Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prověřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prověřovat untersuchen 33 überprüfen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prověřovatuntersuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrolní úřad prověřoval dvě různá opatření: pronájem a prodej letecké základny Lista.
Von der Überwachungsbehörde wurden zwei verschiedene Maßnahmen untersucht: die Vermietung und der Verkauf des Luftstützpunktes Lista.
   Korpustyp: EU
Finchi, zabili Baylorovou, protože prověřovala vlastní firmu.
Finch, sie töteten Baylor, weil sie ihre eigene Firma untersucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto Skupina Světové banky prověřuje, čím dalším lze přispět k posunu ekonomik na cestu udržitelnosti.
Deshalb untersucht die Weltbank, was noch dafür getan werden kann, dass sich die Volkswirtschaften auf einen nachhaltigen Weg begeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicku, já řekl, že prověřujeme možnosti.
Nun, ich-ich sagte, Dick, dass wir die Möglichkeit untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho prověřuje, zda je posuzované opatření přiměřené pro odstranění obtíží.
Darüber hinaus untersucht sie, ob die vorliegende Maßnahme zur Behebung der Schwierigkeiten verhältnismäßig ist.
   Korpustyp: EU
Takže, Bell prověřoval Chauvenet, tu stránku černého trhu, kterou provozuje někdo, kdo si říká:
- Also, Bell untersuchte Chauvenet, die Schwarzmarkt-Seite; die wird von jemand betrieben, der nennt sich
   Korpustyp: Untertitel
Neprověřovala totiž, zda jsou ceny dovozu z ČLR do třetích zemí dumpingové a/nebo subvencované.
Sie untersuchte nicht, ob die Preise der Einfuhren aus der VR China in Drittländer gedumpt und/oder subventioniert sind.
   Korpustyp: EU
Vazby, které zatajil, když sem přijel - a byl prověřován kvůli pozici tak blízké králi.
Verbindungen, die der Mann verborgen hat, als er das erste Mal hierher kam und untersucht wurde für eine Position so nah am König.
   Korpustyp: Untertitel
Irácká vláda také prověřovala každého, kdo v Ashrafu žije - probíhalo to v dubnu tohoto roku.
Die irakische Regierung hat jeden einzelnen Bewohner in Ashraf genau untersucht; das hat im April dieses Jahres stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zoufalství člověk nouzový východ neprověřuje.
In verzweifelter Lage untersucht man keine Fluchtwege.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "prověřovat"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začal jsem to prověřovat.
Da habe ich begonnen nachzuforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budou to prověřovat!
Ja, das wird geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme prověřovat Tamaru, že ano?
Wir ermitteln gegen Tamara, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Budu prověřovat jeden z trenažérů.
Ich nehme ein Trainingsflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude Evropský parlament pravidelně prověřovat o:
Die Kommission unterrichtet das Parlament regelmäßig über folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco budu prověřovat stopu, velí tu Eddie.
Eddie hat die Verantwortung, während ich einer Spur nachgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty adoptivní rodiče jste museli nějak prověřovat.
Und Sie müssen irgendwelche Nachforschungen über diese Stiefeltern betrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš tě budou tenhle rok prověřovat.
- Sie kriegen dich schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě ještě někdy prověřovat.
Wagen Sie es nie wieder, sich meinen Hintergrund anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni prověřovat dveře v ulici naproti?
Du klapperst die Türen gegenüber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Polk a Mahone budou prověřovat konkrétní stopy.
Polk und Mahone sind verfügbar, um spezifischen Anhaltspunkten nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
B. Účty subjektů, které je nutné prověřovat.
B. ÜBERPRÜFUNGSPFLICHTIGE KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
   Korpustyp: EU
Tuto možnost jsem už začal prověřovat, kapitáne.
Ich begann in diese Richtung schon Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom co Laeddis zmizel, jsem si začal prověřovat Ashecliffe.
Nachdem Laeddis weg war...... erwachte mein Interesse für Ashecliffe.
   Korpustyp: Untertitel
Pfistermeister nechává prověřovat mé hosty policií a nechává je špiclovat.
Pfistermeister lädt meine Gäste durch die Polizei ein und lässt sie bespitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodné limity je zapotřebí neustále prověřovat, napadat a znovu domlouvat.
Die angemessen Grenzen müssen ständig überprüft, hinterfragt und neu ausgehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z jeho úkolů je prověřovat výkonnost provozní správy ECB .
Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
   Korpustyp: Allgemein
A zatímco budu prověřovat tu ženu, co budete dělat ty?
Und während ich das Mädchen überprüfe, was tun Sie?
   Korpustyp: Untertitel
všechny takové předpisy by měly pravidelně prověřovat parlamenty.
Sämtliche Vorschriften dieser Art sollten regelmäßig von den Parlamenten überprüft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, nebudu si prověřovat detaily těch 50-ti aut.
Nun, ich bin in keiner Sicherheitseinheit für die 50 anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pracovat s FBI. A začnu prověřovat ta jména.
Ich werde mich mit dem FBI koordinieren und die Namen auf Warnhinweise durchlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč považuješ za nezbytné si mě prověřovat.
Warum spionierst du mir hinterher?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy proto musí prověřovat své právní systémy a zvyšovat srozumitelnost procesu přizpůsobení svého vnitrostátního práva.
Die Mitgliedstaaten müssen deshalb ihre Rechtssysteme einsprechend durchforsten und die Klarheit des Umsetzungsprozesses erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme, aby na nás přišli, až začnou prověřovat, čí kulky jsou v těch kreténech.
Wir wollen doch nicht, dass der Leichenbeschauer Polizeimunition aus den Dreckskerlen rausholt.
   Korpustyp: Untertitel
prověřovat činnost schváleného kvalifikovaného pracovníka zabývajícího se zdravím vodních živočichů a
überprüft die Tätigkeiten des zugelassenen Spezialisten für die Gesundheit von Wassertieren und
   Korpustyp: EU
Je to jako za starých časů, když jsem ti pomáhala prověřovat ukradené umění.
Es war wie in alten Zeiten, als ich dir half, gestohlene Kunst wiederzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Evropská komise má právo, ale hlavně povinnost prověřovat, zda došlo k uplatnění evropského práva.
Sie sollen unter anderem auch Bewertungen, Zusammenfassungen von Produkteigenschaften sowie Beipackzettel enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a členské státy by měly bezpodmínečně prověřovat zapojení organizací výrobců nebo sektorových sdružení.
Die Einbindung von Erzeugergemeinschaften oder Branchenverbänden sollte von Kommission und Mitgliedstaaten unbedingt geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A jestli se tvoji zákazníci dostanou pod drobnohled, Apolonie, tak budou prověřovat i tvoje obchody.
Kunden ausgeraubt wurde, und wenn deine Kunden Aufmerksamkeit erregen, Apolonia, erregt dein Geschäft Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřiblížíme se k němu na dohlednou délku. Nebudou mít důvod nás prověřovat.
Wir würden nie in Sichtweite kommen, also hätten die keinen Grund, auf uns zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je nepraktické prověřovat více než malou část tekutin, které chtějí mít cestující u sebe.
Derzeit kann lediglich ein kleiner Teil der von Fluggästen mitgeführten Flüssigkeiten überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom potvrzovat bezpečnost jaderných elektráren. Musíme prověřovat, jaká rizika skutečně existují, ne poskytovat lidem falešný pocit bezpečnosti.
Wir sollten nicht die Sicherheit von Kernkraftwerken bestätigen: Wir müssen herausfinden, welche Gefahren genau bestehen, und nicht den Leuten ein falsches Gefühl von Sicherheit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura bude nepřetržitě prověřovat a testovat svůj plán kontinuity provozu a práce , aby zajistila své řádné fungování .
Damit im Bedarfsfall ein reibungsloses Funktionieren gewährleistet ist , wird die Agentur Übungen durchführen und ihren Business-Continuity-Plan fortlaufend testen .
   Korpustyp: Fachtext
Sdružení TAZV je činné jako veřejný orgán, a nikoli jako podnik, jehož chování lze prověřovat testem tržního investora.
Der TAZV handele als öffentliche Behörde und nicht als Unternehmen, dessen Verhalten nach dem Marktinvestortest geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany uvedly, že opatření, která byla legálně přijata před přistoupením k EU, by po přistoupení Komise neměla prověřovat.
Die Beteiligten machen geltend, dass vor dem EU-Beitritt ordnungsgemäß festgelegte Maßnahmen nach dem Beitritt nicht von der Kommission verifiziert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Bylo řečeno, že úloha Komise je prověřovat, zda nejsou k financování z veřejných zdrojů připojené žádné ochranářské podmínky, a to je přesně to místo, kde je náš problém.
In diesem Sinne besteht die Rolle der Kommission darin, sicherzustellen, dass keine protektionistischen Bedingungen an die staatliche Finanzierung geknüpft werden, und das ist genau der Punkt, an dem wir gefordert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je jedinou účinnou metodou pro zabránění narušení trhu a pro zajištění pokračující kontroly dovozu textilu tento dovoz dále prověřovat dle postupů, které požadují uvedené země původu.
Daher ist es noch immer die einzig wirkungsvolle Methode zur Verhinderung von Marktverzerrungen und zur weiteren Kontrolle von Textileinfuhren, solche Importe Prüfverfahren zu unterziehen, die die Angabe des Ursprungslandes verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Rehn říká, že Komise by měla mít v rámci tohoto balíčku úkol prověřovat rozpočty ještě před jejich schválením ve vnitrostátních parlamentech.
Er sagt, die Kommission solle im Rahmen dieses Pakets damit beauftragt werden, Haushaltspläne einem "Screening" zu unterziehen, bevor sie von den nationalen Parlamenten genehmigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky přistoupení k úmluvě budou instituce EU podléhat vnější a nezávislé kontrole, která bude prověřovat soulad právních předpisů a činností EU s Evropskou úmluvou o lidských právech.
Dank dem Beitritt zur Konvention unterliegen die EU-Einrichtungen einer externen, unabhängigen Überwachung, was die Konformität der Gesetzgebung und der Aktivitäten der EU mit denen der Europäischen Menschenrechtskonvention anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuje se založit instituci, jejíž radu má prověřovat Komise, jež má vybrat znalostní a inovační střediska, s nimiž bude nejdříve pracovat, ale která časem zahrne do své struktury.
Vorgeschlagen wird die Einrichtung einer Institution, bei der die Kommission den Verwaltungsrat prüft, der dann Wissens- und Innovationszentren auswählt, die er sich später einverleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě musíme mít soudní orgán, jenž nebude prověřovat jen zákonnost žádostí ze strany USA, ale také zákonnost získávání údajů bez ohledu na to, kde se provádí.
Wir brauchen eine Justizbehörde auf europäischem Boden, die nicht nur die Anfrage der USA auf ihre Rechtmäßigkeit hin überprüft, sondern auch die Extraktion der Daten, wo auch immer diese stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dlužník provádí přímé platby prodejci nebo obsluhovateli, musí úvěrová instituce pravidelně prověřovat, že platby jsou vypořádávány úplně a v rámci smluvně dohodnutých podmínek.
Sofern der Schuldner Zahlungen direkt an den Veräußerer oder Forderungsverwalter leistet, überzeugt sich das Kreditinstitut regelmäßig davon, dass die Zahlungen vollständig und gemäß der vertraglichen Vereinbarung an das ankaufende Kreditinstitut weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na potřebě podporovat systematickou spolupráci a prověřovat kombinované přednosti průmyslu a výzkumu Společenství za účelem zvýšení evropského ukazatele inovace na nejvyšší úroveň ve světě;
betont die Notwendigkeit, eine systematische Zusammenarbeit zu fördern und die gemeinsamen Stärken der Industrie und der Forschungsgemeinschaft zu erkunden, um die europäische Innovationsrate auf das weltweit höchste Niveau anzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc není zaručena nestrannost soudců Evropského soudu pro lidská práva. Jeden ze soudců přiznal, že bude prověřovat případy předložené žadateli o azyl podrobněji než jiné případy.
Zudem ist die Neutralität der EGMR-Richter nicht gesichert, hat doch einer der Richter selbst zugegeben, dass er Beschwerden von Asylantragstellern eingehender behandeln würde als andere Fälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále by bylo vhodné přidat Jižní Koreu (významného odběratele íránské ropy) a Rusko a začít prověřovat možnosti vzniku globální palivové banky.
Man könnte Südkorea (einen wichtigen Kunden von iranischem Öl) und Russland einbeziehen und beginnen, die Möglichkeiten einer globalen Brennstoffbank zu erkunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k okolnostem je vhodné v této oblasti dále pracovat a prověřovat dodatečné a inovativní zdroje rozvojového financování, zejména mezinárodní daň z finančních transakcí.
Vor diesem Hintergrund ist es angebracht, weiterhin in diesem Bereich tätig zu sein und sich der Frage zusätzlicher innovativer Finanzquellen für die Entwicklung, also einer internationalen Finanztransaktionssteuer, zu widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá z dnešních omezení habeas corpus a občanských svobod mají doložky o dočasnosti, které omezují jejich platnost; všechny takové předpisy by měly pravidelně prověřovat parlamenty.
Einige der heutigen Einschränkungen des Habeas-Corpus-Gesetzes und der Bürgerrechte haben nur begrenzte Gültigkeit. Sämtliche Vorschriften dieser Art sollten regelmäßig von den Parlamenten überprüft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prověřovat činnost veterinárního lékaře podle části 3 písm. h) a provádění ročního plánu dozoru nad nákazami podle písm. h) podbodu i) první odrážky;
er/sie überprüft die Tätigkeit des Tierarztes/der Tierärztin gemäß Teil 3 Buchstabe h und die Umsetzung des Jahresplans zur Seuchenüberwachung gemäß Buchstabe h Ziffer i erster Gedankenstrich;
   Korpustyp: EU
prověřovat veškeré dokumenty týkající se předmětu inspekce, s výhradou ustanovení platných v členských státech k 21. květnu 1975, která omezují toto zmocnění s ohledem na popis způsobu výroby;
alle Unterlagen einzusehen, die sich auf den Gegenstand der Inspektion beziehen, jedoch vorbehaltlich der am 21. Mai 1975 in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen, die dieses Recht in Bezug auf die Angaben über die Herstellungsweise einschränken;
   Korpustyp: EU
Tato nehoda upozornila na skutečnost, že podobný systém kontroly, jaký je používán u letadel, je třeba uplatňovat i u lodí a že je třeba průběžně nezávisle prověřovat jak technický stav plavidel, tak způsobilost zaměstnanců zodpovědných za bezpečnost cestujících.
Dieser Unfall macht deutlich, dass für Schiffe ein ähnliches Kontrollsystem wie für Flugzeuge nötig ist und dass kontinuierlich unabhängige Leistungstests durchgeführt werden müssen, sowohl in Hinsicht auf den technischen Zustand der Schiffe als auch auf die für die Sicherheit der Passagiere verantwortliche Besatzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznamování cíle růstu peněžní nabídky a snaha o jeho dodržování je pro centrální banku snadný způsob, jak sdělovat své zásadní záměry, získávat důvěryhodnost a dávat svému okolí možnost prověřovat, zda se skutečně naplňují rozumné politiky.
Die Ankündigung und versuchte Aufrechterhaltung eines Wachstumszieles für das Geldangebot ist für Zentralbanken der einfachste Weg ihre grundsätzlichen Absichten zu kommunizieren, glaubwürdig zu sein und Außenstehenden eine sichere Methode zu bieten, die ihnen eine Beurteilung der Zentralbankpolitik erlaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činí se pokusy nejen o to, aby byla zabezpečena zásada nediskriminace v průběhu zpracovávání údajů, ale rovněž o to, aby byl vytvořen evropský orgán, který by byl schopen přijímat a prověřovat požadavky Spojených států.
Es wird versucht, nicht nur den Grundsatz der Nichtdiskriminierung während des gesamten Datenverarbeitungsverarbeitungsverfahrens sicherzustellen, sondern auch eine europäische Behörde einzurichten, die in der Lage ist, die Anfragen der Vereinigten Staaten in Empfang zu nehmen und zu überschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) prověřovat veškeré dokumenty týkající se předmětu inspekce, s výhradou ustanovení platných v členských státech k 21. květnu 1975, která omezují toto zmocnění s ohledem na popis způsobu výroby.“
(c) alle Unterlagen einzusehen, die sich auf den Gegenstand der Besichtigung beziehen, jedoch vorbehaltlich der am 21. Mai 1975 in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen, die dieses Recht in Bezug auf die Angaben über die Zubereitungsweise einschränken. “
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že by se mělo případ od případu prověřovat, zda lze od daného partnerství veřejného a soukromého sektoru očekávat větší přínos než od jiných nástrojů, jako např. klasického zadávání veřejných zakázek popř. provedení ve vlastní režii;
D. in der Erwägung, dass in jedem Einzelfall geprüft werden sollte, ob eine ÖPP einen Zusatznutzen gegenüber anderen Instrumenten wie z.B. der klassischen Vergabe eines öffentlichen Auftrags bzw. der Eigenerbringung erwarten lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
c) prověřovat veškeré dokumenty týkající se předmětu inspekce, s výhradou ustanovení platných v členských státech k 21. květnu 1975, která omezují toto zmocnění s ohledem na údaje o způsobu výroby .“
c) alle Unterlagen einzusehen, die sich auf den Gegenstand der Besichtigung beziehen, jedoch vorbehaltlich der am 21. Mai 1975 in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen, die dieses Recht in Bezug auf die Angaben über die Zubereitungsweise einschränken.“
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud příslušný orgán pověří úkoly třetí osoby nebo jim tyto úkoly smluvně zadá, zavede systém kontroly, jehož prostřednictvím bude prověřovat plnění těchto úkolů, a zajišťuje dodržování podmínek stanovených v odstavcích 2, 4 a 5.
Überträgt die zuständige Behörde Aufgaben oder gibt sie diese in Auftrag, so richtet sie ein Kontrollsystem ein, mit dem überprüft wird, wie diese Aufgaben ausgeführt worden sind, und gewährleistet die Einhaltung der in den Absätzen 2, 4 und 5 festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V duchu zásady vzájemného uznávání je třeba usnadnit získávání povolení k uvedení do provozu v jiném členském státě, než tam, kde bylo uděleno první povolení, a omezit rozsah skutečností, které smí příslušný orgán prověřovat.
Im Einklang mit dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung ist die Zulassung zur Inbetriebnahme in einem anderen Mitgliedstaat als dem, der die Erstzulassung erteilt hat, zu erleichtern, indem die Elemente, die von der zuständigen Behörde überprüft werden können, begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto doporučujeme, aby Rada přidružení Evropská unie-Izrael na svém zasedání 16. června tento problém pečlivě zvážila, až bude prověřovat požadavek Izraele o získání vyššího statutu v partnerství s Unií.
Es wäre also gut, wenn der Assoziationsrat EU/Israel am 16. Juni diese entscheidende Tatsache ernsthaft berücksichtigen würde, wenn er die israelische Forderung nach einer Anhebung des Status seiner Partnerschaft mit der Union prüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže mě teď budou sledovat, a Zakladatel mi bude prověřovat hlavu dokud se k něčemu nedostane, a pokud na tebe přijde, Morgan, jediný způsob jak být v bezpečí bude, když nebudu vědět kde jsi.
Das heißt, sie werden mich mit unter Beobachtung stellen und der Gründer durchsucht meinen Kopf bis zum Grund, und wenn er dich findet, Morgan, ist es der einzige sichere Ort für dich, wenn ich nicht weißt wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavcem 1 nejsou dotčena práva příslušných orgánů hostitelského členského státu správcovské společnosti při plnění jejich povinností podle této směrnice prověřovat na místě pobočky zřízené na území tohoto členského státu.
Absatz 1 berührt nicht das Recht der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft, in Ausübung der ihnen aufgrund dieser Richtlinie obliegenden Aufgaben vor Ort Überprüfungen der im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats errichteten Zweigniederlassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Německo je toho názoru, že není nutné podrobně prověřovat, zda podpora má pobídkový (motivační) účinek, protože podíl na trhu a prahové hodnoty týkající se kapacity podle bodu 68 pokynů k regionální podpoře nebyly podle číselných údajů Německa překročeny.
Deutschland ist der Ansicht, dass nicht detailliert geprüft werden muss, ob die Beihilfe über einen Anreizeffekt verfügt, da der Marktanteil und die Schwellenwerte für die Kapazität nach Punkt 68 der Regionalbeihilfeleitlinien ausgehend von den Zahlen Deutschlands nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Měly by ale prověřovat, zda jsou takové programy zaváděny v zájmu zaměstnanců, neboť společnosti, které své zaměstnance motivují k držení opcí nebo k přímým investicím do firemních akcií, je vlastně žádají, aby na sebe brali část podnikových rizik.
Sie sollten aber sicherstellen, dass solche Programme im Interesse der Angestellten gehandhabt werden, denn Unternehmen, die ihre Angestellten ermutigen Optionen zu halten oder direkt in die Aktien des Unternehmens zu investieren, fordern sie dazu auf, einen Teil der Risiken des Unternehmens mitzutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prověřovat a zajistit, aby byly vykázané výdaje vynakládány v souladu s platnými předpisy, produkty nebo služby dodávány v souladu se schváleným rozhodnutím a aby byly žádosti o platby předkládané konečným příjemcem správné.
Prüfungen vorzunehmen, um zu gewährleisten, dass die geltend gemachten Ausgaben im Einklang mit den geltenden Vorschriften tatsächlich entstanden sind, dass die Waren oder Dienstleistungen im Einklang mit dem Genehmigungsbeschluss geliefert bzw. erbracht worden sind und dass die Zahlungsanträge des Endempfängers richtig sind.
   Korpustyp: EU
V zájmu prevence a kontroly bezpečnostních rizik mohou pověření zaměstnanci prověřovat bezúhonnost osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, aby zjistili, zda zpřístupnění prostor či informací Komise těmto osobám nepředstavuje bezpečnostní hrozbu.
Um Sicherheitsrisiken vorzubeugen und diese zu beherrschen, führen beauftragte Bedienstete Zuverlässigkeitsüberprüfungen der in den Anwendungsbereich dieses Beschlusses fallenden Personen durch; dabei wird bestimmt, ob eine Sicherheitsbedrohung entsteht, falls diesen Personen Zugang zu Räumlichkeiten oder Informationen der Kommission gewährt wird.
   Korpustyp: EU
realizovat plynovod Nabucco obcházející Rusko, vybudovat terminály pro dovoz zkapalnělého zemního plynu, zahrnout energie do evropské Společné zahraniční a bezpečnostní politiky, diverzifikovat nabídku a pečlivěji prověřovat firmy, které na londýnské burze projeví zájem o kapitál.
indem er die an Russland vorbeiführende Nabucco-Pipeline realisiert, Flüssiggas-Terminals einrichtet, das Thema Energie zum Bestandteil der gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik macht und Gesellschaften, die sich an der Londoner Börse um Kapital bemühen, sorgfältiger unter die Lupe nimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policisté budou také prověřovat jeho soukromý život (pokud připustíme, že takový nemrcouch jako Thumper, by mohl mít nějaký soukromý život) a také nezanedbají možnost, že by to mohl být jeden z těch, čím dál tím oblíbenějších zločinů bez motivu, spáchaným nějakým šílencem, který prostě jen k němu přišel.
Die Cops würden auch sein Privatleben unter die Lupe nehmen (immer vorausgesetzt, daß ein Arbeitstier wie Klopfer überhaupt ein Privatleben hatte ), und sie würden auch die Möglichkeit nicht ausschließen, daß es sich um eines der zunehmend populären Verbrechen ohne Motiv handelte, von einem Psycho begangen, der zufällig hereinspaziert war.
   Korpustyp: Literatur
V seznamech stanovených v odstavci 1 se uvádějí pouze letečtí dopravci, jichž se týkají opatření přijatá podle společných kritérií stanovených Komisí a uvedených v odstavci 1b, jejichž cílem je systematicky prověřovat způsobilost leteckých dopravců provozovat lety na území členských států, na něž se vztahuje smlouva o ES.
Die in Absatz 1 genannten Listen enthalten nur diejenigen Luftfahrtunternehmen, gegen die Maßnahmen nach den gemeinsamen, von der Kommission aufgestellten Kriterien gemäß Absatz 1b ergangen sind, damit die Eignung der Luftfahrtunternehmen für den Betrieb im gesamten Gebiet der Mitgliedstaaten, in dem der EG-Vertrag gilt, systematisch geprüft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby nedošlo k odrazování od darů na dobročinné účely , je vhodné dovolit členským státům , aby mohly zprostit poskytovatele platebních služeb , který podniká na jejich území , povinnosti shromažďovat , prověřovat , zaznamenávat nebo zasílat informace o plátci u převodů finančních prostředků do maximální výše 150 EUR .
Um zu vermeiden , dass die Anwendung dieser Verordnung auf Geldtransfers zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten und diesen Ländern oder Gebieten für die Volkswirtschaften dieser Länder erhebliche Nachteile mit sich bringt , sollte die Möglichkeit eröffnet werden , diese wie Geldtransfers innerhalb des betreffenden Mitgliedstaats zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Podpora společných činností prováděných členy Evropské dohody o rozvoji v oblasti jaderné syntézy a kterýmkoli ze subjektů uvedených v písmenu i) s cílem vyvíjet materiály a prověřovat způsobilost materiálů pro demonstrační elektrárnu; zde budou zapotřebí mimo jiné přípravné práce na patřičném zařízení pro zkoušení materiálů a jednání o účasti Unie ve vhodném mezinárodním rámci pro uvedené zařízení.
Gefördert werden gemeinsame Tätigkeiten der Mitglieder des Europäischen Übereinkommens zur Entwicklung der Fusionsforschung und von Rechtspersonen im Sinne von Buchstabe i zur Entwicklung von Werkstoffen für ein Demonstrationskraftwerk und zur Eignungsprüfung dieser Werkstoffe, unter anderem durch Vorbereitungsarbeiten für eine geeignete Materialprüfanlage und Verhandlungen über die Beteiligung der Union an einem sinnvollen internationalen Rahmen für diese Anlage.
   Korpustyp: EU