Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bychom tedy nemohli najít systém, jehož prostřednictvím bychom mohli legalizovat nelegální přistěhovalce?
Warum können wir also nicht einen Weg finden, die illegalen Einwanderer zu legalisieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít možnost dohlížet na legislativní proces prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou.
Der Rechtsetzungsprozess muss im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle überwacht werden können.
Občané by měli být nabádáni k tomu, aby si léčivé přípravky neobjednávali prostřednictvím nelegální distribuce.
Bürger sollen davon abgeraten werden, Arzneimittel auf illegalem Weg zu bestellen.
Strukturální operace ve formě přímých transakcí obvykle vykonávají národní centrální banky prostřednictvím dvoustranných postupů.
Strukturelle Operationen mittels endgültiger Käufe bzw. Verkäufe erfolgen normalerweise im Wege bilateraler Geschäfte durch die NZBen.
Nejlépe se toho dá dosáhnout prostřednictvím investic do inovací, výzkumu a vývoje a celoživotního vzdělávání.
In Innovation, Forschung und Entwicklung und den lebenslangen Lernprozess zu investieren ist der beste Weg, das zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato množství je třeba zohlednit při uvádění do prodeje na vnitřním trhu Společenství prostřednictvím stálého nabídkového řízení.
Diesen Mengen ist beim Verkauf im Wege der Dauerausschreibung auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Abych vás viděl na vlastní oči místo jeho prostřednictvím.
Auf diesem Weg kann ich Sie mit meinen eigenen Augen sehen, anstatt mit seinen.
Předseda výboru může nechat o rozhodnutích hlasovat prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Der Vorsitzende des Ausschusses kann auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
V některých oblastech je možné účinně jednat jen prostřednictvím právních předpisů na úrovni EU.
Da gibt es Bereiche, in denen wirksame Maßnahmen nur auf dem Weg der Gesetzgebung auf EU-Ebene getroffen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulační technické normy se přijímají prostřednictvím nařízení či rozhodnutí.
Der technische Regulierungsstandard wird auf dem Wege von Verordnungen und Entscheidungen angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI V AKTECH UNIE UVEDENÁ V ČLÁNKU 3, KTERÁ JSOU PROVÁDĚNA PROSTŘEDNICTVÍM SYSTÉMU IMI
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT, DIE IN RECHTSAKTEN DER UNION ENTHALTEN SIND UND MIT HILFE DES IMI UMGESETZT WERDEN (GEMÄß ARTIKEL 3)
Organizátoři mohou sběr prohlášení o podpoře prostřednictvím online systému sběru zahájit až poté, co obdrží potvrzení uvedené v odstavci 3.
Die Organisatoren können mit der Sammlung von Unterstützungsbekundungen mit Hilfe des Online-Sammelsystems erst nach Erhalt der Bescheinigung gemäß Absatz 3 beginnen.
Prostřednictvím usnesení pověřili také svůj příslušný výbor, aby ve spolupráci s národními parlamenty provedl hodnocení problémů, s nimiž se členské státy setkaly při převádění ustanovení směrnice do vnitrostátního práva.
Es sollten auch finanzielle Hilfen vorgesehen werden, um die Mitgliedstaaten beim Ausbau nationaler Kapazitäten zu unterstützen, damit Verbesserungen vorgenommen und neue Instrumente für die Erhebung statistischer Daten eingeführt werden.
Poslanci strategii vyjadřují plnou podporu a doplňují ji o různé nové aspekty, včetně opatření na zamezení šíření pedofilie prostřednictvím internetu.
Die Abgeordneten fordern außerdem ein „ Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie eine „ EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Pokud se prokáže, že vedení tohoto podniku si bylo vědomo nelegální situace pracovníka, který byl najat prostřednictvím subdodavatele, bude nést plnou odpovědnost.
Als weitere Sanktionen sind etwa der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen, Hilfen oder Subventionen, einschließlich der von den Mitgliedstaaten verwalteten EU-Mittel, für die Dauer von bis zu fünf Jahren vorgesehen.
Obecný cíl uvedený v odstavci 1 se uskutečňuje prostřednictvím tří vzájemně se podporujících priorit, které jsou zaměřeny na:
Das allgemeine Ziel nach Absatz 1 soll mit Hilfe der drei folgenden, sich gegenseitig verstärkenden Schwerpunkte erreicht werden:
Většina mezinárodních nástrojů, například dohoda FAO o opatřeních přístavních států, dohoda Organizace spojených národů o populacích ryb a dohoda FAO o dodržování opatření, zahrnuje ustanovení týkající se financování rozvojových zemí a právě prostřednictvím přijatých ustanovení by EU mohla vyvíjet činnost.
Die meisten internationalen Instrumente wie etwa das Übereinkommen über Hafenstaatmaßnahmen, das UN-Übereinkommen über Fischbestände oder das FAO-Einhaltungsübereinkommen sehen finanzielle Hilfen für Entwicklungsländer vor, und die EU kann auf diesem Wege tätig werden.
Výkonové propojení se zajistí prostřednictvím klíčového spínače.
Das Einschalten erfolgt mit Hilfe des Schlüsselschalters.
zdůrazňuje úlohu agentury při sledování bezpečnosti léčivých přípravků prostřednictvím sítě farmakovigilance; vyzývá však k neustálému zvyšování úrovně tohoto sledování nežádoucích účinků léčivých přípravků;
unterstreicht die Rolle der Agentur bei der Überwachung der Sicherheit von Arzneimitteln mit Hilfe des Pharmakovigilanz-Netzwerks; fordert jedoch eine ständige Verbesserung des Überwachungsniveaus;
bude dosaženo podporováním výzkumu založeného na spolupráci prostřednictvím řady režimů financování:
soll die Verbundforschung mit Hilfe mehrerer Förderformen unterstützt werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrola se provádí prostřednictvím klasické kontroly na místě.
Diese Kontrolle erfolgt in Form einer herkömmlichen Vor-Ort-Kontrolle.
Poslanci prostřednictvím zprávy navrhují vytvoření mechanismu, který by v Evropě umožnil stíhat dodavatele produktů vyrobených prostřednictvím dětské práce, a vyzývají Evropskou komisi, aby kontrolovala, zda výrobní řetězce dodržují zákaz dětské práce.
Aber auch andere Akteure in der Wirtschaft, wie Banken, Wechselstuben, Internetanbieter und Suchmaschinenbetreiber, seien aufgefordert, sich aktiv am Kampf gegen sämtliche Formen der Ausbeutung zu beteiligen.
Komise tato opatření přijme prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle článku 18.
Die Kommission erlässt diese Maßnahmen in Form delegierter Rechtsakte nach Artikel 18.
Poslanci EP budou hlasovat o návrhu směrnice o zlepšení bezpečnosti a zdravotních podmínek při práci těhotných zaměstnankyň, a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň prostřednictvím zprávy, kterou vypracovala poslankyně Edite ESTRELA (PES, PT).
In dem von Berichterstatter Elmar BROK (CDU) vorgelegten Bericht über die Entwicklung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten im Rahmen des Vertrags von Lissabon wird darauf hingewiesen, dass neue Formen des prä- und postlegislativen Dialogs zwischen den Parlamenten entwickelt werden sollten.
Pro účely odstavce 1 investují fondy rozvoje měst prostřednictvím půjček a záruk nebo rovnocenných nástrojů a prostřednictvím vlastního kapitálu.“
Für die Zwecke des Absatzes 1 investieren Stadtentwicklungsfonds in Form von Krediten, Garantien oder vergleichbaren Instrumenten und Kapitalbeteiligungen.“
Členové vědecké rady jsou odměňováni za úkoly, které vykonávají, prostřednictvím honoráře a případně uhrazení cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses enthalten eine Vergütung in Form eines Honorars und gegebenenfalls eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten.
Finanční pomoc Unie se poskytuje především prostřednictvím rozpočtové podpory.
Die finanzielle Unterstützung der Union erfolgt hauptsächlich in Form von Budgethilfe.
Komise může prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 76 přijmout pro posouzení rizik v oblasti životního prostředí další kritéria.
Die Kommission kann in Form von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 76 weitere Kriterien für die Beurteilung der Umweltrisiken erlassen.
Komise konzultuje občanskou společnost různě, mimo jiné prostřednictvím konzultačních dokumentů, sdělení, poradních výborů, expertních skupin, seminářů a diskusních fór.
Die Kommission berät die Zivilgesellschaft in verschiedenen Arten, einschließlich in Form von Diskussionspapieren, Mitteilungen, Beratungsausschüssen, Expertengruppen, Workshops und Foren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část podpory by proto měla zůstat i nadále spojená s pěstováním bavlny prostřednictvím zvláštní platby za plodinu na hektar způsobilý pro podporu.
Ein Teil der Beihilfe sollte daher in Form einer kulturspezifischen Zahlung je beihilfefähiger Hektarfläche an die Baumwollproduktion gebunden bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament a Rada poskytnou prostřednictvím přijetí strategického inovačního plánu dlouhodobé strategické činnosti či politické vedení.
Parlament und Rat werden eine strategische Innovationsagenda verabschieden und auf deren Grundlage langfristige strategische Aktivitäten bzw. Orientierungen vorgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie také předložila tabulku, v níž byly vyjmenovány programy týkající se vnitřní bezpečnosti, financované prostřednictvím tohoto režimu.
Italien hat auch ein Verzeichnis der Programme im Bereich der nationalen Sicherheit übermittelt, die auf der Grundlage der in Rede stehenden Regelung finanziert wurden.
Klíčem je spojit odvážnou myšlenku s účinnou technikou a pak tuto myšlenku a techniku prosazovat prostřednictvím masového občanského jednání.
Entscheidend ist, eine ambitionierte Idee mit geeigneten und effizienten Strategien zu verbinden, um Idee und Strategien auf Grundlage breiter Unterstützung durch die Bürger voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoký představitel informuje Radu o provádění tohoto rozhodnutí prostřednictvím pravidelných zpráv vypracovávaných BAFA.
Der Hohe Vertreter unterrichtet den Rat auf der Grundlage regelmäßiger Berichte des BAFA über die Durchführung dieses Beschlusses.
Vysoký představitel informuje Radu o provádění tohoto rozhodnutí prostřednictvím pravidelných zpráv předkládaných po uspořádání jednotlivých seminářů.
Der Hohe Vertreter unterrichtet den Rat auf der Grundlage regelmäßiger Berichte, die nach der Ausrichtung jedes Seminars erstellt werden, über die Durchführung dieses Beschlusses.
Prostřednictvím tohoto právního základu se budou snažit zajistit lidem výhody.
Sie werden auf der Grundlage dieser Rechtslage versuchen, den Menschen Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po vydání rozhodnutí o výběru jsou finanční prostředky uděleny prostřednictvím oficiální grantové dohody uzavřené mezi Komisí a koordinátorem a ostatními účastníky.
Sobald der Auswahlbeschluss gefasst wurde, wird auf der Grundlage einer förmlichen Finanzhilfevereinbarung zwischen der Kommission, dem Koordinator und den sonstigen Teilnehmern eine Finanzhilfe gewährt.
Souběžná existence ekoznačky Společenství a vnitrostátních systémů ekologických označení bude zajištěna prostřednictvím výměny osvědčených postupů.
Das Nebeneinander des Umweltzeichens der Gemeinschaft und der nationalen Regelungen für Umweltzeichen wird auf der Grundlage des Austauschs bewährter Verfahren gewährleistet.
zajistit udržitelnost a účinnost podpory poskytované prostřednictvím předchozích společných akcí a rozhodnutí Rady,
Gewährleistung der Nachhaltigkeit und Wirksamkeit der auf der Grundlage früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates geleisteten Unterstützung;
udržitelnost a účinnost podpory poskytované prostřednictvím předchozích společných akcí a rozhodnutí Rady;
Nachhaltigkeit und Wirksamkeit der auf der Grundlage früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates geleisteten Unterstützung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústřední orgány členského státu předkládají žádosti o informace z rejstříku trestů prostřednictvím formuláře uvedeného v příloze.
Alle Ersuchen einer Zentralbehörde eines Mitgliedstaats um Informationen aus dem Strafregister sind unter Verwendung des im Anhang enthaltenen Formblatts zu stellen.
před zahájením činnosti poskytne příslušnému úřadu veškeré příslušné informace prostřednictvím formuláře uvedeného v dodatku I k této příloze;
haben der zuständigen Behörde alle relevanten Informationen vor Aufnahme des Flugbetriebs unter Verwendung des in Anlage I dieses Anhangs enthaltenen Formblatts vorzulegen;
Prostřednictvím obchodních značek a patentů je také třeba dodržovat práva duševního vlastnictví.
Die Rechte am geistigen Eigentum müssen ebenfalls respektiert werden bei der Verwendung von Handelsmarken und Patenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jejich názoru postačí výměna osvědčených postupů, kterou by Komise měla podporovat prostřednictvím doporučení.
Verwendung von Aromen muss Vorteile für die Verbraucher bringen
Nabídky musí být podány prostřednictvím tiskopisu pro podání žádosti o dovozní licenci, který je uveden v příloze I nařízení (ES) č. 376/2008.
Die Angebote sind unter Verwendung des Antragsformulars gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 einzureichen.
informací uvedených v článku ARO.RAMP.145 prostřednictvím formulářů stanovených v dodatcích III a IV;
der in ARO.RAMP.145 genannten Informationen unter Verwendung der in den Anlagen III und IV dargestellten Formblätter,
Síť přispívá k poskytování všeobecných informací veřejnosti a prostřednictvím nejvhodnějších technologických prostředků ji informuje o obsahu a fungování nástrojů Společenství a mezinárodních nástrojů v oblasti soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech.
Unter Verwendung der am besten geeigneten technischen Mittel leistet das Netz einen Beitrag zur allgemeinen Information der Öffentlichkeit über Inhalt und Anwendung der Gemeinschaftsrechtsakte und internationalen Übereinkünfte über die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen.
Prostřednictvím tabulky uvedené v části 3 přílohy XVIII oznámí nejpozději do 1. března předběžně a nejpozději do 31. července s konečnou platností členské státy Komisi pro každý kalendářní rok:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission unter Verwendung des Formblattes nach dem Muster in Anhang XVIII Teil 3 jährlich bis spätestens 1. März vorläufige und bis spätestens 31. Juli endgültige Angaben über:
Pojišťovny a zajišťovny předkládají informace podle čl. 314 odst. 1 písm. a) a c) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 prostřednictvím těchto šablon:
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen übermitteln die Informationen gemäß Artikel 314 Absatz 1 Buchstaben a und c der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 der Kommission unter Verwendung der folgenden Meldebögen:
Protidrogová strategie by měla být považována za formu společenské intervence, která se soustředí na příčiny společenských nepokojů a snaží se zabránit zneužívání drog prostřednictvím zmírnění represivní strategie, která je momentálně zaměřena výhradně na narkomany.
Die Politik zur Drogenbekämpfung muss als eine Art der sozialen Intervention betrachtet werden, bei der die Gründe für ein soziales Unbehagen berücksichtigt werden, um durch eine Änderung der ausschließlich auf die Bestrafung von Drogenkonsumenten ausgerichteten Strategie der Drogenbekämpfung der Verwendung von Drogen vorzubeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohoto příměří se musí dosáhnout prostřednictvím Egypta a zapojit se do něj musí všichni aktéři.
Dieser Waffenstillstand muss mit der Vermittlung Ägyptens und der Einbeziehung aller Akteure erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká ironie, vezmeme-li v potaz, že podle zákona, není ženám povoleno uzavírat smlouvy, pouze prostřednictvím svých manželů.
Ironie. Soviel ich weiß, ist es einer Frau durch das Gesetz nicht erlaubt einen Vertrag einzugehen, außer durch die Vermittlung ihres Mannes.
Informace stanovené v části 1 lze sdělit prostřednictvím videa, například takového, jaké zveřejnila Evropská komise na této internetové stránce:
Zur Vermittlung der im Merkblatt (Teil 1) enthaltenen Informationen hat die Europäische Kommission auch ein Video veröffentlicht, das unter folgender Adresse verfügbar ist:
Naše skupina je již po nějaký čas prostřednictvím pana Schulze v kontaktu s Günterem Grassem, německým spisovatelem, který také založil nadaci pro Romy.
Unsere Fraktion steht seit einiger Zeit unter Vermittlung von Martin Schulz mit Günter Grass, dem deutschen Schriftsteller, in Verbindung, der auch eine Roma-Stiftung gegründet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje prostřednictví daňově transparentního hospodářského zájmového sdružení nebo investorů mezi zhotovitelem dlouhodobého majetku a kupujícím, kterému hospodářské zájmové sdružení tato aktiva pronajme.
Es ist die Vermittlung einer steuerlich transparenten wirtschaftlichen Interessenvereinigung oder von Investoren zwischen dem Hersteller eines langfristigen Vermögenswerts und dem Käufer erforderlich, an den die wirtschaftliche Interessenvereinigung diesen verleast oder der diesen chartert.
vítá myšlenku internetových stránek EU Tube, které jsou s téměř 1,7 milióny návštěvníků jedinečným nástrojem, jehož prostřednictvím je možné představit politiky EU uživatelům internetu; vyzývá rovněž Komisi, aby vypracovala obecná pravidla účinných internetových kampaní, které by sdílela s dalšími orgány EU;
begrüßt die Idee "EUtube", das mit nahezu 1,7 Millionen Zuschauern ein einzigartiges Instrument zur Vermittlung der Politik der Europäischen Union unter Internetnutzern darstellt; fordert die Kommission auch dazu auf, Richtlinien bezüglich wirksamer Internetkampagnen vorzubereiten und andere EU-Institutionen über diese zu informieren;
Je-li dosaženo takovéto dohody, mohou mít úředníci dožadujícího orgánu prostřednictvím úředníků dožádaného orgánu a výhradně pro účely provádění správního šetření přístup do týchž prostor a k týmž dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu.
Im Falle eines solchen Einvernehmens haben die Beamten der ersuchenden Behörde Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der Durchführung behördlicher Ermittlungen.
Úředníci dožadujícího orgánu nemohou z vlastního podnětu vykonávat pravomoci inspekce náležející úředníkům dožádaného orgánu, nicméně mají přístup výhradně pro účely správního šetření do stejných zařízení a ke stejným dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu prostřednictvím úředníků dožádaného členského státu.
Die Bediensteten der ersuchenden Behörde dürfen nicht von sich aus die Kontrollbefugnisse der Bediensteten der ersuchten Behörde ausüben; sie haben jedoch Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf Vermittlung von Bediensteten der Mitgliedstaaten hin und nur zum Zweck der laufenden behördlichen Ermittlungen.
Od Komise nemáme o této záležitosti žádné zprávy, kvůli čemuž jsme závislí na prostřednictví Organizace spojených národů, které nadále selhává, stejně jako tomu bylo posledních 30 let.
Es gibt keine Neuigkeiten von der Kommission zu diesem Thema, was uns von der Vermittlung der Vereinten Nationen abhängig macht, die weiterhin versagt, genau wie sie es in den letzten 30 Jahren getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
od letošního září bychom vedle aut mohli začít používat i jízdní kola a vaším prostřednictvím, paní předsedající, bych chtěl pozvat předsedu Evropského parlamentu, pana Buzka, aby tento projekt s jízdními koly v září oficiálně zahájil.
Ab September dieses Jahres können wir nicht nur Autos, sondern auch Fahrräder benutzen und mit Ihrer Vermittlung, Frau Vizepräsidentin, möchte ich Herrn Buzek auffordern, dieses Fahrradprojekt im September offiziell in die Wege zu leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostřednictví"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
budování, získání, včetně prostřednictví leasingu, nebo vylepšení nemovitého majetku;
Errichtung, Erwerb, einschließlich Leasing oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
Uživatelé mají možnost připojení k ERATV prostřednictví standardního internetového připojení.
Der Zugang zum ERATV muss für die Nutzer über eine Standard-Internetverbindung möglich sein.
Chceme lidem ukázat prostřednictví výstavy klub, který vyhrál více titulů než kterékoliv jiné mužstvo.
Und dann wollte wir natürlich die Ausstellung einweihen, die über unseren Club informiert, der mehr Titel gewonnen hat als jede andere Mannschaft der Welt.
Dnes již poslanci vedou své kampaně prostřednictvím internetu a komunikují s voliči prostřednictví emailů.
Newton Dunn erwartet eine noch zunehmende Rolle des Internets im Wahlkampf, nach amerikanischem Vorbild.
Zároveň má být posílena mezinárodní distribuce filmů, například prostřednictví podpory titulkování a reklamy.
Auch die Übertragbarkeit von erworbnen Anrechten in dem unterschiedlichen Sozialversicherungssystem machen noch Probleme.
Bezpečnostní vypínání a zapínání musí obecně přímo působit na příslušné ovládací přístroje bez prostřednictví softwarových povelů.
Sicherheitstechnische Schalthandlungen müssen grundsätzlich ohne Softwaresteuerung direkt auf das entsprechende Stellglied einwirken.
Prostřednictví výborů a trialogu jsme přispěli k tomu, že se Parlament přiklonil k realistickému, schůdnému, trvalému výsledku.
Wir haben im Ausschuss- und im Trilog-Prozess unseren Beitrag geleistet, um sicherzustellen, dass das bevorzugte Ergebnis des Parlaments realistisch, durchführbar und dauerhaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně je zde problém dvojího prostřednictví, neboť koncoví akcionáři – individuální akcionáři – přímo neovládají správní rady a ředitele.
Zugleich gibt es noch ein doppeltes Agenturproblem, da die letztendlichen Aktionäre – die Einzelaktionäre – Vorstände und CEOs nicht direkt kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem tohoto návrhu je přizpůsobit pravidla stávající praxi, neboť jmenovité hlasování se vždy provádí prostřednictví elektronického hlasovacího zařízení.
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, die Geschäftsordnung an die bestehende Praxis anzupassen, da namentliche Abstimmungen stets mittels elektronischer Abstimmungsanlage erfolgen.
78. je si vědom toho, že politiky Evropské unie usilují o dosažení kulturní rozmanitosti prostřednictví politik, které slouží pouze tržním zájmům několika velkých společností, a tuto skutečnost odsuzuje;
78. nimmt zur Kenntnis und verurteilt, dass die Errungenschaften der kulturellen Vielfalt durch politische Strategien der Europäischen Union, die lediglich den Marktinteressen einiger weniger Großunternehmen dienen, in Frage gestellt werden;
Komise, prostřednictví komisaře De Guchta, a převážná většina členských států - tím, že přidaly svůj hlas k prohlášením prezidenta Obamy, již tuto iniciativu odsoudila.
Die Kommission, durch Kommissar De Gucht, und eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten, die den Erklärungen von Präsident Obama beipflichten, haben diese Initiative bereits verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie předkládá dva argumenty, které obhajují slučitelnost podpory poskytované prostřednictví fondu FISIAA podnikům v odvětví zpracování produktů rybolovu a akvakultury a jejich uvádění na trh se společným trhem.
Frankreich nennt zwei Argumente, weshalb die Beihilfen des FISIAA für Unternehmen im Sektor Verarbeitung und Vermarktung von Erzeugnissen der Fischerei und Aquakultur seiner Ansicht nach mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Z tohoto pohledu mohou podpory odvětví pro přenos televizního signálu prostřednictví sítě DVB-T narušit hospodářskou soutěž v různých jiných odvětvích médií.
Aus dieser Sicht können sektorielle Beihilfen für die Fernsehübertragung via DVB-T den Wettbewerb in verschiedenen anderen Mediensektoren verfälschen.
15. vyzývá Komisi a členské státy, aby prostřednictví posouzení dopadů z hlediska pohlaví a následných opatření zohledňujících rovnost pohlaví posoudily dopady hospodářské a finanční krize z hlediska pohlaví;
15. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise durch entsprechende Untersuchungen und die nachfolgende Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Haushaltsplanung zu bewerten;
Tento pilotní projekt proto podpoří sociální a hospodářskou stabilitu v dotčených regionech, především prostřednictví činností na podporu soudržnosti společenství, a zdůrazní přínosy spolupráce mezi národy.
So soll das Pilotprojekt die gesellschaftliche und wirtschaftliche Stabilität in den betreffenden Gebieten fördern und auch und vor allem Maßnahmen zur Förderung des Zusammenhalts zwischen den Gemeinschaften umfassen und den Mehrwert der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit hervorheben.
Příští středu budou poslanci schvalovat nová pravidla, jejichž cílem je zabránit, aby se padělané léky dostaly do legální distribuční sítě, například prostřednictví prodeje na internetu.
In einem Initiativbericht, über den die Abgeordneten am Dienstag abstimmen werden, fordern sie, dass die Nachhaltigkeit der Systeme und ein angemessene Rentenhöhe gewährleistet werden müssen.
Příští středu budou poslanci schvalovat nová pravidla, jejichž cílem je zabránit, aby se padělané léky dostaly do legální distribuční sítě, například prostřednictví prodeje na internetu.
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird deren Verkauf über das Internet in ein neues EU-Gesetz einbezogen.
Kontrola závazků bude v souladu s závazky o sledování probíhat prostřednictví pravidelného dialogu, spolupráce s misemi a podávání zpráv, jak je uvedeno v příloze.
Die Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen erfolgt im Einklang mit den im Anhang aufgeführten entsprechenden Verpflichtungen hinsichtlich des regelmäßigen Dialogs, der Zusammenarbeit mit Missionen und der Berichterstattung.
Nadále budeme používat všechny prostředky, které máme k dispozici - dialog a spolupráci, prostřednictví Spojených národů a omezující opatření, ale také pomoc -, abychom pomohli přesvědčit novou vládu ke zlepšení toho, jak je u veřejnosti zapsána.
Wir werden weiterhin alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen - Dialog und Engagement, Kanäle der Vereinten Nationen und restriktive Maßnahmen, aber auch Unterstützungsmaßnahmen - um die neue Regierung zu einer besseren Regierungsführung zu bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle této zásady nezáleží na tom, kdy se daný případ odehrál – zda před parlamentními volbami nebo až po nich – neboť jediným aspektem, který je třeba vzít v potaz, je ochrana parlamentu jako instituce prostřednictví ochrany jeho členů.
Aus diesem Grundsatz folgt, dass es nicht auf den Zeitpunkt des zur Last gelegten Tatbestands ankommt, der vor oder nach der Wahl des Mitglieds liegen kann, sondern dass einzig und allein der Schutz der parlamentarischen Institution über den Schutz ihrer Mitglieder zu berücksichtigen ist.
S vámi a prostřednictví vás jsem si uvědomil, jak je tento Parlament důležitý pro posilování demokracie v naší Unii a také přirozeně pro posilování zákonnosti rozhodnutí, které zde přijímáme za účelem vytvoření svobodné, prosperující Unie ve prospěch občanů Evropy.
Mit Ihnen und durch Sie habe ich erfahren, wie wichtig dieses Parlament für die Stärkung der Demokratie in unserer Union und natürlich auch für die Stärkung der Rechtmäßigkeit der Beschlüsse ist, die wir hier treffen, um ganz offensichtlich eine freiere und erfolgreichere Union für die Bürger Europas zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
probíhá-li pás od uživatele přímo k navíječi připevněnému k nosné konstrukci vozidla nebo sedadla bez prostřednictví vodítka popruhu, považuje se za účinný kotevní úchyt pásu průsečík osy cívky k ukládání popruhu s rovinou procházející střednicí popruhu na cívce;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Článek 3 směrnice 73/238/EHS stanoví, že konzultace mezi členskými státy a Komisí se musejí uskutečnit prostřednictví skupiny (tj. skupiny pro zásobování ropou) za účelem zajištění koordinace opatření přijatých nebo navržených členskými státy podle článku 1 uvedené směrnice.
Artikel 3 der Richtlinie 73/238/EWG legt fest, dass Beratungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission durch eine Gruppe (d. h. die Arbeitsgruppe Ölversorgung) stattfinden sollen, um die Koordination von Maßnahmen zu sichern, die von den Mitgliedstaaten unter Artikel 1 dieser Richtlinie unternommen oder vorgeschlagen werden.
Reálné zvukové zdroje se modelují prostřednictví ekvivalentních zvukových zdrojů reprezentovaných jedním nebo více bodovými zdroji, tak aby celkový akustický výkon reálného zvukového zdroje odpovídal úhrnu dílčích akustických výkonů náležejících jednotlivým bodovým zdrojům.
Die realen Schallquellen werden mittels äquivalenter Schallquellen modelliert, die durch eine oder mehrere Punktquellen dargestellt werden, so dass die Gesamtschallleistung der realen Quelle der Summe der einzelnen Schallleistungen entspricht, die den verschiedenen Punktquellen zugeordnet werden.
kde pás probíhá od nositele přímo k navíječi připevněnému k nosné konstrukci vozidla nebo sedadla bez prostřednictví vodítka popruhu, považuje se za účinný kotevní úchyt pásu průsečík osy cívky k ukládání popruhu s rovinou procházející středovou linií popruhu na cívce;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
33. zdůrazňuje význam rovnocenné účasti žen v diplomatických misích a vyzývá členské státy, aby zaměstnávaly více žen ve svých diplomatických službách a aby vyškolily ženy v diplomacii v technikách vyjednávání a prostřednictví, tak aby se vytvořily seznamy žen kvalifikovaných k tomu, aby pracovaly na místech spojených s mírem a bezpečností;
33. betont die Bedeutung einer gleichberechtigten Beteiligung von Frauen an diplomatischen Missionen und fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Frauen in ihren diplomatischen Dienst einzustellen und Diplomatinnen in den Verhandlungs-, Schlichtungs- und Vermittlungstechniken auszubilden, um eine Liste qualifizierter Frauen zu erstellen, die in friedens- und sicherheitsrelevanten Bereichen eingesetzt werden können;
Kontrolní úřad obdržel dopisem ze dne 5. března 2002 (dok. č. 02-1733-A) stížnost, která namítala, že Norsko poskytlo prostřednictví Norské rady pro výzkum (Research Council of Norway, dále jen Rada pro výzkum) státní podporu různým výzkumným projektům v souvislosti s rozvojem počítačového programu Turborouter.
Mit Schreiben vom 5. März 2002 (Dok. Nr. 02-1733-A) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde ein, derzufolge Norwegen über den norwegischen Forschungsrat (nachstehend „RCN“) staatliche Beihilfen für verschiedene Forschungsvorhaben zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter gewährt hat.