Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pruh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pruh Streifen 116 Fahrspur 48 Band 36 Bahn 2 Striemen 2 Strich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pruhStreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eisenia fetida je snadno rozpoznatelná podle jasně žlutých pruhů na článcích, zatímco Eisenia andrei má jednolitou tmavě červenou barvu.
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
   Korpustyp: EU
Je podle tebe zebra bílé zvíře s černými pruhy, anebo černé zvíře s bílými pruhy?
Ist ein Zebra ein weißes Tier mit schwarzen Streifen oder ein schwarzes Tier mit weißen Streifen?
   Korpustyp: Untertitel
Sýr proslavený tímto středovým černým pruhem má stejnorodé těsto slonovinové až bledě žluté barvy a často v něm bývá několik malých dírek.
Der mit dem berühmten schwarzen Streifen markierte Käse hat einen homogenen, elfenbeinfarbenen bis hellgelben Teig, der häufig verstreute Öffnungen aufweist.
   Korpustyp: EU
Zebry jsou bílé s černými pruhy, nebo černé s bílými pruhy?
Zebras. Weiss mit schwarzen Streifen oder ist es umgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
V jeho středu je vodorovný, kompaktní a nepřerušený černý pruh.
Der Käse weist in der Mitte einen waagerechten schwarzen Streifen auf, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht.
   Korpustyp: EU
Vytvořili jsme to pro Marca. Nepoužili jsme značku, dva pruhy, jen píseň.
Wir machten etwas für Marco, aber ohne die Marke, ohne die roten Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolka má neprůhlednou bílou tvrdou a neprůhlednou světle hnědou tvrdou část obalu se zlatým pruhem , " W " a označením síly " 5 mg " .
Die Kapseln haben eine opake , weiß-hellbraune , harte Hülle mit goldfarbenem Streifen , beschriftet mit " W " und der Stärke " 5 mg " .
   Korpustyp: Fachtext
Ten žlutý pruh. To je hlavní uzávěr.
Die mit den gelben Streifen ist die Hauptleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Široké pruhy zlatého světla řinuly se z dolních oken napříč zahradou a močálem.
Aus den unteren Fenstern ergossen sich breite Streifen goldenen Lichts über den Garten und das Moor.
   Korpustyp: Literatur
Ty jsi černý s bílými pruhy.
Du bist schwarz mit weißen Streifen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odstavný pruh Standstreifen 1
jízdní pruh Fahrstreifen 26 Spur 1

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "pruh"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Capriviho pruh
Caprivizipfel
   Korpustyp: Wikipedia
Jízdní pruh pro cyklisty
Radfahrstreifen
   Korpustyp: Wikipedia
Rozjeďte radši ten pruh.
Hauptsache, es geht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrazený jízdní pruh
Busfahrstreifen
   Korpustyp: Wikipedia
Nebyl to předjíždějící pruh.
Die Abbiegespur, nicht die Überholspur.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu bezpečností pruh.
Die haben keinen Sicherheitsstreifen, oder Sicherheitsfaden.
   Korpustyp: Untertitel
Lodˇ a pruh země.
Ein Schiff und etwas Land.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbrný pruh vypadá jako staniol.
Der Silberstreifen sieht wie Alufolie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak známý jako rychlostní pruh.
Man kennt sie als Überholspur.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat pruh s průběhem ve sloupci procent
In der Prozent-Spalte einen Fortschrittsbalken anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Svědci uvedli, že viděli červený pruh.
Zeugen berichteten, sie hätten einen roten Schweif gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Caw ho prodá za zlatý pruh.
Krächzer hat ihn für einen Goldbarren verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
To je pruh pro autobus, ty Hovado!
Das ist die Busspur, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Spadl a nechal po sobě pruh krve.
Er zielt woanders hin. Bam.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro současně vrhly reflektory na zem široký pruh elektrického světla.
Fast gleichzeitig warfen die Bordlichter ihre elektrischen Strahlen über einen weiten Umkreis.
   Korpustyp: Literatur
Jestli bude pruh karet zobrazen v okně aplikace. @ label
Gibt an, ob die Unterfensterleiste im Anwendungsfenster angezeigt wird.@label
   Korpustyp: Fachtext
Ahoj, tati. Můžeme si na auto pořídit závodní pruh?
Hey, Dad, können wir auf das Oldsmobile Rallyestreifen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- To musí, jinak by tam měla opálený pruh.
Ja, tu das bitte, sonst bekommst du Bräunungsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to odtlačíme a uvolníme aspoň tenhle pruh!
Schiebt es weg, damit's weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Internetový odkaz, podélný pruh, text v podobě odstavců, velikost reklamy.
Hyperlink, Banner, Text in Form von Absätzen, Größe der Werbung.
   Korpustyp: EU
To, odkud jste vy, je dlouhý pruh země.
In Noumea bin ich nie gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mraky se nad hlavou rozčísly jako pruh ohně."
(LAUREN KICHERT) "Die Wolken waren zerrissen wie der Feuerschweif darüber."
   Korpustyp: Untertitel
Bojuješ jen abys získla další pruh, posraný komunisto!
Du kämpfst doch auch nur um noch ein Abzeichen zu erhalten, verdammter Kommunist!
   Korpustyp: Untertitel
Dva další ochranné prvky , které se obvykle uplatňují při výrobě papíru pro bankovky nízkých nominálních hodnot , jsou holografický pruh a na rubové straně pak iridiscentní pruh .
Zwei weitere Sicherheitsmerkmale , die üblicherweise als Teil des Herstellungsprozesses auf das Papier der Euro-Banknoten mit niedrigem Nennwert aufgebracht werden , sind der Folienstreifen sowie ein Glanzstreifen auf der Rückseite .
   Korpustyp: Allgemein
Nárůst hodnoty nových bankovek a pokles hodnoty původních bankovek v oběhu na začátku roku 2002 , který znázorňují rozšiřující se modrý pruh a zužující se žlutý pruh .
Nationale Banknoten Anstieg der neuen und Rückgang der alten Banknoten Anfang 2002 -- zu erkennen an der breiter werdenden blauen Fläche und der sich verjüngenden gelben Fläche
   Korpustyp: Allgemein
Toto je stavový pruh. V levém rohu vám ukazuje současně použitý engin.
Dies ist die Statusleiste. Sie zeigt in der rechten Ecke das zurzeit eingestellte Spielprogramm an.
   Korpustyp: Fachtext
Sbírám internetové příspěvky o tom, kde je spatřován pruh a píšu o něm.
Ich sammle Internetbeiträge über die Sichtungen von "The Streak" und schreibe darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyřízneme spodní pruh tkáně z nadbřišku, nemusíme mu řezat do nohy.
Wenn wir eine tiefergelegene epigastrische Perforatoriumkplappe nehmen, müssten wir nicht in sein Bein schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto části mohou mít lemování (pruh látky přišitý na švu) z jiné textilie.
Diese Teile dürfen jedoch eine Biese oder Paspel aus einem anderen Flächenerzeugnis aufweisen (ein in die Naht eingenähter Besatz).
   Korpustyp: EU
Na dlažbě před ním ležela hromádka omítky a uprostřed spatřil jasně červený pruh.
Vor ihm auf dem Pflaster lag ein kleiner Mörtelhaufen, in dessen Mitte er ein hellrotes Rinnsal unterscheiden konnte.
   Korpustyp: Literatur
Odbočka, jednosměrka, práce na silnici, semafory, pruh pro autobusy, přechod pro chodce, jen odbočka vlevo, semafory.
Rechts, Einbahnstraße, Baustelle, Ampel, Busfahrspur, Fußgängerübergang, Linksabbieger, Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
Vizuálním značením musí být opticky kontrastní, protiskluzový výstražný pruh o šířce nejméně 10 cm.
Die visuelle Markierung muss aus einer mindestens 10 cm breiten, mit dem Hintergrund in Kontrast stehenden rutschfesten Warnlinie bestehen.
   Korpustyp: EU
Existuje pouze úzký písečný pruh po kterém můžeme vyslat vždy jen jeden pluk.
Meer und Dünen lassen nur einen Hohlweg offen durch den wir nur ein Regiment auf einmal schicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíšou ti jméno do velké knihy a dostaneš žlutý trojuhelník a široký pruh plátna.
Sie schreiben die Namen in ein dickes Buch. Man bekommt ein gelbes Dreieck und einen Leinenlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jediný strom a osmdesát centimetrů široký pruh, kam si můžu dát žebřík, aniž bych šlapal ženě do záhonků.
Ein Baum und kein Meter Platz für die Leiter, ohne dass ich in ihren Beeten stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Spálit za sebou poslední most. Vidíš ten stopu široký žlutý pruh, který mu běhá po páteři nahoru a dolů?
Ich hätte nie geglaubt, dass dieser Mann so feige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen samotné vyhledávání ale nefunguje: výsledek hledání je jako pruh světla z kapesní svítilny v temné místnosti, odhalí jednu, dvě věci, ale zbytek okolního prostoru ponechá v šeru.
Aber die Suchfunktion allein reicht auch nicht mehr aus, sie ist wie eine Taschenlampe in einem dunklen Raum: sie lässt ein oder zwei Dinge aufleuchten, aber der Rest bleibt undeutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie jí podala užší pruh plátna, které bylo zatím ještě modré a snědá žena si ho začala ovíjet kolem zraněné paže.
Rosie reichte ihr den schmaleren Stoffstreifen, noch blau, worauf die Frau mit der braunen Haut ihn sich rasch um den verletzten Arm wickelte.
   Korpustyp: Literatur
Pruh světla nepohyboval se, takže muž sám stál nepochybně uvnitř beze hnutí. Plížil jsem se pokud možno potichounku chodbou, i nahlédl jsem kol rohu dveří opatrně do komnaty.
Das Licht schien so gleichmäßig, als ob er still stünde. So lautlos wie möglich bewegte ich mich den Gang hinunter und schaute vorsichtig zur Tür hinein.
   Korpustyp: Literatur
Wendy Yarrowová pruh látky složila na polštářek a ten položila na ránu, přidržela ho a pak ho přiložila druhou stranou. Nevypadalo to, že ho chce použít jako obvaz;
Wendy Yarrow legte den Stoff zu einem Polster zusammen, das sie auf die Wunde preßte, kurz festhielt und umdrehte. Sie schien nicht die Absicht zu haben, einen Druckverband anzulegen;
   Korpustyp: Literatur
A již také zajásal jsem, neboť tenký jak špendlík pruh světla žlutého náhle probleskl tmavým závojem a zářil trvale nyní ve středu temné plochy, ohrazené oknem.
Und dann gab ich einen Laut der Befriedigung von mir, denn plötzlich tauchte ein winziger gelber Lichtpunkt in dem dunklen Schleier auf und glühte gleichmäßig inmitten des schwarzen Fenstervierecks.
   Korpustyp: Literatur
6 příjezd na dálnici/výjezd z dálnice nebo podobné komunikace (je-li k dispozici): příjezd ze zrychlovacího pruhu; výjezd přes zpomalovací pruh;
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
   Korpustyp: EU DCEP
Prsten je pryč, ale světlejší pruh kůže naznačuje že jste nějaký čas strávila v zahraničí a hrdě ho nosila dokud jste nezjistila smutnou pravdu o jeho skromném majetku.
Der Ring ist ab, doch die blasse Haut an dieser Stelle beweist, dass Sie ihn für einige Zeit im Ausland trugen.
   Korpustyp: Untertitel
U bankovek nízkých nominálních hodnot se podobnou technikou aplikuje průběžný holografický pruh . Stroje používané v tomto procesu dosahují výkonu 8 000 archů za hodinu .
Bei diesem Verfahren werden Maschinen eingesetzt , die bis zu 8 000 Bogen pro Stunde bearbeiten können . Die Bogen erhalten dann unter Anwendung einer als "Hochdruckverfahren " bezeichneten Drucktechnik eine Nummerierung .
   Korpustyp: Allgemein
Pruh světla, ve kterém seděli, ztratil svůj rovný tvar a náhle se z něj stal kruh. Jako by se za nimi pomalu zavíraly jakési dveře.
Gleichzeitig verlor es seinen linearen Umriß und wurde kreisförmig. Es war, als würde sich hinter ihnen eine Tür langsam schließen.
   Korpustyp: Literatur
Pravděpodobně je ta osoba u vedlejšího stolu špeh Ideopolicie a on bude pravděpodobně do tří dnů ve sklepeních Ministerstva lásky, ale nedopalek nesmí přijít nazmar. Syme poskládal svůj pruh papíru a nacpal ho do kapsy.
Sehr wahrscheinlich war die Person am Nebentisch ein Spitzel der Gedankenpolizei, und sehr wahrscheinlich war er in drei Tagen in den Krallen des Liebesministeriums - aber einen Zigarettenstummel durfte man nicht vergeuden! Syme hatte sein Blatt Papier zusammengefaltet und in die Tasche gesteckt.
   Korpustyp: Literatur
Její pokoj byl plný stínů a mlha ztlumila světlo pouliční lampy, která obvykle vrhala na podlahu úzký pruh světla, ale ve srovnání s vestibulem, schodištěm a chodbou, tam bylo jasno.
Ihr Zimmer lag im Schatten, das Licht der Straßenlaternen, die normalerweise einen Lichtstreifen auf den Fußboden warf, wurde durch den Nebel gedämpft, aber verglichen mit Hausflur, Treppenhaus und Korridor schien es regelrecht hell zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Větší část byla se rozpadla na kousíčky, avšak malý pruh, konec stránky jedné, souvisel ještě spolu, a písmo na něm mohlo býti ještě čteno, odrážejíc se šedými rysy svými od černého pozadí.
Der größere Teil war zu Asche zerfallen, doch ein kleines Stück vom Ende einer Seite hing noch zusammen und war leserlich genug, auch wenn es graue Schrift auf schwarzem Hintergrund war.
   Korpustyp: Literatur
důrazně doporučuje, aby odpovědné orgány zavedly omezení rychlosti na 30 km/hod. v obytných zónách a na všech jednoproudových silnicích ve městech, které nemají samostatný jízdní pruh pro cyklisty, a to k účinnější ochraně zranitelných účastníků silničního provozu;
empfiehlt den zuständigen Behörden nachdrücklich, in Wohngebieten und auf allen einspurigen Straßen in Stadtgebieten, die keine getrennte Fahrbahn für Radfahrer haben, zum besseren Schutz der schwächeren Verkehrsteilnehmer generell eine Höchstgeschwindigkeit von 30 km/h vorzuschreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
blokování kol je přípustné, pokud není ovlivněna stabilita vozidla do té míry, že musí řidič uvolnit ovládací prvek nebo že blokování způsobí vyjetí kol vozidla mimo zkušební jízdní pruh.
das Blockieren der Räder ist zulässig, sofern die Stabilität des Fahrzeugs nicht dahin gehend betroffen ist, dass der Fahrer die Betätigungseinrichtung loslassen muss oder ein Rad des Fahrzeugs die Prüfspur verlässt.
   Korpustyp: EU
Díky tomu získává bankovka plastický povrch . Po tisku z hloubky se na rubové straně bankovky tiskne další ochranný prvek : opticky proměnlivá barva , která u bankovek vysokých nominálních hodnot tvoří hodnotové číslo bankovky , zatímco u nízkých nominálních hodnot se stejnou tiskovou technikou v papírně aplikuje iridiscentní pruh .
Nach dem Tiefdruck wird ein weiteres Sicherheitsmerkmal auf die Banknotenrückseite gedruckt : die optisch variable Farbe für die Darstellung der Wertzahl auf Banknoten mit hohem Nennwert ( bei Banknoten mit niedrigem Nennwert wird in der Papiermühle unter Anwendung derselben Drucktechnik der Glanzstreifen aufgebracht ) . Beide Druckfarben werden mittels Siebdruck aufgetragen .
   Korpustyp: Allgemein