Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prvkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prvkem Element 472
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prvkemElement
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snížení prostředků rozvojové pomoci pro Asii v rámci předběžného návrhu rozpočtu je nevhodným prvkem.
Kürzungen bei den Mitteln der Entwicklungshilfe für Asien sind ein negatives Element des VEH.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým prvkem je přemýšlení o věcech.
Das andere Element ist die Klugheit. Chefredakteur, New Perspectives Quarterly
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba říkat, že je to velmi důležitým prvkem především vzhledem k volbám v roce 2009.
Das ist natürlich ein wichtiges Element, vor allem mit Blick auf die Wahlen im Jahr 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla byste novým prvkem v domě.
Sie wären dieses neue Element im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Téma hraček je pouze jedním prvkem v širší problematické oblasti.
Das Thema Spielzeug ist nur ein Element einer größeren Problematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilita pracovních sil je klíčovým prvkem pro dosažení cílů Lisabonské strategie.
Berufliche Mobilität ist ein entscheidendes Element für die Verwirklichung der Lissabon-Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Významným prvkem úspěšného vzdělání je ochota být tolerantní k ostatním.
Ein wesentliches Element von Bildung ist die Bereitschaft zur Toleranz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnoho občanů a států je ústředním prvkem návrhu zcela nově zavedené právo volby.
Das für viele Bürger und Staaten neue Wahlrecht ist ein zentrales Element des Vorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Především platí, že energetická závislost je sice klíčovým prvkem americké politiky v regionu, ale zdaleka není faktorem jediným.
Obwohl Energieabhängigkeit ein zentrales Element der US-Politik in der Region darstellt, ist sie bei weitem nicht der einzige Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Symboly skutečně mohou být rozhodujícím prvkem pro vznik emoční sounáležitosti veřejnosti s těmito organizacemi.
Symbole können ein maßgebliches Element der gefühlsmäßigen Bindung der Allgemeinheit an diese Organisationen sein.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prvkem

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je neoddiskutovatelným prvkem demokratického systému.
Das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významným prvkem je produktivita práce.
Ein wichtiger Aspekt ist die Produktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překvapení je nejdůležitějším prvkem útoku.
Überraschung ist die beste Angriffsstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda sdělovacích prostředků je nedotknutelným prvkem demokracie.
Medienfreiheit ist etwas, das unverbrüchlich zur Demokratie gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je základním prvkem naší zahraniční politiky.
Sie sind wesentliche Bestandteile unserer Außenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dialog byl klíčovým prvkem tohoto procesu.
Dieser Dialog ist ein Schlüsselelement gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý z nás je prvkem Evropské unie.
Jeder von uns ist ein Teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým klíčovým prvkem je "nezávislý odborný posudek".
Das Zweite ist "unabhängige Expertise".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana svobody je ústředním prvkem Evropy.
Die Verteidigung der Freiheit ist die Mitte Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura poplatků je důležitým určujícím prvkem rizika.
Die Gebührenstruktur ist als Risikodeterminante wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho klíčovým prvkem je zlepšení volebních zákonů.
Ein Schlüsselelement hierbei ist, das Wahlgesetz zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším prvkem je nedostatek informací a transparentnosti.
Ein weiterer Punkt ist der Mangel an Information und Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie ukazují, že důležitým prvkem pro maximalizaci
zu unterstützen, die sich
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zde klíčovým prvkem dialog.
Der Dialog ist daher von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány jsou klíčovým prvkem tohoto nařízení.
Die zuständigen Behörden sind der Angelpunkt dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým prvkem jsou ženy ve světě zaměstnání.
Der zweite Punkt betrifft Frauen in der Arbeitswelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme klíčovým prvkem celé operace.
Das Nervenzentrum für ihre militärischen Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
tento údaj nesmí být nejvýraznějším prvkem sdělení;
Dieser Hinweis darf bei der Mitteilung nicht im Vordergrund stehen;
   Korpustyp: EU
Katalytickým prvkem tvého zasvěcení bude oheň.
Du initiierst durch Feuer als dein Katalysatorelement.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávání je dalším základním prvkem konkurenceschopnosti.
Aus- und Weiterbildung ist ein weiterer maßgeblicher Faktor der Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Je felmi pofědomé, leč s prvkem překfapení!
Er ist vertraut, aber hat eine gute Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Příklady: Sběrač proudu je prvkem interoperability subsystému „kolejová vozidla“; železnice je prvkem interoperability subsystému „infrastruktura“.
Beispiele: Der Stromabnehmer ist eine IK des Teilsystems „Fahrzeuge“; die Schiene ist eine IK des Teilsystems „Infrastruktur“.
   Korpustyp: EU
Navíc jsou důležitým prvkem i náboženské a morální aspekty.
Zudem sind auch die religiösen und moralischen Aspekte ein wichtiger Faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to bude klíčovým prvkem nadcházejících jednání.
Ich denke, das wird das zentrale Thema bei den künftigen Verhandlungen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším důležitým prvkem azylového systému je jeho tzv. "vnější stránka".
Eine weitere wichtige Komponente des gemeinsamen Asylsystems ist unter dem Begriff der "externen Dimension" bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodujícím prvkem zranitelnosti Tádžikistánu je jeho slabé hospodářství.
Ein Schlüsselelement der Probleme Tadschikistans ist die schwache Wirtschaft des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoká produktivita však není jediným prvkem vysoké výkonnosti.
Hohe Produktivität ist jedoch nicht der einzige Aspekt hoher Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ET) dámy a pánové, svoboda slova je nejvýznamnějším prvkem demokracie.
(ET) Meine Damen und Herren! Die Redefreiheit ist das wichtigste Merkmal einer Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zásadním prvkem skutečně otevřených, inovativních a konkurenceschopných společností.
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil einer wahrhaft offenen, innovativen und wettbewerbsfähigen Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým prvkem této dohody je šíření a používání informací.
Die Verbreitung und Verwendung von Wissen ist ein wichtiger Bestandteil dieses Abkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu byla důležitým prvkem trvalá povaha tohoto orgánu.
Der dauerhafte Charakter der Behörde war in diesem Zusammenhang ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším nepostradatelným prvkem je zřizování útočišť pro oběti takového násilí.
Auch die Bereitstellung von Schutzeinrichtungen für Opfer ist eine notwendige Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším klíčovým prvkem účinného trhu s energiemi je infrastruktura.
Die Infrastruktur ist ein weiterer Schlüssel zu einem effizienten Energiemarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí být klíčovým prvkem každé protiteroristické strategie.
Das muss ein Kernpunkt jeder Strategie zur Terrorismusbekämpfung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím zásadním prvkem naší strategie by měla být ochrana tvořivosti.
Die dritte entscheidende Komponente unserer Strategie sollte der Schutz von Kreativität sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co je novým prvkem této černomořské synergie?
Was ist aber nun das Neue an der Schwarzmeersynergie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou ženy stále ústředním prvkem rodinné jednotky.
Im Übrigen spielen die Frauen immer noch die Hauptrolle in der Familieneinheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiměřený výkon pravomocí orgánem dozoru je klíčovým prvkem proporcionality.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně je úroveň LAU základním prvkem regionů NUTS.
Dementsprechend sind die LAU die Grundbestandteile von NUTS-Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Základním prvkem tohoto systému je koncepce společné odpovědnosti.
Hauptbestandteil dieses Systems ist der Begriff der gemeinsamen Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
(3c) Ochrana duševního vlastnictví je nezbytným prvkem rozvoje EVP.
(3c) Der Schutz des geistigen Eigentums ist ein wesentlicher Aspekt für die Entwicklung des EFR.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh je čtvrtým prvkem souboru opatření v rámci VIS.
Der vorliegende Vorschlag ist der vierte Teil des VIS-Pakets.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým prvkem v této oblasti je posilování transevropských sítí.
Ein wichtiger Aspekt in diesem Bereich ist die Stärkung transeuropäischer Netzwerke.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákonodárství je důležitým prvkem moderní společnosti, která nikoho nevylučuje.
Gesetzgebung ist ein wichtiges Fundament für eine nicht diskriminierende Gesellschaft, sie dient als Rahmen und ermöglicht greifbare Veränderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním prvkem je chudoba, což ovšem není nic nového.
Die wichtigste ist die Armut und die ist ja leider kein neues Phänomen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi důležitým prvkem je v této oblasti transparentnost.
Transparenz ist in diesem Bereich überaus wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
· zdravotnické prostředky s výrobkem tkáňového inženýrství jako pomocným prvkem;
· Medizinprodukte mit einem ergänzenden Produkt aus der Züchtung menschlicher Gewebe;
   Korpustyp: EU DCEP
Zájmy spotřebitelů by měly být hlavním prvkem této směrnice.
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním prvkem je proto integrovaný a propojený trh s energií.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva jsou klíčovým prvkem vztahů mezi EU a Eritreou.
Die Menschenrechte sind ein Schlüsselelement der Beziehungen zwischen der EU und Eritrea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Destičky jsou důležitým prvkem v procesu srážení krve .
Hierbei ist die Anzahl der Blutplättchen in Ihrem Blut stark reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož kódy jsou identifikačním prvkem lokality, měly by být neměnné.
Da die Gebiete anhand der Codes identifiziert werden, sollten diese im Zeitverlauf unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Nákup vybavení nesmí být výlučným prvkem dohody o grantu.
Der Ausrüstungserwerb darf nicht den einzigen Gegenstand der Finanzhilfevereinbarung darstellen.
   Korpustyp: EU
Druhým hlavním prvkem plánu restrukturalizace je zvýšení provozní efektivnosti banky.
Die zweite Hauptkomponente im Umstrukturierungsplan ist die Steigerung der operativen Effizienz der Bank.
   Korpustyp: EU
A lidi se silnějším ženským prvkem si je kontrolujou takhle.
Und die etwas Feminineren betrachten sie so.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitým prvkem v této oblasti je posilování transevropských sítí.
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým prvkem v této oblasti činnosti je posilování transevropských sítí
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro spotřebitele jsou základním prvkem udržitelné výroby a spotřeby.
Verbraucherinformation ist von zentraler Bedeutung für nachhaltige Produktion und nachhaltigen Konsum.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina deskriptorů, která propojuje mapovaný prvek s pomyslným geologickým prvkem.
Beschreibung, die das kartierte Merkmal (MappedFeature) mit einem begrifflichen geologischen Merkmal (GeologicFeature) verknüpft.
   Korpustyp: EU
Podle toho interaktivita není příznačným prvkem DVB-T [84].
Demnach ist Interaktivität kein intrinsisches Merkmal von DVB-T [84].
   Korpustyp: EU
„konstrukčním prvkem“ s ohledem na vozidlo nebo motor:
„Konstruktionsmerkmal“ eines Fahrzeugs oder Motors:
   Korpustyp: EU
Zeměpisným prvkem v názvu produktu je slovo „Holland“.
Die geografische Komponente dieser Bezeichnung des Erzeugnisses ist „Holland“.
   Korpustyp: EU
‚prvkem konstrukce‘ s ohledem na vozidlo nebo motor rozumí,
‚Konstruktionsmerkmal‘ eines Fahrzeugs oder Motors
   Korpustyp: EU
Úroveň studia je určujícím prvkem růstu a kapacity obnovy společnosti.
Der Bildungsstand ist von wesentlicher Bedeutung für das Wachstum und die Innovationskraft einer Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňkovým prvkem může být napojení na účet umožňující přečerpání.
Sie kann mit einem Konto, das Überziehungskredite als eine zusätzliche Eigenschaft anbietet, verbunden sein.
   Korpustyp: EU
„prvkem budovy“ technický systém budovy nebo prvek obvodového pláště budovy;
„Gebäudekomponente“ ein gebäudetechnisches System oder eine Komponente der Gebäudehülle;
   Korpustyp: EU
Hračky se nesmějí stát v okolí dítěte nebezpečným hořlavým prvkem.
Spielzeug darf in der Umgebung des Kindes keinen gefährlichen entzündbaren Gegenstand darstellen.
   Korpustyp: EU
Rozhodujícím prvkem je to, že se vyrovnávací mechanismus podstatně změnil.
Der entscheidende Punkt besteht darin, dass der Ausgleichsmechanismus seitdem wesentlich geändert wurde.
   Korpustyp: EU
Můžeme pravdivě konstatovat, že EU v Cancúnu nebyla prvkem problému, nýbrž v mnoha případech byla prvkem jeho řešení.
Man kann eigentlich sagen, die EU war in Cancún nicht Teil des Problems, sondern in vielen Fällen Teil der Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přivítat, že odzbrojení se stává základním prvkem dohody či přesněji stejně důležitým prvkem jako demokratické zásady, lidská práva a právní stát.
Es ist begrüßenswert, dass die Abrüstung ein wichtiger Teil dieses Abkommens wird - genau gesagt - mit den demokratischen Grundsätzen, den Menschenrechten und der Rechtsstaatlichkeit gleichgestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze zapomínat ani na to, že samotné přistěhovalectví není negativním prvkem, a to z velmi jednoduchého důvodu, že žádný člověk není negativním prvkem.
Darüber hinaus sollte man aus dem einfachen Grund, dass der Mensch an sich keine negative Erscheinung ist, nicht vergessen, dass Einwanderung per se kein negatives Phänomen darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém SIS II je také klíčovým prvkem v boji proti trestné činnosti a nelegálnímu přistěhovalectví.
Das SIS II ist auch ein Schlüsselelement bei der Bekämpfung von Kriminalität und illegaler Einwanderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo zjistit místo pobytu nezvěstných milovaných lidí je základním prvkem humanitárního práva a lidských práv.
Das Recht, über den Verbleib vermisster geliebter Menschen informiert zu werden, stellt ein grundlegendes Anliegen des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní soudržnost je klíčovým prvkem procesu evropské integrace a realizace konvergence mezi regiony.
Territorialer Zusammenhalt ist ein Schlüsselelement im Prozess der Europäischen Integration und zum Erreichen von Konvergenz unter den Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby výzkum a inovace byly ústředním prvkem naší strategie.
Ja, dafür brauchen wir Forschung und Innovation im Mittelpunkt unserer Strategie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je základním prvkem základních práv, že svoboda projevu musí být chráněna ve všech národech světa.
Es ist ein wesentlicher Teil der fundamentalen Rechte, dass die Meinungsfreiheit in allen Staaten der Welt verteidigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí lidé jsou navíc prvkem obsaženým v pěti cílech strategie Evropa 2020.
Darüber hinaus sind junge Leute Gegenstand der fünf Ziele der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novým prvkem zavedeným Lisabonskou smlouvou je to, že nyní nebudeme mít o rozpočtu dvě čtení.
Eine sehr bedeutende Neuerung, die durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurde, ist, dass es von nun an keine zwei Lesungen des Haushalts geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečné a úplné vyřazení je klíčovým prvkem jaderné bezpečnosti, které chceme dosáhnout na nejvyšší úrovni.
Die sichere und vollständige Stilllegung ist ein Schlüsselelement der nuklearen Sicherheit, für die wir höchste Standards anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie připomněla, že trvalé zavádění Ochridské rámcové dohody bylo klíčovým prvkem politických kritérií.
Die Union hat daran erinnert, dass die nachhaltige Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid Hauptbestandteil der politischen Kriterien sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezikulturní dialog bude klíčovým prvkem naší práce v nadcházejícím roce i v období následujícím.
Der Dialog der Kulturen wird ein Schwerpunkt unserer Arbeit in diesem Jahr und auch in der Zukunft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohled nad vývozem zboží dvojího užití je klíčovým prvkem pro nešíření zbraní.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým prvkem boje proti trestné činnosti je samozřejmě účinná výměna informací uzpůsobená našim potřebám.
Ein Schlüsselelement bei der Verbrechensbekämpfung ist selbstverständlich ein effektiver und genau auf unsere Bedürfnisse zugeschnittener Informationsaustausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnost orgánů a čistota činů jejich představitelů by měla být vlastním prvkem skutečné a pravé demokracie.
Die Transparenz von Institutionen und die Klarheit über die Handlungen ihrer Repräsentanten sollte integraler Bestandteil wirklicher und echter Demokratie sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že ochrana našich národních hranic pro nás zůstává klíčovým prvkem veřejné politiky na národní úrovni.
Wir glauben, dass der Schutz nationaler Grenzen für uns ein Schlüsselelement öffentlicher Politik auf nationaler Ebene bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že klíčovým prvkem zde je - a neustále se v rozpravách také objevuje - vědecký důkaz.
Ich denke, dass eines der Schlüsselelemente dabei, und dieser Punkt kommt in vielen unserer Debatten vor, der wissenschaftliche Nachweis ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skupina lidí, kteří společně s přístavem jako prvkem infrastruktury tvoří zdroj hospodářského potenciálu.
Dabei handelt es sich um eine Gruppe von Menschen, die, neben dem Hafen als Infrastrukturelement, eine Quelle wirtschaftlichen Potenzials darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitelů a pracovníků musí být klíčovým prvkem všech legislativních iniciativ EU.
Der Schutz von Verbrauchern und Arbeitern muss in allen Gesetzesinitiativen der EU ein Schlüsselfaktor sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým prvkem je vzdělání v úzkém vztahu s výše uvedenou zásadou.
Der zweite Faktor, Bildung, ist eng mit dem vorstehend genannten Grundsatz verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty však nicméně stále žijí a podle mě je klíčovým prvkem solidarita.
Sie zeigen sich immer noch, und ich glaube, die Solidarität ist der Schlüssel dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým prvkem budou pobídky, ale budeme muset udělat mnohem víc než to.
Preisanreize werden dabei ein wichtiger Bestandteil sein, aber wir werden noch mehr tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ale zajistíme, aby inovativní veřejné zakázky byly stěžejním prvkem naší agendy?
Wie stellen wir jedoch sicher, dass ein innovatives öffentliches Auftragswesen im Mittelpunkt unserer Agenda steht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán SET je rozhodujícím prvkem také v našem úsilí o překonání sociální a hospodářské krize.
Der SET-Plan ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung für unsere Bemühungen, die soziale und wirtschaftliche Krise zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním zásadním prvkem pro prevenci budoucí krize je účinné řízení rizik.
Die effektive Risikobeherrschung ist einer der wichtigsten Faktoren zur Verhinderung künftiger Krisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, důchodový systém je základním prvkem evropského sociálního modelu, který musí být uchráněn.
(ES) Frau Präsidentin, das Rentensystem ist ein Grundelement des europäischen Sozialmodells, das erhalten bleiben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ustanovení je klíčovým prvkem dohod o přidružení, ale nikdy nebylo provedeno.
Diese Klausel ist ein Schlüsselelement der Assoziationsabkommen, sie wurde jedoch nie umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším prvkem krize byla sada politických kroků, které vyvolaly globální nerovnováhy.
Die andere Komponente der Krise besteht in einer Reihe von politischen Strategien, die zu globalen Ungleichgewichten führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho je základním prvkem hospodářské obnovy, o kterou usilujeme, zvrácení tohoto stavu.
Eine sofortige Umkehr dieser Situation ist folglich ein grundlegender Parameter im Hinblick auf die wirtschaftliche Erholung, die wir anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadním prvkem sledování a tlumení výskytu nemoci je komunikace mezi členskými státy a Komisí.
Die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission ist ein entscheidender Teil der Überwachung und Bekämpfung von Seuchenausbrüchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte