Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem hardwood – tvrdé dřevo se používá v protikladu k softwood – měkké dřevo.
Der Begriff „Hartholz“ wird als Gegensatz zum Begriff „Weichholz“ verwendet.
Myslí si, že pořádek a chaos jsou protiklady.
Ordnung und Chaos sind für sie Gegensätze, sie wollen
Pojem softwood – měkké dřevo se používá v protikladu k hardwood – tvrdé dřevo.
Der Begriff „Weichholz“ wird als Gegensatz zum Begriff „Hartholz“ verwendet.
"Protiklad práva, klade důraz na vnitřní náboženství."
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
Komise vytváří ve své důvodové zprávě umělý protiklad mezi mateřskou a rodičovskou dovolenou.
Die Kommission erzeugt in ihrer Begründung einen künstlichen Gegensatz zwischen Mutterschutz und Elternurlaub.
Pravda, ale víš, jak je to s protiklady.
Stimmt, aber du weißt, was man über Gegensätze sagt.
Jak by ovšem namítl Friedman, obě metody by se měly pokládat za absolutní protiklady.
Friedman allerdings hätte gesagt, die beiden Methoden sollten als polare Gegensätze gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje důvod, proč by se protiklady měly přitahovat.
Es gibt einen Grund, warum sich nur Gegensätze anziehen sollten.
Indie je zemí protikladů.
Indien ist ein Land der Gegensätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Asii je myšlenka, že věci jsou stvořené z protikladů,
In Asien heißt es, dass alles auf Gegensätzen beruht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní mladá a rychle se zvyšující populace v tomto regionu stojí před obrovským úkolem vypořádat se s těmito protiklady.
Diese Widersprüche stellen vor dem Hintergrund einer jungen und schnell wachsenden Bevölkerung eine große Herausforderung für die Zukunft dar.
Víš, láska a realita jsou pro mne skoro protiklady.
Wirklichkeit und Liebe sind für mich fast wie ein Widerspruch.
Postupy Ruska jsou v ostrém protikladu s jeho prohlášeními o tom, že je spolehlivým dodavatelem energetických zdrojů.
Russlands Verhalten steht im krassen Widerspruch zu seinen Aussagen, dass es ein zuverlässiger Lieferant von Energiequellen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Promiňte, ale není to významový protiklad?
Verzeihung, aber das ist doch ein Widerspruch.
Říkáte, že obchodní zájmy a ochrana klimatu nejsou v protikladu.
Wirtschaftlicher Erfolg, Wettbewerbsfähigkeit werden aber dennoch oft als Widerspruch zum Klimaschutz gesehen.
Abyste v Šanghaji přežili, museli jste pochopit její protiklady.
Um hier zu überleben, musste er die Widersprüche verstehen.
Tohle handlování je jak ze středověku a je v protikladu s našimi snahami o větší transparentnost Unie.
Dieser Kuhhandel ist mittelalterlich und steht im Widerspruch zu unserem Streben nach mehr Transparenz in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je ta práce v protikladu k němu, tak to má nežádoucí účinky.
Steht die Arbeit dazu im Widerspruch, sind die Folgen für den Körper verheerend.
Takové postupy jsou v protikladu se závazky Číny jako signatáře dokumentu WTO Technické překážky obchodu (TBT).
Derartige Praktiken stehen im Widerspruch zu den von China als Mitunterzeichner des WTO-Abkommens über technische Handelshemmnisse eingegangenen Verpflichtungen.
Bombardování Berlína trvalo už třetí týden, ale život by byl plný protikladů.
Seit drei Wochen tobt die Luftschlacht um Berlin, und das Leben ist ja voller Widersprüche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto změny využívání, které obětují zásadní ekologické funkce, jsou v protikladu k jakékoli definici udržitelného rozvoje.
Solche Nutzungsänderungen, bei denen wichtige Funktionen für die Umwelt aufgeopfert werden, sind das genaue Gegenteil einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože rychlost a led jsou protiklady.
- Weil Geschwindigkeit und Kälte Gegenteile sind.
V protikladu k rozšířeným obavám přispělo jmenování žalobce Mezinárodního soudního tribunálu k umožnění mírových rozhovorů.
Im Gegenteil zu dem, was manche befürchteten, haben die Haftbefehlsanträge des Internationalen Strafgerichtshofes den Kontext für Friedensgespräche verbessert.
Bolestivá pravda je, že upíři jsou protikladem jednoty.
Die schmerzhafte Wahrheit ist, dass die Vampire das Gegenteil einer Einheit sind.
Pokud by navrhovaná změna nebyla schválena, paradoxně bychom dosáhli výsledku, jenž je v protikladu k tomu, oč všichni usilujeme.
Sollte die vorgeschlagene Änderung nicht angenommen werden, würden wir paradoxerweise das genaue Gegenteil erreichen.
Max byl můj absolutní protiklad.
Max war das komplette Gegenteil von mir.
Nejde jen o synonyma, ale i o antonyma. Koneckonců, jaké oprávnění má slovo, které je jen protikladem jiného slova?
Welche Berechtigung besteht schließlich für ein Wort, das nichts weiter als das Gegenteil eines anderen Wortes ist?
Což by bylo velmi vzácné, protože nemáme nic společného, a popravdě jsme protiklady.
Was selten ist, da wir nichts gemeinsam haben und, tatsächlich Gegenteile sind.
Potřebujeme jednat směrem k němu, ale pomalu a systematicky, přičemž zrychlené akce tohoto typu mohou vést pouze k výsledkům, které jsou protikladem toho, co zamýšlíme.
Wir müssen daran arbeiten, aber langsam und systematisch, wohingegen übereilte Handlungen dieser Art nur zu Ergebnissen führen können, die das Gegenteil von dem sind, was wir wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maurice Sachs je váš protiklad, Violette.
Sachs ist das Gegenteil von Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ve zvláštním protikladu k usnesení o křesťanských menšinách, které jsme schválili dnes dopoledne.
Sie stellt einen seltsamen Kontrast zur heute Morgen angenommenen Entschließung zu christlichen Minderheiten dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to na den plný protikladů.
Es verspricht also ein Tag voller Kontraste zu werden.
V ostrém protikladu s tím se Norsko naopak zavázalo přijmout 310 uprchlíků, a tohoto cíle se mu podařilo dosáhnout do července 2011.
In deutlichem Kontrast dazu hat Norwegen 310 Flüchtlingen die Umsiedlung zugesichert und dieses Ziel im Juli 2011 erreicht.
Je však třeba uvést, že v situaci rostoucí spotřeby od roku 2010 je výkonnost levného dumpingového dovozu v protikladu s výkonností výrobního odvětví Unie.
Es sei aber darauf hingewiesen, dass ab 2010, also in einer Zeit, in der der Verbrauch wieder zunahm, die Ergebnisse der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren im Kontrast zu den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union standen.
Renan dával přednost této vůli po společném životě před jakýmkoli etnickým vymezením a postavil francouzskou představu národa ( nation ) do protikladu k téměř rasovému pojetí lidu ( Volk ), jež dominuje německé tradici.
Renan räumte diesem Willen zum Zusammenleben Priorität vor jeder ethnischen Definition ein und setzte damit das französische Konzept der Nation in direkten Kontrast zu dem beinahe rassischen Begriff des Volkes, der die deutsche Tradition dominiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americká administrativa nyní požádala celé NATO o pomoc, což je v přímém protikladu k jejímu domýšlivému tvrzení před dvěma lety, že na NATO jako takovém již nezáleží; že koalici nebude od nynějška definovat členství v alianci, nýbrž určitá konkrétní vojenská mise.
Zwar hat die Bush-Regierung das Bündnis insgesamt nun um Hilfe ersucht, in dramatischem Kontrast zu der hochmütigen Washingtoner Mitteilung vor knapp drei Jahren, die jeweilige militärische Mission entscheide darüber, wer mitmache, nicht die Mitgliedschaft. Für die meisten Verbündeten steht dahinter lediglich typischer Yankee-Pragmatismus, eben weil Amerika jetzt Hilfe braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrná cena dovozu ze všech třetích zemí kromě ČLR se v posuzovaném období celkově zvýšila o 34 % (z 5586 EUR na 7484 EUR za tunu), což je v ostrém protikladu k 9% poklesu již velmi nízkých cen čínského dovozu a 8% snížení průměrných prodejních cen v Unii.
Der durchschnittliche Einfuhrpreis aus allen Drittländern außer der VR China stieg im Bezugszeitraum um 34 % (von 5586 EUR auf 7484 EUR pro Tonne), was einen erheblichen Kontrast zu dem Rückgang der ohnehin schon sehr niedrigen Einfuhrpreise der VR China um 9 % und dem Rückgang der durchschnittlichen Verkaufspreise der Union um 8 % darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikósie, rozdělené hlavní město Kypru, je dokonalým protikladem Berlína a jako taková slouží jako nejlepší doklad, co se stane, když dějiny skutečně zamrznou.
Nicosia, die geteilte Hautstadt Zyperns, ist die perfekte Antithese zu Berlin und als Solches der beste Beleg dafür, was passiert, wenn Geschichte zum Stillstand kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "protiklad"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Und dass er stattdessen deins lebt?
No, máme tady trochu protiklad.
Also, wir sind hier auf eine Widersprüchlichkeit gestoßen.
Sabovi údaje byli samý protiklad.
Sabas Beschreibungen widersprachen sich.
"Tak tajemný to protiklad?" To ne.
Nein, das heißt was anderes.
Jsi protiklad všeho, co ona byla.
Und wann hast du das rausgefunden?
Jako protiklad těch, kteří mohou žít věčně?
- Abgesehen von denen unter ihnen, die auf ewig leben?
- Můj protiklad ji zřejmě taky napadl?
Ich vermute, mein Gegenpart trat auch ihr zu nahe?
Je to protiklad všeho, o čem jste tu mluvili.
Ziemlich viel davon widerspricht allem, was ihr hier so sagt.
Emmet vždycky říkal, že v Amazonii má vše protiklad.
So waren sie einfacher zu jagen. Wie heilen wir es?
Takže, ustoupíte a prodáváte. Děláte přesně protiklad toho, co byste měla dělat.
Wenn man sich jetzt zurücklehnt und verkauft, wie alle anderen, dann ist es genau das Falsche.
Pojala bych to jako protiklad v dialogu a chóru v Sofoklovi.
Ich vergleiche zwischen Chor und Dialog bei Sophokles.
Hodně pečeme a hlavně připravujeme všechno čerstvé, jako protiklad k otevírání konzerv a rozmrazování hotových jídel.
Es wird viel gebacken, alles wird frisch zubereitet. Nichts ist tiefgefroren oder aus der Dose.
Potřebuji jejich krásu a majestátnost jako protiklad špinavých barev vojenských uniforem.
Ich brauche ihre Schönheit und Erhabenheit gegen die schmutzige Farbe der Uniformen.
Potřebuji ji jako protiklad rozkladu jazyka a diktatuře prýzdných sloganů. a diktatuře prázdných sloganů.
Ich brauche sie gegen die Verwahrlosung der Sprache und die Diktatur der Parolen.
Z popisu italských úřadů vyplývá protiklad mezi celkovou konkurenceschopností netextilních odvětví v regionu a klesající konkurenceschopností výrobců textilu.
Aus der Darstellung der italienischen Behörden ergibt sich ein widersprüchliches Bild, das von einer allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit der Nichttextilbranche in der Region und einer sinkenden Wettbewerbsfähigkeit der Textilhersteller gekennzeichnet ist.
Její nejvyšší činitelé budou kázat nacionalismus a věřit ve vlastní univerzální kompetentnost jakožto protiklad profesionalismu a korporativismu na způsob KGB.
Ihre den Nationalismus predigenden Manager werden an ihre universelle Kompetenz – statt an Professionalität und Korporatismus im KGB-Stil – glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Catherine Trautmann sice uvažuje především o zájmech spotřebitelů, na dané téma ale říká: "Z mého hlediska neexistuje protiklad mezi zájmy spotřebitelů a zájmy podniků.
Der Bericht der französischen SPE-Abgeordneten Catherine Traumann (zum Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und –dienste) verweist darauf, dass das „ Frequenzspektrum ein öffentliches Gut“ sei.
s politováním co nejzásadněji odsuzuje skutečné nevolnické postavení žen omezovaných právem šaría a chápe tento útisk jako diametrální protiklad veškerých zásad, které Parlament považuje za prvořadé;
bedauert zutiefst die Situation der unter der Scharia praktisch wie Leibeigene behandelten Frauen und vertritt die Auffassung, dass diese Unterdrückung jedem vom Parlamentals übergeordnet betrachteten Grundsatz diametral entgegengesetzt ist;
Jako protiklad proti směšování přistěhovalectví a nezaměstnanosti, které často provádějí populistické proudy, je třeba zdůraznit, že nelegální pracovníci často obsazují pracovní místa, která evropští státní příslušníci obsazovat odmítají, zejména ve stavebnictví, zemědělství a domácích službách.
Entgegen der vielfach von populistischen Strömungen unterstützten Vermischung von Zuwanderung und Arbeitslosigkeit gilt es hervorzuheben, dass die illegalen Arbeitnehmer im Allgemeinen Arbeitsplätze einnehmen, die die Unionsbürger ablehnen, vor allem im Baugewerbe, in der Landwirtschaft und bei häuslichen Dienstleistungen.
31. s politováním co nejzásadněji odsuzuje skutečné nevolnické postavení žen omezovaných právem šaría a chápe tento útisk jako diametrální protiklad veškerých zásad, které se v této zprávě považují za prvořadé;
31. bedauert zutiefst die Situation der unter der Scharia praktisch wie Leibeigene behandelten Frauen und vertritt die Auffassung, dass diese Unterdrückung jedem in diesem Bericht als übergeordnet betrachteten Grundsatz diametral entgegengesetzt ist;