Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozíravost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prozíravost Weitsicht 14 Voraussicht 13 Weitblick 5 Scharfsinn 4 Vorsicht 2 Weitsichtigkeit 2 Umsicht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozíravostWeitsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příští roky budou vyžadovat prozíravost a moudrost ze strany vedení Kosova.
Die kommenden Jahre werden von den politisch Verantwortlichen des Kosovo Weitsicht und Weisheit verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což dokládá vaši prozíravost.
Das beweist ihre Weitsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí však jen trocha prozíravosti, abychom mohli předpovědět, že více síly nezajistí Izraeli více bezpečnosti.
Es verlangt allerdings nicht viel Weitsicht, um schon jetzt vorherzusagen, daß mehr Gewalt Israel nicht mehr Sicherheit bringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co nemáš žádnou prozíravost?
Das nennst du Weitsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých projevech o finančních rizicích však Yellenová oproti většině svých kolegů prokázala větší prozíravost.
Doch zeigten Yellens Reden zu Finanzrisiken mehr Weitsicht als die ihrer meisten Kollegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by vyžadovalo obrovskou prozíravost.
Das würde eine extreme Weitsicht voraussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že producenti ropy nedokázali předvídat růst poptávky v Číně – tolik k moudrosti a prozíravosti soukromých trhů.
Den Ölproduzenten ist es offensichtlich nicht gelungen, den steigenden Bedarf in China vorherzusehen – so weit zur Weisheit und Weitsicht der privaten Märkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je však jen začátek, a proto musíme poděkovat Komisi za její odvahu a prozíravost.
Aber es ist ein Anfang, und wir sollten der Kommission zu ihrem Mut und zu ihrer Weitsicht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich úsilí bylo vizionářské a vše, čeho jsme svědky v dnešním světě, potvrzuje jejich prozíravost.
Ihr Bemühen streben war visionär, und alles, was wir in der heutigen Welt sehen, bestätigt nur ihre Weitsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že evropští politici mají tolik prozíravosti, aby tyto závažné úkoly splnili dřív, než se evropská věda stane nevratně bezvýznamnou.
Wir wollen hoffen, dass Europas Politiker über die Weitsicht verfügen, um diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen – bevor die europäische Wissenschaft unwiederbringlich marginalisiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozíravost"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, k tomu by byla zapotřebí prozíravost.
- Nein, das würde Vorsatz bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromila ho má obchodní prozíravost. Pomohl mi s tím.
Er war von meinem Geschäftssinn beeindruckt und hat mich ins Geschäft gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy uznávají moudrost a prozíravost rádce (což je v diplomacii docela vzácné).
Manchmal respektieren sie die Weisheit und die Erkenntnisse des Beraters (relativ ungewöhnlich in der Diplomatie).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik buď do ní narazí, anebo projeví vůdčí schopnosti a prozíravost potřebnou k jejímu bezpečnému odstranění.
Die Politik kann den großen Knall entweder hinnehmen, oder sie kann die Führungsstärke und Visionskraft zeigen, die erforderlich ist, um diesen Punkt sicher zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je naléhavě zapotřebí, aby se prozíravost, která oživila francouzsko-německé vztahy, rozšířila na celou střední a východní Evropu.
Es ist jetzt dringend geboten die Erkenntnisse, die die französisch-deutschen Beziehungen motiviert haben, auf ganz Mittel- und Osteuropa zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména horní hranice schodku a dluhu, ale i střednědobé rozpočtové cíle zajišťují funkci jednotných a soudržných srovnávacích kritérií pro finanční prozíravost v rámci jednotlivých členských států.
Insbesondere die Obergrenzen für das Defizit und den Schuldenstand sowie die mittelfristigen Haushaltsziele setzen gemeinsame und einheitliche Orientierungspunkte für eine umsichtige Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
My ostatní jsme si mysleli, že tyto instituce dokážou studentům vštípit i moudrost, prozíravost a charakter, jichž bychom si všichni přáli mít více.
Paulson in Dartmouth und Harvard - sind Anziehungspunkte für die klügsten Köpfe unter den jungen Menschen. Wir dachten, dass man an diesen Institutionen Wissen, Erkenntnisse und Integrität vermittelt, von denen wir uns wünschten, dass auch wir mehr davon besäßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiky se nesmí zakládat na fikci, že byly rozdány dobré půjčky, a že jakmile se obnoví důvěra, potvrdí se prozíravost předních představitelů a regulátorů finančních trhů.
Politische Maßnahmen dürfen nicht auf der Annahme beruhen, dass Darlehen vergeben wurden, die fristgerecht bedient werden und sich die unternehmerischen Fähigkeiten der Führungsköpfe des Finanzmarktes und der Aufsichtsbehörden bestätigen werden, sobald das Vertrauen wieder hergestellt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My ostatní jsme si mysleli, že tyto instituce dokážou studentům vštípit i moudrost, prozíravost a charakter, jichž bychom si všichni přáli mít více.
Wir dachten, dass man an diesen Institutionen Wissen, Erkenntnisse und Integrität vermittelt, von denen wir uns wünschten, dass auch wir mehr davon besäßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar