digitaler Ulzerationen begünstigt .
   Korpustyp: Fachtext
I v tomto případě nás čeká prospěšný společný úkol, k jehož plnění Radu srdečně zvu.
Auch hier gäbe es eine dankbare gemeinsame Aufgabe, die zu bewältigen ich den Rat herzlich einlade.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedlé syntetické uhlovodíkové polymery, které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky;
essbare synthetische Kohlenhydratpolymere, die laut allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen eine positive physiologische Wirkung besitzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek bude prospěšný pro občany Evropské unie ve vztahu k jejich životu a zdraví.
Das Ergebnis wird den Bürgern der Europäischen Union insbesondere im Hinblick auf ihr Leben und ihre Gesundheit nützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále musí být program vyváženě prospěšný pro všechny zeměpisné oblasti světa.
Dieses Programm muss außerdem allen geografischen Regionen der Erde in ausgewogener Weise zugute kommen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prospěšný podnět označuje i dialog o měnové problematice mezi euroskupinou, Komisí a Parlamentem.
Es müsse sichergestellt werden, dass diese Gebiete spätestens 2012 zu einem kohärenten und repräsentativen Netz der geschützten Meeresgebiete beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. výsledek každého jednání by měl být prospěšný pro každý členský stát,
1. das Ergebnis aller Verhandlungen sollte für jeden Mitgliedstaat gewinnbringend sein;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy máte odvahu mi říct že máte štědrý, prospěšný balíček?
Sie haben die Kaltschäuzigkeit mir zu sagen, dass Sie mehr als großzügige Vergünstigungen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ta chtěla vědět jestli její život mohl být prospěšný pro druhé.
Sie will, dass ihr Leben anderen nützt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mám pocit, že ten důstojník bude při vyšetřování velice prospěšný.
Captain, ich bin überzeugt, dass dieser Offizier bei unserer Untersuchung wertvoll sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by byl váš přínos sboru ještě méně prospěšný, než je tomu teď.
Dann wären Eure Beiträge zum Glee Club sogar noch unbedeutender als sie es eh schon sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že kdybych byl v partě, tak bych mohl být víc prospěšný.
Also wenn mir vielleicht mal jemand reinen Wein einschenken würde, könnte ich behilflicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
jedlé uhlovodíkové polymery, které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky.“
essbare synthetische Kohlenhydratpolymere, die laut allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen eine positive physiologische Wirkung besitzen.“
   Korpustyp: EU
No, do toho vám nic není, ale mám tu velmi štědrý prospěšný balíček.
Ich finde zwar nicht, dass Sie das irgendetwas angeht, aber meine Vergünstigungen sind über die Jahre mehr als großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jim ukázat zdravý prospěšný vztah založený na přátelství a vážnost?
Du willst nicht, daß sie eine gesunde Beziehung sehen, die auf Freundschaft und Respekt basiert?
   Korpustyp: Untertitel
To není to, co měli na mysli, když nám dali veřejně prospěšný práce.
Ich bezweifle, dass sie das Waschen Ihres Autos im Sinn hatten, als wir die Sozialstunden bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl v úvodu, očekáváme konkrétní výsledek, jenž bude prospěšný celé společnosti a také evropským občanům.
Wie ich zu Beginn gesagt habe, suchen wir nach konkreten Ergebnissen, die der Gesellschaft insgesamt und allen europäischen Bürgern zugute kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept sloučení odborných znalostí soukromého sektoru, výzkumných organizací a institucí vyššího vzdělávání je prospěšný a zajímavý pilotní projekt.
Die Bündelung von Fachkompetenz aus dem privaten Sektor, aus Forschungseinrichtungen und Hochschulen ist ein gutes Konzept und ein interessantes Pilotprojekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se , že jeho prospěšný účinek je vyvolán aktivací receptorů D3 , D2 a D1 v putamen mozku .
Man geht davon aus , dass seine günstige Wirkung durch die Aktivierung der D3 - , D2 - und D1 -Rezeptoren des Caudatus-Putamens im Gehirn hervorgerufen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař bude chtít před podáním QUADRAMETu provést specielní snímek , aby si ověřil , zda vám bude QUADRAMET prospěšný .
Vor der Verabreichung von QUADRAMET wird Ihr Arzt bei Ihnen eine spezielle Untersuchung durchführen , um zu überprüfen , ob bei Ihnen eine günstige Wirkung durch die Behandlung mit QUADRAMET zu erwarten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Cílem takového setkání je zahájit vzájemně prospěšný dialog mezi EU a tranzitními a produkujícími zeměmi z regionu Kaspického moře.
Ziel dieses Gipfels ist der Beginn eines gegenseitig vorteilhaften Dialogs zwischen der EU und den Transit- und Erzeugerländern aus des Kaspischen Meeres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však prospěšný neformální postup koordinace v New Yorku i jinde, a ten by měl být podpořen.
Sowohl in New York als auch in einem weiteren Rahmen ist aber ein vernünftiger informeller Koordinierungsprozess im Gange, und genau dieser Prozess muss eben gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup očividně nebyl očividně pro budování vzájemné důvěry v transatlantickou spolupráci za účelem boje proti terorismu prospěšný.
Ein solches Vorgehen trug ganz sicher nicht dazu bei, gegenseitiges Vertrauen in die transatlantische Zusammenarbeit zum Zwecke der Terrorismusbekämpfung aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž posouzení dopadu provedené Komisí a její výroky o tom, jak moc prospěšný tento návrh bude, jsou znepokojivé.
Auch die Folgenabschätzung der Kommission und ihre Behauptungen, wie viel Gutes dieser Vorschlag bringen wird, sind besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme při tomto jednání společně s kolegy zpravodaji a stínovými zpravodaji bojovali za regulační rámec prospěšný pro všechny.
Aus diesem Grunde haben wir während dieser Verhandlungsrunde mit meinen Berichterstatterkollegen und unseren Schattenberichterstattern darum gekämpft, einen Rechtsrahmen zu erstellen, der allen nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak vidíte, jak je život televizního reportéra velmi prospěšný, proto vám doporučuji, aby jste si ho vybrali za povolání.
Das Leben eine Fernsehreporters ist sehr einträglich, und ich empfehle euch, den Beruf in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě těchto panik vyvolaly finanční inovace nejistotu a nervozitu, ale zároveň nastartovaly důležitý a prospěšný poznávací proces.
Damals verursachten Finanzinnovationen Unsicherheit und Nervosität, setzten aber auch einen wichtigen und nutzbringenden Lernprozess in Gang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato strana dále tvrdila, že nárůst spotřeby bude pro výrobní odvětví Unie prospěšný, neboť bude moci zvýšit svůj objem prodeje.
Ein Verbrauchsanstieg käme dem Wirtschaftszweig der Union zugute, da er seine Verkaufsmenge erhöhen könne.
   Korpustyp: EU
Jak by řekl Duško Radovič - "Květen bývá nádherný, jasný a zdraví prospěšný, poslední dobou je však nějaký moderní květen."
Sagte doch Dusko Radovic: Früher war der Mai stets voll Duft, blauer Himmel und gesunde Luft, aber das ist Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že změny jsou na tomto ostrově naléhavě potřebné a Evropská unie by je měla sledovat, aby byl přechod Kuby k demokracii pro kubánské občany prospěšný.
Es ist klar, dass die Insel dringend Veränderungen braucht, und die Europäische Union sollte diese Veränderungen überwachen, damit der Übergang zur Demokratie dem kubanischen Volk zugutekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud výrobce uvede tvrzení, že výrobek je pro vaše zdraví prospěšný z toho či onoho důvodu, pak musí být vědecky doloženo, že tomu tak skutečně je.
Wenn ein Erzeuger die Angaben macht, dass ein Erzeugnis aus dem einen oder anderen Grund gesundheitsfördernd ist, dann ist es wissenschaftlich zu belegen, dass es wirklich so ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na závěr, jak uvedl pan Scicluna, ustanovení na podporu likvidity Evropské centrální banky představovala v době krize prospěšný nástroj, který však nebyl přenesen do reálné ekonomiky.
Und schließlich war, wie Herr Scicluna sagte, die Liquiditätsbereitstellung durch die EZB ein wertvolles Mittel während der Krise, aber es wurde nicht an die Realwirtschaft weitergereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jedlé uhlovodíkové polymery, které byly získány z potravinových surovin fyzikálními, enzymatickými nebo chemickými prostředky a které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky;
essbare Kohlenhydratpolymere, die auf physikalische, enzymatische oder chemische Weise aus Lebensmittelrohstoffen gewonnen werden und laut allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen eine positive physiologische Wirkung besitzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve venkovských oblastech je podnik tohoto rozměru považován za podnik středně velikého zaměstnavatele a může být prospěšný pro stimulování místního a regionálního hospodářství.
Ein derartiges Unternehmen gilt im ländlichen Raum bereits als mittlerer Arbeitgeber und kann wesentlich zur Belebung der lokalen und regionalen Wirtschaft beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
29. žádá, aby byl účetní standard vypracován a měněn pouze v případě, kdy bude zajištěno, že je jednoznačně potřebný a prospěšný, a to po náležitém předběžném procesu konzultací;
29. fordert, dass ein Rechnungslegungsstandard nur dann ausgearbeitet und abgeändert werden darf, wenn sichergestellt ist, dass dies erforderlich und sinnvoll ist, und im Vorfeld ein ordnungsgemäßer Konsultationsprozess stattgefunden hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zde již zmíněno, že cílem není v žádném případě kriminalizovat konzumaci alkoholu, který může být v umírněných dávkách dokonce zdraví prospěšný.
Es wurde bereits gesagt, dass es gewiss nicht um die Kriminalisierung des Alkoholkonsums geht, der, wenn er maßvoll erfolgt, sogar gesundheitsfördernd sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prospěšný vliv léčby přípravkem Tarceva na dobu přežití byl rovněž pozorován u pacientů , u nichž nebylo dosaženo objektivní odpovědi na nádor ( dle kritérií RECIST ) .
Ein Überlebensvorteil durch Tarceva wurde auch bei Patienten beobachtet , die kein objektives Tumor -Ansprechen erzielten ( gemäß RECIST ) .
   Korpustyp: Fachtext
Udělování licencí může rovněž sloužit k odstranění překážek bránících rozvoji a využívání vlastní technologie nabyvatele licence, což je účel prospěšný hospodářské soutěži.
Auch kann durch die Lizenzvergabe die Entwicklung und Verwertung der eigenen Technologie des Lizenznehmers und damit der Wettbewerb insgesamt gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Pro pracovníky i spotřebitele na celém světě by byl prospěšný globálně harmonizovaný komunikační nástroj pro informování o nebezpečnosti v podobě štítku.
Ein weltweit in der Form der Kennzeichnung harmonisiertes Gefahrenkommunikationsinstrument käme Arbeitnehmern und Verbrauchern überall auf der Welt zugute.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem lze dojít k závěru, že daný projekt je z hlediska obecného zájmu prospěšný, což ostatně uvedla také obec ve zdůvodnění podpory.
Daraus kann der Schluss gezogen werden, dass das Projekt positive Auswirkungen auf das allgemeine Interesse hat, was die Gemeinde auch zur Begründung der Beihilfe anführt.
   Korpustyp: EU
Výzkumní pracovníci by měli vynaložit veškeré úsilí k tomu, aby jejich výzkum byl prospěšný pro společnost a neduplikoval výzkum již provedený někde jinde.
Forscher sollten alles daran setzen zu gewährleisten, dass ihre Forschung für die Gesellschaft relevant ist und in Bezug auf anderswo bereits durchgeführte Forschung keine Doppelarbeit darstellt.
   Korpustyp: EU
V takových případech by však členské státy měly dodržovat některé základní prvky pravidel Společenství týkajících se nepřímých daní, aby nebyl ohrožen prospěšný účinek těchto pravidel.
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern in solchen Fällen nicht zu gefährden, sollten die Mitgliedstaaten bestimmte wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví obecný právní rámec prospěšný pro širokou řadu služeb, přičemž zohledňuje odlišnosti každého druhu činnosti nebo profese a příslušného systému jejich regulace.
Mit dieser Richtlinie wird ein allgemeiner Rechtsrahmen geschaffen, der einem breiten Spektrum von Dienstleistungen zugute kommt und gleichzeitig die Besonderheiten einzelner Tätigkeiten und Berufe und ihre Reglementierung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by však členské státy měly dodržovat některé základní prvky těchto pravidel, aby nebyl ohrožen prospěšný účinek pravidel Společenství týkajících se nepřímých daní.
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern in einem solchen Fall nicht zu gefährden, müssen die Mitgliedstaaten wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně, proč ne. Když nepočítám všechno to umírání a zabíjení, nebyly ty veřejně prospěšný práce zdaleka tak hrozný, jak jsem čekal.
Wisst ihr, abgesehen von dem ganzen Töten und Sterben und so, war es wirklich nicht so schlimm, wie ich es erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
jedlé uhlovodíkové polymery, které byly získány z potravních surovin fyzikálními, enzymatickými nebo chemickými prostředky a které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky,
essbare Kohlenhydratpolymere, die auf physikalische, enzymatische oder chemische Weise aus Lebensmittelrohstoffen gewonnen werden und laut allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen eine positive physiologische Wirkung besitzen;
   Korpustyp: EU
Tento systém by značně odlehčil administrativní zátěž, zjednodušil projednávání žádostí a byl by prospěšný pro pacienty tím, že přijaté změny zavede zároveň.
Dies würde den Verwaltungsaufwand erheblich verringern, die Prüfung der Anträge erleichtern und durch gleichzeitige Einführung der akzeptierten Änderungen den Patienten zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apollón se naučil, co nášim lidem trvalo celá staletí objevit, že obětovat se je nejlepší způsob života, prospěšný dárci i příjemci.
Apollo hat das gelernt, wo unsere Völker Jahrhunderte brauchten Selbstaufopferung ist der beste Weg, um zu leben. Ein Wohl für Geber und Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že to je důležitá iniciativa a také že je povinností Parlamentu přispět k této problematice tím, že přijme texty, které budou mít prospěšný efekt na podmínky cestujících při cestování.
Ich bin der Überzeugung, dass es sich um eine wichtige Initiative handelt und auch, dass das Parlament in der Pflicht steht, mit Erlassen, die die Reisebedingungen von Fahrgästen verbessern, seinen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva, o které hlasujeme, se týká vzdělávání dospělých, jinými slovy záležitosti, které po celé Evropské unii nabývá na obrovském významu, ale v mé zemi se stala něčím více - je to prospěšný trend a velká záliba pro tisíce lidí.
- (PL) Der Bericht, über den wir abstimmen, bezieht sich auf die Erwachsenenbildung, mit anderen Worten, eine Frage, die in der gesamten Europäischen Union größte Bedeutung gewinnt. In meinem Land ist sie jedoch noch mehr als das geworden - sie ist eine segensreiche Entwicklung und die Leidenschaft tausender Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu chci připomenout, abychom udělali všechno, co je v našich silách, na vybudování kapacit iráckých firem, stejně tak i jednacích kapacit irácké vlády, abychom mohli kráčet vpřed způsobem, který bude prospěšný pro všechny.
Noch einmal, lassen Sie uns sicherstellen, dass wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um sowohl die Kapazitäten irakischer Unternehmen als auch die Verhandlungskapazitäten der Regierung aufzubauen, so dass wir auf eine für jedermann positive Art und Weise vorankommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji tuto zprávu proto, že zdůrazňuje potřebu zajistit, aby rostoucí dvoustranný obchod byl prospěšný pro co možná největší počet lidí a přispíval k naplnění rozvojových cílů tisíciletí, včetně zabránění zhoršování stavu životního prostředí.
Ich unterstütze diesen Bericht, denn er unterstreicht, dass das Abkommen dafür sorgen sollte, dass der zunehmende bilaterale Handel so vielen Menschen wie möglich zugute kommt und zu den Millenniums-Entwicklungszielen beiträgt, darunter die Vermeidung von Umweltschäden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V analýze podskupin založené na pohlaví ( 81 % mužů a 19 % žen ) , prospěšný účinek z použití atorvastatinu bylo možno sledovat u mužů , ale nebyl zaznamenán u žen pravděpodobně v důsledku malého počtu příhod v ženské podskupině .
In einer geschlechtsbezogenen Subgruppenanalyse ( 81 % Männer , 19 % Frauen ) konnte die positive Wirkung von Atorvastatin bei Männern , jedoch nicht bei den Frauen nachgewiesen werden , was jedoch möglicherweise auf die niedrige Fallzahl in der Subgruppe der Frauen zurückzuführen war .
   Korpustyp: Fachtext
Nechápali jsme, totiž nebyli bychom s to pochopit, i kdyby se nám pojem tohoto primům mobile sám jakkoli vtíral - nebyli bychom s to pochopit, v jakém smyslu - ať dočasném nebo trvalém - by mohl být prospěšný cílům člověčenstva.
Wir verstanden nicht, das heißt, wir würden nie verstanden haben (selbst wenn sich das Bewußtsein von der Existenz dieses primum mobile unserer Erkenntnis aufgedrängt hätte ), welche Rolle es in der Ökonomie aller menschlichen Dinge, der zeitlichen und der ewigen, spielt.
   Korpustyp: Literatur
Vyzývám proto Chorvatsko k dalšímu rozvoji kultury politické odpovědnosti a k veřejné diskuzi o členství a důsledcích přistoupení, protože pouze třetina obyvatel v současné době považuje vstup do EU za prospěšný.
Deshalb fordere ich Kroatien dringend dazu auf, die Entwicklung einer Kultur politischer Verantwortung weiter voranzutreiben und eine öffentliche Debatte über eine Mitgliedschaft und die Konsequenzen eines Beitritts anzustoßen, da momentan nur ein Drittel der Bevölkerung in einem Beitritt zur EU einen Vorteil sieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
48. je toho názoru, že odvětví energetiky představuje společnou výzvu pro EU i pro USA a že ačkoli byly samostatně na obou stranách přijata významná opatření, vyžaduje toto odvětví vzájemně prospěšný přístup, jehož cílem je:
48. vertritt die Auffassung, dass der Energiesektor gemeinsame Herausforderungen an die EU und die USA stellt und dass trotz der Tatsache, dass auf beiden Seiten unabhängig voneinander signifikante Maßnahmen getroffen wurden, dieser Sektor ein Konzept zum beiderseitigen Vorteil erfordert, das darauf gerichtet ist:
   Korpustyp: EU DCEP
16. vítá skutečnost, že německé předsednictví, Parlament a Rada právě zahajují vzájemně prospěšný dialog o prioritách SZBP; očekává v této souvislosti plné provádění interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení
16. begrüßt die Tatsache, dass der deutsche Vorsitz, das Parlament und der Rat beginnen, einen wechselseitig fruchtbaren Dialog über die GASP-Prioritäten zu führen; erwartet in diesem Zusammenhang die uneingeschränkte Umsetzung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že odvětví energetiky představuje společnou výzvu pro EU i pro USA a že ačkoli byly samostatně na obou stranách přijata významná opatření, vyžaduje toto odvětví vzájemně prospěšný přístup, jehož cílem je:
vertritt die Auffassung, dass der Energiesektor gemeinsame Herausforderungen an die Europäische Union und die USA stellt und dass trotz der Tatsache, dass auf beiden Seiten unabhängig voneinander signifikante Maßnahmen getroffen wurden, dieser Sektor ein Konzept zum beiderseitigen Vorteil erfordert, das darauf gerichtet ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych se zde zmínil o Lamfalussyho procesu, protože byl až dosud velmi prospěšný při přizpůsobování základní legislativy v oblasti finančních služeb skutečnému světu tržních subjektů a regulačních orgánů.
Ich möchte gern den Lamfalussy-Prozess erwähnen, denn er hat bislang viel dazu beigetragen, die Basisrechtsakte bei den Finanzdienstleistungen an die reale Welt der Marktteilnehmer und Regulierer anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že tento krok bude prospěšný pro oba světadíly, částečně i díky skutečnosti, že evropský přístup projevuje nepochybně více citlivosti vůči trvale udržitelnému rozvoji než například přístup Spojených států nebo Číny.
Dies würde meiner Meinung nach beiden Kontinenten nützen, nicht zuletzt, weil die europäische Strategie dem Thema nachhaltige Entwicklung unbestreitbar aufgeschlossener gegenüber steht als beispielsweise die der USA und Chinas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou poznámkou je, že systém řízení o veřejné zakázce, který Spojené království zavede k určení licencovaných společností, bude mít sám o sobě velmi prospěšný dopad na hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
Als zweiten Punkt merkt die Kommission an, dass das Wettbewerbssystem, das das Vereinigte Königreich für die Auswahl der SLC schaffen wird, sich sehr günstig auf den Wettbewerb im Binnenmarkt auswirken wird.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad ESVO však bude křížové licence se vzájemnými běžnými licenčními poplatky pokládat za stanovení cen pouze v případě, že dohoda postrádá jakýkoli účel prospěšný hospodářské soutěži, a tedy nepředstavuje licenční dohodu uzavřenou v dobré víře.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird eine solche wechselseitige Lizenzvereinbarung nur dann als Preisfestsetzung ansehen, wenn die Vereinbarung keinerlei wettbewerbsfördernden Zweck hat und deshalb keine gutgläubig geschlossene Lizenzvereinbarung darstellt.
   Korpustyp: EU
podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností mimo rámec oficiálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické práce;
die Mobilität von jungen Menschen und Jugendbetreuern als Mittel zur Förderung des interkulturellen Dialogs und des Erwerbs von Wissen, Qualifikationen und Kompetenzen außerhalb des formalen Bildungssystems, einschließlich durch Freiwilligenarbeit, zu unterstützen und
   Korpustyp: EU
Nepodařilo se mu ohnout oblouk dějin tak transformativním způsobem, na jaký ve své kampani před čtyřmi lety aspiroval, avšak jeho posun k pragmatickému přístupu se může nakonec ukázat jako prospěšný, zvlášť budou-li mít voliči i nadále pochybnosti o ekonomice.
Obama hat den Bogen der Geschichte zwar nicht in jenem Maß neu ausgerichtet, wie er es in seinem Wahlkampf vor vier Jahren anstrebte, aber seine Hinwendung zu einem pragmatischen Ansatz könnte sich als gute Sache erweisen, vor allem wenn die Wähler weiterhin ihre Zweifel hinsichtlich der Wirtschaft hegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotný trh je podle mého názoru pro evropský prostor prospěšný, pokud jde o svobodu, bezpečnost a právo, a přispívá k posílení evropského modelu sociálně tržního hospodářství, ale zároveň chrání spotřebitele.
Nach meiner Meinung unterstützt der Binnenmarkt den europäischen Raum mit Blick auf Freiheit, Sicherheit und Recht und trägt dazu bei, das europäische Modell einer sozialen Marktwirtschaft zu stärken und schützt dabei gleichzeitig die Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě zdůraznila také nutnost podporovat amatérský sport, který dává „dětem a mládeži alternativu, jak využít volného času a jak být aktivní” , ale je prospěšný i pro starší občany, neboť příznivě ovlivňuje nejen fyzickou, ale i psychickou kondici.
Besorgt sind die Abgeordneten auch über die neuen russischen Gesetze über Nichtregierungsorganisationen (NRO), die nachweislich zum Teil willkürlich und selektiv angewendet und herangezogen wurden, um rechtmäßige Aktivitäten von NRO zu verhindern, zu beschränken und zu bestrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by však členské státy měly dodržovat některé základní prvky těchto pravidel, a sice prvky týkající se základu a výpočtu daně, vzniku daňové povinnosti a kontroly daně, aby nebyl ohrožen prospěšný účinek pravidel Společenství týkajících se nepřímých daní.
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern in einem solchen Fall nicht zu gefährden, müssen die Mitgliedstaaten wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen , insbesondere solche, die die Steuerb emessungsgrundlage und die Berechnung der Steuer, die Entstehung des Steueranspruchs und die steuerliche Überwachung betreffen .
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by však členské státy měly dodržovat některé základní prvky těchto pravidel, a sice pravidla týkající se základu a výpočtu daně, vzniku daňové povinnosti a kontroly daně, aby nebyl ohrožen prospěšný účinek pravidel Společenství týkajících se nepřímých daní.
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern zur Bemessungsgrundlage und Berechnung der Steuer, Entstehung des Steueranspruchs und zur steuerlichen Überwachung in einem solchen Fall nicht zu gefährden, müssen die Mitgliedstaaten wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP