Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protiklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protiklad Gegensatz 74 Widerspruch 55 Gegenteil 17 Kontrast 7 Antithese 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protikladGegensatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojem hardwood – tvrdé dřevo se používá v protikladu k softwood – měkké dřevo.
Der Begriff „Hartholz“ wird als Gegensatz zum Begriff „Weichholz“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Myslí si, že pořádek a chaos jsou protiklady.
Ordnung und Chaos sind für sie Gegensätze, sie wollen
   Korpustyp: Untertitel
Pojem softwood – měkké dřevo se používá v protikladu k hardwood – tvrdé dřevo.
Der Begriff „Weichholz“ wird als Gegensatz zum Begriff „Hartholz“ verwendet.
   Korpustyp: EU
"Protiklad práva, klade důraz na vnitřní náboženství."
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
   Korpustyp: Untertitel
Komise vytváří ve své důvodové zprávě umělý protiklad mezi mateřskou a rodičovskou dovolenou.
Die Kommission erzeugt in ihrer Begründung einen künstlichen Gegensatz zwischen Mutterschutz und Elternurlaub.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda, ale víš, jak je to s protiklady.
Stimmt, aber du weißt, was man über Gegensätze sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by ovšem namítl Friedman, obě metody by se měly pokládat za absolutní protiklady.
Friedman allerdings hätte gesagt, die beiden Methoden sollten als polare Gegensätze gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje důvod, proč by se protiklady měly přitahovat.
Es gibt einen Grund, warum sich nur Gegensätze anziehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Indie je zemí protikladů.
Indien ist ein Land der Gegensätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Asii je myšlenka, že věci jsou stvořené z protikladů,
In Asien heißt es, dass alles auf Gegensätzen beruht.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "protiklad"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako protiklad tvýho?
- Und dass er stattdessen deins lebt?
   Korpustyp: Untertitel
A to je protiklad.
- Es widerspricht sich.
   Korpustyp: Untertitel
No, máme tady trochu protiklad.
Also, wir sind hier auf eine Widersprüchlichkeit gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabovi údaje byli samý protiklad.
Sabas Beschreibungen widersprachen sich.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak tajemný to protiklad?" To ne.
Nein, das heißt was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi protiklad všeho, co ona byla.
Und wann hast du das rausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jako protiklad těch, kteří mohou žít věčně?
- Abgesehen von denen unter ihnen, die auf ewig leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj protiklad ji zřejmě taky napadl?
Ich vermute, mein Gegenpart trat auch ihr zu nahe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to protiklad všeho, o čem jste tu mluvili.
Ziemlich viel davon widerspricht allem, was ihr hier so sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Emmet vždycky říkal, že v Amazonii má vše protiklad.
So waren sie einfacher zu jagen. Wie heilen wir es?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ustoupíte a prodáváte. Děláte přesně protiklad toho, co byste měla dělat.
Wenn man sich jetzt zurücklehnt und verkauft, wie alle anderen, dann ist es genau das Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pojala bych to jako protiklad v dialogu a chóru v Sofoklovi.
Ich vergleiche zwischen Chor und Dialog bei Sophokles.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně pečeme a hlavně připravujeme všechno čerstvé, jako protiklad k otevírání konzerv a rozmrazování hotových jídel.
Es wird viel gebacken, alles wird frisch zubereitet. Nichts ist tiefgefroren oder aus der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jejich krásu a majestátnost jako protiklad špinavých barev vojenských uniforem.
Ich brauche ihre Schönheit und Erhabenheit gegen die schmutzige Farbe der Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji ji jako protiklad rozkladu jazyka a diktatuře prýzdných sloganů. a diktatuře prázdných sloganů.
Ich brauche sie gegen die Verwahrlosung der Sprache und die Diktatur der Parolen.
   Korpustyp: Untertitel
Z popisu italských úřadů vyplývá protiklad mezi celkovou konkurenceschopností netextilních odvětví v regionu a klesající konkurenceschopností výrobců textilu.
Aus der Darstellung der italienischen Behörden ergibt sich ein widersprüchliches Bild, das von einer allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit der Nichttextilbranche in der Region und einer sinkenden Wettbewerbsfähigkeit der Textilhersteller gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Její nejvyšší činitelé budou kázat nacionalismus a věřit ve vlastní univerzální kompetentnost jakožto protiklad profesionalismu a korporativismu na způsob KGB.
Ihre den Nationalismus predigenden Manager werden an ihre universelle Kompetenz – statt an Professionalität und Korporatismus im KGB-Stil – glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Catherine Trautmann sice uvažuje především o zájmech spotřebitelů, na dané téma ale říká: "Z mého hlediska neexistuje protiklad mezi zájmy spotřebitelů a zájmy podniků.
Der Bericht der französischen SPE-Abgeordneten Catherine Traumann (zum Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und –dienste) verweist darauf, dass das „ Frequenzspektrum ein öffentliches Gut“ sei.
   Korpustyp: EU DCEP
s politováním co nejzásadněji odsuzuje skutečné nevolnické postavení žen omezovaných právem šaría a chápe tento útisk jako diametrální protiklad veškerých zásad, které Parlament považuje za prvořadé;
bedauert zutiefst die Situation der unter der Scharia praktisch wie Leibeigene behandelten Frauen und vertritt die Auffassung, dass diese Unterdrückung jedem vom Parlamentals übergeordnet betrachteten Grundsatz diametral entgegengesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako protiklad proti směšování přistěhovalectví a nezaměstnanosti, které často provádějí populistické proudy, je třeba zdůraznit, že nelegální pracovníci často obsazují pracovní místa, která evropští státní příslušníci obsazovat odmítají, zejména ve stavebnictví, zemědělství a domácích službách.
Entgegen der vielfach von populistischen Strömungen unterstützten Vermischung von Zuwanderung und Arbeitslosigkeit gilt es hervorzuheben, dass die illegalen Arbeitnehmer im Allgemeinen Arbeitsplätze einnehmen, die die Unionsbürger ablehnen, vor allem im Baugewerbe, in der Landwirtschaft und bei häuslichen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
31. s politováním co nejzásadněji odsuzuje skutečné nevolnické postavení žen omezovaných právem šaría a chápe tento útisk jako diametrální protiklad veškerých zásad, které se v této zprávě považují za prvořadé;
31. bedauert zutiefst die Situation der unter der Scharia praktisch wie Leibeigene behandelten Frauen und vertritt die Auffassung, dass diese Unterdrückung jedem in diesem Bericht als übergeordnet betrachteten Grundsatz diametral entgegengesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP