Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prospěch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prospěch Nutzen 827 Vorteil 712 Interesse 157 Gewinn 47 Erfolg 4 Profit 4 Beste 4 Gunst 1
[ADJ/ADV]
prospěch zunutze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prospěchNutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Teal'cu. Nikomu by nebylo k prospěchu jen bojovat a zemřít.
Teal'c. Niemand hätte Nutzen davon, wenn wir im Kampf gefallen wären.
   Korpustyp: Untertitel
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Skye nám v tomhle letadle není ku prospěchu.
Skye ist uns auf diesem Flugzeug nicht von Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Znovu mají mimozemské vlády prospěch zatímco daňoví poplatníci Pozemské Aliance platí účty.
Schiffe außerirdischer Völker haben den Nutzen von dem, was die steuerzahler der Erdallianz zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud stoupají akcie společnosti, držitel akcií obecně zažívá přímý finanční prospěch.
Wenn die Aktien hochgehen, hat der Besitzer der Option grundsätzlich das Anrecht auf einen finanziellen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. ln
   Korpustyp: Fachtext
Kdo by z toho měl prospěch?
Für wen war das von Nutzen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít prospěch profitieren 384
ve prospěch zugunsten 252 zu Gunsten 146
připsat ve prospěch gutschreiben 4
v náš prospěch zu unserem Vorteil 20 zu unseren Gunsten 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prospěch

918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

písemně. - Ve prospěch.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne pro váš prospěch.
Aber nicht wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli pro její prospěch.
Einen Platz am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve prospěch nového projektu.
Zugunsten eines neuen Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde mi o prospěch.
- Ich bin ein Mann der Zweckmäßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Prospěch to ale nepřineslo.
Aber es half nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- V čí prospěch?
- Wer ist der Nutznießer?
   Korpustyp: Untertitel
Můj prospěch je výborný.
Meine Zensuren sind spitze.
   Korpustyp: Untertitel
- všechno v náš prospěch.
- das geht alles zu unserer Gewogenheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
učinit platbu ve prospěch:
angewiesen, eine Zahlung zu leisten an:
   Korpustyp: EU
podpora ve prospěch lesnictví.
Beihilfen für den Forstsektor.
   Korpustyp: EU
- a ve váš prospěch.
- Und zwar positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Svědčil v její prospěch.
Er leistete einen Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasuji ve prospěch této zprávy.
Ich stimme für diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by přineslo prospěch všem.
Letztlich stünden alle besser dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by tento prospěch splatit.
Davon sollte es auch etwas zurückgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasoval jsem ve prospěch návrhu.
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme hlasovat v jeho prospěch.
Wir werden nicht dafür stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přináší prospěch i životnímu prostředí.
Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo z nich měl prospěch?
Wer hat davon profitiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda ve prospěch žádosti.
Hannes Swoboda , um ihn zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržnost politik ve prospěch dětí
Kohärenz der Politik für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch usnesení.
Ich stimme für den Entschließungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy.
Ich habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hlasujte ve prospěch Daniela Graysona.
Keine Verurteilung oder Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj prospěch je na nic.
Deine Noten sind scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký z toho měl prospěch?
Was hat er davon?
   Korpustyp: Untertitel
Zvrátili vývoj ve prospěch lidí.
Sie alleine wendeten das Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
To mluví ve prospěch evakuace.
Alles spricht für eine Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírá důkazy v jejich prospěch.
Er wechselt die Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude svědčit v můj prospěch.
Sie wird für mich aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím ve prospěch cigaret.
- Ich rede über Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš z toho mít prospěch.
Es wird sich für dich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Státní podpora ve prospěch FPAP
Staatliche Beihilfe zugunsten des FPAP
   Korpustyp: EU
Daňové opatření ve prospěch FPAP
Steuerliche Maßnahme zugunsten des FPAP
   Korpustyp: EU
Opatření ve prospěch zaměstnanců orgánu
Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
   Korpustyp: EU
Výdaje ve prospěch zaměstnanců orgánu
Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
   Korpustyp: EU
Existence podpory ve prospěch zemědělců
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten der Landwirte
   Korpustyp: EU
) ve prospěch nových členských států.
) keine Mittelbindungen für die neuen Mitgliedstaten mehr vorgenommen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Budeme z toho mít prospěch.
Wissen sie, Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- ve prospěch Clothes over Bros.
- im Namen von Clothes Over Bros.
   Korpustyp: Untertitel
Bude svedčit v jeho prospěch.
Sie unterstützt seinen Wunsch nach Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ale nemám nejlepší prospěch.
Davon hörte ich, aber meine Noten sind nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacity – Výzkum ve prospěch MSP
Kapazitäten – Forschung zugunsten von KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Vaši žáci mají výborný prospěch.
Die Noten der Schüler sind wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Státní podpora ve prospěch WestLB
Staatliche Beihilfen für die WestLB
   Korpustyp: EU
třetí strana ve prospěch prodávajícího;
an einen Dritten zugunsten des Verkäufers,
   Korpustyp: EU
Existence podpory ve prospěch TGD
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten des TGD
   Korpustyp: EU
politické postoje ve prospěch Gbagba;
Politische Parteinahme für Laurent Gbgabo.
   Korpustyp: EU
Opatření ve prospěch AIB (samostatně)
Maßnahmen zugunsten von AIB (als eigenständige Einheit)
   Korpustyp: EU
Milionům lidí to přineslo prospěch.
Millionen Menschen profitierten davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí učinit platbu ve prospěch:
eine Zahlung leisten an:
   Korpustyp: EU
Podpora ve prospěch společnosti Agusta:
Beihilfe zugunsten von Agusta:
   Korpustyp: EU
Podpora ve prospěch společnosti Aermacchi:
Beihilfe zugunsten von Aermacchi:
   Korpustyp: EU
Podpora ve prospěch společnosti Alenia:
Beihilfe zugunsten von Alenia:
   Korpustyp: EU
Podpora ve prospěch společnosti Avio:
Beihilfe zugunsten von Avio:
   Korpustyp: EU
Podpora ve prospěch společnosti Piaggio:
Beihilfe zugunsten von Piaggio:
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ VE PROSPĚCH MÍSTNÍ PRODUKCE
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN ERZEUGUNG
   Korpustyp: EU
Měl nejlepší prospěch ze všech.
Er hatte die besten Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Další věc v náš prospěch.
Auch ein Trumpf für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve vší prospěch.
Es geht hier um uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo se o morální rozhodnutí ve prospěch žen, ve prospěch nového života a ve prospěch nové Evropy.
Dies war eine moralische Entscheidung für Frauen, für neues Leben und für ein neues Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Budu hlasovat ve prospěch této zprávy.
schriftlich. - (EN) Ich werde für diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy.
Ich habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval ve prospěch doporučení zprávy.
Ich habe deshalb für die Empfehlungen des Berichts gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch společného návrhu usnesení.
- Ich habe für den Gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto usnesení.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch společného návrhu usnesení.
- Ich habe für die Gemeinsame Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proto ve prospěch této dohody.
Daher war dem Abkommen zuzustimmen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch tohoto textu.
Ich habe für diesen Text gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, hlasoval jsem ve prospěch usnesení.
Frau Präsidentin! Ich habe für die Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch zprávy pana Beldera.
Ich habe für den Bericht von Herrn Belder gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlasoval jsem ve prospěch zprávy.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodne Rada ve prospěch takové pozitivní diskriminace?
Wird sich der Rat für eine solche positive Diskriminierung aussprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem tedy ve prospěch tohoto rozhodnutí.
Daher habe ich für diesen Beschluss gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala ve prospěch této zprávy.
Aus diesem Grund habe ich für den vorliegenden Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval ve prospěch zprávy.
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto významného dokumentu.
Ich habe für dieses wichtige Dokument gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali ve prospěch zprávy.
Deshalb haben wir dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují argumenty ve prospěch dalšího rozšíření Unie.
Es gibt Argumente, die für eine Fortsetzung der Erweiterung der Union sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyplývají z naší činnosti ve prospěch občanů.
Sie entstehen bei der Erledigung unserer Arbeit im Namen der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvody hovořící v její prospěch nebyly prokázány.
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch přijetí usnesení.
Ich habe für die Annahme des Entschließungsantrags gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme dosáhnout většiny ve prospěch zjednodušeného postupu?
Wird sich eine Mehrheit für ein vereinfachtes Verfahren finden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo z toho bude mít prospěch?
Wer, bitteschön, profitiert davon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budu hlasovat v jeho prospěch.
Aus diesem Grund werde ich dafür stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto dokumentu.
Ich habe für das Dokument gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa hraje velkou roli ve prospěch Afriky.
Europa spielt eine große Rolle für Afrika.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem hlasoval ve prospěch této zprávy.
In diesem Sinne habe ich dem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proto ve prospěch postoje Parlamentu.
Aus diesen Gründen habe ich für den Standpunkt des Parlaments gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda přinesla prospěch v několika ohledech.
Die wichtigsten Ergebnisse dieser Einigung sind folgende:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu tedy hlasovat ve prospěch tohoto návrhu.
Aus diesen Gründen werde ich für den Entschließungsantrag stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem také ve prospěch tohoto odstavce.
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu proto volit ve prospěch Friedrichovy zprávy.
Daher werde ich für den Bericht Friedrich stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval ve prospěch návrhu.
Daher habe ich für den Antrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji ve prospěch zde představeného návrhu usnesení.
Ich stimme für den hier vorgelegten Entschließungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala ve prospěch tohoto usnesení.
Deswegen habe ich für diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte