Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Evropa musí vybudovat sociální rámec, ale zároveň mít na paměti pravomoci členských států.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen, dabei allerdings die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ O VÝMĚNĚ A UCHOVÁVÁNÍ INFORMACÍ V RÁMCI POSTUPU STANOVENÉHO SMĚRNICÍ RADY 2008/9/ES
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN AUSTAUSCH UND DIE AUFBEWAHRUNG VON INFORMATIONEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEM VERFAHREN DER RICHTLINIE 2008/9/EG.
Hlavní právní akty a opatření tohoto rámce jsou:
Die wichtigsten legislativen Akte und Initiativen in diesem Zusammenhang sind:
vyzývá ke zvýšenému úsilí při koordinaci postupů plánování, míst pro obnovitelné zdroje energie a řádného propojení rozvodných sítí v rámci celé Evropy;
fordert stärkere Anstrengungen bei der europaweiten Koordinierung der Planungsverfahren und der Standorte im Zusammenhang mit erneuerbaren Energiequellen sowie funktionierende Verbindungen zwischen den Netzen;
Ale nad rámec našich obav týkajících se sociálních a environmentálních norem obchodu v rámci regionu Perského zálivu je třeba pozorně si položit otázku, jaký druh obchodu má v úmyslu liberalizovat dohoda o volném trhu se státy Perského zálivu.
Über unsere Bedenken bezüglich der Sozial- und Umweltnormen im Zusammenhang mit dem Handel in der Golfregion hinaus müssen wir uns jedoch sehr viel sorgfältiger damit befassen, welche Art von Handel ein Freihandelsabkommen mit den Golfstaaten zu liberalisieren bezweckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
40. varuje před nebezpečím přetížení obchodních jednání na mnohostranné, dvoustranné nebo regionální úrovni otázkami, které přímo nesouvisejí s mezinárodním obchodem a které by mohly být účinněji řešeny v jiných rámcích;
40. warnt davor, die Verhandlungen über den Handel auf multilateraler, bilateraler oder regionaler Ebene mit Fragen zu überfrachten, die nicht unmittelbar etwas mit dem internationalen Handel zu tun haben und die in anderen Zusammenhängen besser angegangen werden könnten;
VÝMĚNA A UCHOVÁVÁNÍ INFORMACÍ V RÁMCI POSTUPU VRÁCENÍ DPH OSOBÁM POVINNÝM K DANI NEUSAZENÝM V ČLENSKÉM STÁTĚ VRÁCENÍ DPH, ALE V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ
AUSTAUSCH UND AUFBEWAHRUNG VON INFORMATIONEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEM VERFAHREN DER ERSTATTUNG DER MEHRWERTSTEUER AN STEUERPFLICHTIGE, DIE NICHT IN DEM ERSTATTUNGSMITGLIEDSTAAT, SONDERN IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ANSÄSSIG SIND
Samozřejmě, jedním z místních a regionálních aspektů bude i tento aspekt, ale myslím si, že bychom ho měli zasadit do tohoto globálního rámce.
Einer der lokalen oder regionalen Aspekte wird sicher auch der von Ihnen angesprochene sein, aber ich glaube, wir sollten das in diesem neuen globalen Zusammenhang sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— nákladů na právního zástupce v rámci disciplinárních a jim podobných řízení,
— die Erstattung von Rechtsanwaltskosten im Zusammenhang mit Disziplinarverfahren und ähnlichen Verfahren,
Opatření, jež mají v rámci přístupu vycházejícího z potřeb členských států přilákat a udržet vysoce kvalifikované pracovníky z třetích zemí, jsou součástí širšího rámce vymezeného Lisabonskou strategií a integrovanými hlavními směry pro růst a zaměstnanost.
Die Maßnahmen, mit denen hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten im Rahmen eines am Bedarf der Mitgliedstaaten orientierten Konzepts angeworben und längerfristig beschäftigt werden, sind im breiteren Zusammenhang der Strategie von Lissabon und der Integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mezinárodní společnost mohla využít konceptu lidských práv pro vyřešení a uklidnění etnických konfliktů, musí být do rámce našeho chápání lidských práv začleněn pojem společenství.
Damit die internationale Gemeinschaft das Konzept der Menschenrechte anwenden kann, um ethnische Konflikte zu lösen und beizulegen, muss ein Konzept der Gemeinschaft zu einem Teil der grundlegenden Struktur unseres Verständnisses der Menschenrechte werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belgické orgány zdůrazňují, že rozšíření lisovny je v souladu se strategickým rámcem GM v Evropě zaměřeným na lepší pokrytí místních potřeb tak, aby se snížila doprava dílů mezi dceřinými společnostmi.
Den belgischen Behörden zufolge ist der Ausbau der Formwerkstatt Teil der Strategie von GM in Europa, den Bedarf vor Ort besser zu decken und weniger Einzelteile von einem Werk zum anderen zu transportieren.
Rozpočtové položky budou schváleny v každém rozpočtovém roce v rámci rozpočtového procesu.
Die entsprechenden Mittel werden für jedes Haushaltsjahr als Teil des Haushaltsverfahrens bewilligt.
Provozovateli to prakticky umožňuje přepravovat například užitková vozidla, což je činnost vycházející nad rámec jeho úkolů poskytování veřejné služby.
In der Praxis gestattet dies dem Betreiber beispielsweise die Beförderung von Nutzfahrzeugen, was nicht Teil seiner gesamtwirtschaftlichen Verpflichtungen ist.
Podnět zdůrazňuje význam spolupráce mezi členskými státy EU a v rámci evropské politiky sousedství, zvýšení investic do lidských zdrojů, výzkumu a inovace a zlepšení kvalifikací na všech úrovních.
Einige Aspekte von bewährten Verfahren in den Mitgliedstaaten könnten für andere Teile der Welt als Modell dienen, wenn es den Mitgliedstaaten gelingt, die erforderlichen Strukturreformen umzusetzen (9.).
Zvláštní důraz pak poslanci kladou na rozpočtovou koordinaci v rámci širšího ekonomického řízení.
Eine Delegation des Europaparlaments war Anfang Juni in beiden Teilen Koreas.
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
režim podpor, týkající se projektů v zemědělsko-potravinářském odvětví, upravený nařízením (ES) č. 951/97, který použil prostředky pocházející z revalvace italské liry v souladu s nařízením (ES) č. 724/97, patří do rámce akčních programů pro Itálii schválených Komisí ve sdělení č. 5372 ze dne 2. července 1998;
Die Beihilferegelung für Maßnahmen im Ernährungssektor gemäß der Rates Verordnung (EG) Nr. 951/97, bei der Mittel aus der Aufwertung der Lira gemäß der Verordnung (EG) Nr. 724/97 verwendet wurden, ist Teil des von der Kommission mit der Entscheidung 5372 vom 2. Juli 1998 genehmigten Maßnahmenprogramms für Italien;
V rámci tvého daňového poradenství, volala jsem zaměstnavateli pro doplnění kontroly.
Als Teil deiner Steuerarbeit, habe ich Firmen wegen aktuellen Schecks angerufen.
Pokud jsou konečná cla nižší než cla prozatímní, je třeba uvolnit částky, které byly prozatímně zajištěny nad rámec konečné sazby antidumpingových cel,
Sind die endgültigen Zölle niedriger als die vorläufigen, sollte der Teil der vorläufigen Sicherheitsleistungen, der die endgültigen Zollsätze übersteigt, freigegeben werden —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RÁMEC EUROSYSTÉMU PRO HODNOCENÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA PRO ZPŮSOBILÁ AKTIVA
RAHMENWERK FÜR BONITÄTSBEURTEILUNGEN VON NOTENBANKFÄHIGEN SICHERHEITEN IM EUROSYSTEM
6.3.4 Kritéria přijatelnosti pro systémy hodnocení úvěrového rizika Rámec hodnocení úvěrového rizika je postaven na informacích ze čtyř zdrojů .
6.3.4 . Zulassungskriterien für Bonitätsbeurteilungsverfahren Das Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem beruht auf einschlägigen Informationen aus vier Quellen .
Všechna opatření musí samozřejmě vycházet z rámce EU.
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf dem Rahmenwerk der EU basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda je stabilním rámcem, který poskytuje našim výrobcům automobilů právní jistotu.
Diese Einigung ist ein stabiles Rahmenwerk, das unseren Fahrzeugherstellern rechtliche Sicherheit gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým bodem je, že hovoříme o dobrovolném rámci.
Ein zweiter Punkt ist der, das es sich hierbei gewissermaßen um ein freiwilliges Rahmenwerk handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rámec nyní nabízíme členským státům v podobě právních předpisů.
Dieses Rahmenwerk wird nun den Mitgliedstaaten in der Gesetzgebung angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norsko po určitou dobu vyjednávalo a zavádělo různé rámce, aby mohlo dosáhnout dohod s cílem vyřešit tuto situaci.
Norwegen hat seit einiger Zeit verschiedene Rahmenwerke ausgehandelt und eingerichtet, um Vereinbarungen zur Lösung der Situation erreichen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zahrnuje provádění již existujících dohod, rámců a opatření, včetně Arktické rady, a zároveň respektování Úmluvy OSN o mořském právu.
Dies beinhaltet die Umsetzung bestehender Vereinbarungen, Rahmenwerke und Abkommen, darunter der Arktische Rat und die völlige Achtung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, vlády musí vytvořit politický rámec, který podpoří rozvoj nízkouhlíkových investic.
Drittens müssen Regierungen politische Rahmenwerke zur Förderung kohlenstoffarmer Investitionen schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční instituce odpovídají za kvalitu svých produktů SEPA a mohou svým zákazníkům nabízet zdokonalené produkty , pokud budou v souladu s příslušnými systémy a rámci .
Finanzinstitute tragen die Verantwortung für die Qualität ihrer SEPA-Produkte . Es steht ihnen frei , ihren Kunden verbesserte Produkte anzubieten , solange diese mit den verschiedenen Verfahren und Rahmenwerken in Einklang stehen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvláštní pozornost věnovaná opatřením přijatým v souvislosti s rozvojovými cíli tisíciletí za účelem dosažení základního vzdělání pro všechny do roku 2015 a s Dakarským akčním rámcem pro vzdělání pro všechny;
besonderes Augenmerk auf die im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele ergriffenen Maßnahmen, mit denen bis zum Jahre 2015 das Ziel einer Grundschulbildung für alle verwirklicht werden soll, und auf Maßnahmen in Zusammenhang mit dem Aktionsrahmen von Dakar in Bezug auf Bildung für alle;
Dopravci mají v rámci naléhavého postupu nárok na vyjádření.
REACH abzulehnen würde bedeuten, in Bezug auf die Umwelt überhaupt nicht zu handeln.
První z nich hodnotí příležitosti sdružení správních funkcí většiny menších agentur a tedy uvolnění prostředků a odborných znalostí na to, aby byl dodržován složitý regulační rámec, který agentury obklopuje.
Der erste ist die Auslotung der Möglichkeiten für eine Zusammenlegung der Verwaltungen der Mehrzahl der kleineren Agenturen, um auf diese Weise Mittel und Ressourcen für die Befolgung der komplizierten Regeln in Bezug auf die Agenturen freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různé systémy odměňování, v jejichž rámci jsou členové správních orgánů odměňování formou akcií, opcemi na akcie či jakýmkoliv jiným právem získání akcií, nebo odměňováni na základě pohybu ceny akcií, a jakékoliv závažné změny těchto systémů by měly podléhat předchozímu schválení na výroční valné hromadě.
Variable Vergütungssysteme in Form von Aktien, Aktienoptionen und sonstigen Rechten auf den Erwerb von Aktien oder in Abhängigkeit vom Aktienkurs gezahlten Bezügen sollten ebenso wie erhebliche Änderungen an solchen Systemen der vorherigen Genehmigung durch die Jahreshauptversammlung unterliegen.
Má-li být všem občanům zajištěn stejný přístup k velmi kvalitním informacím, je nezbytně nutné posílit úlohu agentury v rámci poskytování informací veřejnosti o léčivých přípravcích na předpis.
Die Stärkung der Rolle der Agentur in Bezug auf die Unterrichtung der Allgemeinheit über rezeptpflichtige Medikamente hat entscheidende Bedeutung für eine hochwertige und allen Bürgern gleichermaßen zugängliche Information.
3. je přesvědčen, že tato nová strategie by nad rámec samotného HDP měla zahrnovat soubor ukazatelů umožňujících měřit životní podmínky a zohledňující širší hospodářské externality a tlak na životní prostředí a že by tyto ukazatele měly být definovány, přijímány a vyhodnocovány za použití demokratických a inovativních postupů;
3. ist der Ansicht, dass die neue Strategie abgesehen vom BIP auch eine Reihe von Indikatoren in Bezug auf die Lebensqualität und zur Berücksichtigung allgemeiner wirtschaftlicher Nebeneffekte und der Umweltbelastung umfassen sollte und dass diese Indikatoren in demokratischen und innovativen Verfahren festgelegt, angenommen und bewertet werden sollten;
ekvivalentní subvence brutto (ESB) byla vypočítána odečtením částek podpory z finančních toků v nominálním rámci k červnu 2000;
Das Bruttobeihilfeäquivalent der Maßnahmen wurde berechnet, indem die nominalen Beihilfebeträge des Finanzzuflusses in Bezug auf Juni 2000 abgezogen wurden.
31. je přesvědčen, že tato nová strategie by nad rámec samotného HDP měla zahrnovat soubor ukazatelů umožňujících posuzovat životní podmínky a zohledňujících širší hospodářské vnější faktory a tlak na životní prostředí a že by tyto ukazatele měly být definovány, přijímány a vyhodnocovány za použití demokratických a inovativních postupů;
31. ist der Ansicht, dass die neue Strategie abgesehen vom BIP auch eine Reihe von Indikatoren in Bezug auf die Lebensqualität und zur Berücksichtigung allgemeiner wirtschaftlicher Nebeneffekte und der Umweltbelastung umfassen sollte und dass diese Indikatoren in demokratischen und innovativen Verfahren festgelegt, angenommen und bewertet werden sollten;
V rámci postupu žádosti o přístup k osobním údajům je třeba zajistit soulad.
Gewährleistung der Kohärenz in Bezug auf das Verfahren für die Beantragung des Zugangs zu personenbezogenen Daten.
5. domnívá se, že tato nová strategie by nad rámec samotného HDP měla zahrnovat soubor ukazatelů umožňujících posuzovat životní podmínky a zohledňujících širší hospodářské vnější faktory a tlak na životní prostředí a že by tyto ukazatele měly být definovány, přijímány a vyhodnocovány za použití demokratických a inovativních postupů;
5. ist der Ansicht, dass die neue Strategie abgesehen vom BIP auch eine Reihe von Indikatoren in Bezug auf die Lebensqualität und zur Berücksichtigung allgemeiner wirtschaftlicher Nebeneffekte und der Umweltbelastung umfassen sollte und dass diese Indikatoren in demokratischen und innovativen Verfahren festgelegt, angenommen und bewertet werden sollten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8. požaduje, aby byly systémy hodnocení neformálního a informálního učení zahrnuty do rámce celoživotního vzdělávání;
8. fordert die Einbeziehung von Systemen zur Validierung von nicht formalen und informellen Lernprozessen im Hinblick auf das Ziel des lebenslangen Lernens;
Island proto nezavedl národní registr v rámci systému EU pro obchodování s emisemi (EU ETS).
Island hat daher auch kein Nationales Register im Hinblick auf das EU-Emissionshandelssystem eingerichtet.
Bankovní orgán by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
Orgán pro pojišťovnictví by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
Orgán by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
Síťové či maloobchodní sazby mohou podporovat dynamickou tvorbu cen v rámci opatření reagujících na poptávku konečných zákazníků, například:
Netz- oder Einzelhandelstarife können einer dynamischen Tarifierung im Hinblick auf Laststeuerung-Maßnahmen seitens der Endkunden förderlich sein, wie z. B.
Má však přístup na mezinárodní pojistný trh a licenci pro uzavírání pojištění v rámci různých tříd, a to pro skupinu Air Malta i pro třetí strany.
Das Unternehmen hat allerdings Zugang zum internationalen Versicherungsmarkt und besitzt die Zulassung für Versicherungsgeschäfte verschiedener Bereiche, sowohl im Hinblick auf die Air-Malta-Gruppe als auch für Dritte.
Poslanci rovněž upřesňují, že práva na výsadbu by mohla být přenositelná i v rámci jedné oblasti.
Insbesondere im Hinblick auf die Olympischen Spiele in Peking sind die Menschenrechtsverletzungen in das öffentliche Bewusstsein zu rücken.
V rámci řízení zdrojů propojených sítí je třeba dbát zejména na dodržování politiky kvalitních služeb v případech mírného přetížení sítí.
Im Hinblick auf die Netzressourcenbewortschaftung muss sichergestellt werden, dass im Fall gemäßigter Netzüberlastung die Strategie der Qualität der Dienste verfolgt wird.
Ta by měla být otevřena ostatním vědeckým pracovníkům v rámci společných projektů a měla by hrát významnou roli při odborné přípravě mladých výzkumných pracovníků.
Diese sollen anderen Wissenschaftlern im Hinblick auf die Beteiligung an Projekten offen stehen und wesentlich zur Ausbildung von Nachwuchswissenschaftlern beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z rámce revize je vyloučený také internetový obchod.
Auch der elektronische Handel ist vom Bereich der Überprüfung ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální ředitel rozhoduje o počtu skupin a jejich velikosti, přičemž bere v úvahu zájmy občanské společnosti v rámci společné zemědělské politiky.
Unter Berücksichtigung der Interessen der Zivilgesellschaft im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik entscheidet der Generaldirektor über die Anzahl der Gruppen und ihrer Mitglieder.
Avšak otázka, zda „rodina“, která se dostaví na konzulát, je skutečně rodinou, je nad rámec Společné konzulární instrukce a VIS.
Die Frage jedoch, ob die „Familie“, die sich in der Auslandsvertretung vorgestellt hat, tatsächlich eine Familie ist, fällt nicht in den Bereich der GKI und des VIS.
vyzývá evropské a americké partnery, aby v rámci svých hospodářských vztahů zohlednili úlohu kultury a školství a jejich zvláštní rysy;
fordert die europäischen und die amerikanischen Partner auf, in ihren Wirtschaftsbeziehungen der Rolle und den Besonderheiten der Bereiche Kultur und Bildung Rechnung zu tragen;
Opětovným uvedením těchto bodů ve zprávě se zpravodaj snaží orgánům a agentuře připomenout, že agentura má jistou flexibilitu a jsou jí otevřeny možnosti, které přesahují rámec tematických okruhů předepsaných v článku 2.
Indem er in diesem Bericht diese Punkte erneut eindeutig feststellt, versucht Ihr Berichterstatter die Institutionen und die Grundrechteagentur selbst an die Flexibilität und die offenen Optionen für die Grundrechteagentur über die in Artikel 2 beschriebenen Bereiche hinaus zu erinnern.
Akce v rámci programu pro podnikání a inovace zlepšují, povzbuzují a podporují:
Das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
Rovněž vítáme nápaditá ustanovení, jež přesahují rámec rozsudků ESD o evropských referenčních sítích pro méně časté choroby.
Allerdings bleiben in einigen Bereichen noch Unsicherheiten, die der vorliegende Bericht thematisieren und klarstellen soll.
14. je přesvědčen, že podpora podnikání v rámci výzkumu a vývoje povede k tvorbě nových pracovních míst a umožní rozvíjení nových dovedností odpovídajících potřebám trhu;
14. ist der Ansicht, dass die Unterstützung des privaten Bereichs für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten neue Arbeitsplätze schaffen und die Herausbildung und Erweiterung neuer, den Marktanforderungen entsprechender Kompetenzen ermöglichen wird;
Komise se však rovněž domnívá, že pokud se tyto náklady společného zájmu budou dále vyvíjet, je třeba, aby byl tento vývoj, jenž spadá především do rámce rozhodnutí dostihových společností, zejména co se týče pobídek, omezen kontrolami.
Die Kommission geht jedoch auch davon aus, dass in dem Maße, wie diese Kosten von gemeinsamem Interesse zwangsläufig steigen werden, diese Kostenentwicklung, die sich im Wesentlichen durch Entscheidungen der Pferderennveranstalter, insbesondere im Bereich der Förderzuwendungen, ergibt, durch Kontrollen begrenzt werden muss.
provedení řady pilotních projektů v rámci závazků veřejné služby k posouzení nákladů a přínosů formálnějšího přístupu.
Durchführung verschiedener Pilotprojekte im Bereich gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen zur Bewertung von Kosten und Nutzen eines förmlicheren Konzepts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Historik ekonomie Harold James zasazuje Bushovu ekonomickou strategii do jejího historického rámce a vrací se k dřívějším americkým hospodářskopolitickým neúspěchům.
Wirtschaftshistoriker Harold James setzt die Wirtschaftsstrategie Präsident Bushs in ihren historischen Kontext und ortet gefährliche Ähnlichkeiten mit amerikanischen Fehlern der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš zpravodaj se nicméně domnívá, že v souvislosti s novým legislativním rámcem není toto vyhrazení prováděcích pravomocí pro Radu již odůvodněné.
Der Berichterstatter ist jedoch der Ansicht, dass dieser Vorbehalt der Durchführungsbefugnisse für den Rat im neuen rechtlichen Kontext nicht mehr gerechtfertigt ist.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Období reflexe, struktura, témata a rámec pro hodnocení diskuse o Evropské unii
Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union
Nicméně mechanismy, které tuto bezpečnost zajišťují, nelze oddělit od politického a sociálního rámce, v němž budou vyvíjeny a prováděny.
Die Mechanismen allerdings, die diese Sicherheit gewährleisten, lassen sich nicht von den politischen und sozialen Kontexten entkoppeln, in denen sie entwickelt und umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. domnívá se, že z hlediska politických výzev a rozpočtových prostředků pro období po roce 2013 je zřejmé, že téměř všechny cíle, které EU přijala, ať již byly vyjádřeny v Evropě 2020 či v jiných rámcích, závisejí na účinném, udržitelném a z environmentálního hlediska přijatelném a dostupném odvětví dopravy;
3. hält es für erwiesen, dass vom Standpunkt der politischen Herausforderungen und der Haushaltsmittel für die Zeit nach 2013 aus gesehen nahezu alle von der EU genannten Ziele, entweder im Rahmen einer Strategie Europa 2020 oder in anderen Kontexten zum Ausdruck gebracht, von einem effizienten, nachhaltigen und umweltgerechten sowie zugänglichen Verkehrssektor abhängen;
Další snahy o posílení regulačního rámce, rozvíjení sítí, sdílení znalostí, vypracování pokynů a zjišťování příkladů osvědčených postupů rovněž mohou přispět k zajištění lepší ochrany půdy.
Weitere Bemühungen zur Stärkung des regulatorischen Kontexts, zur Entwicklung von Netzwerken, zur Verbreitung von Wissen, zur Erstellung von Leitlinien und zur Identifizierung von bewährten Praktiken können ebenfalls zu einem besseren Schutz der Böden beitragen.
Pomineme-li však náš zásadní nesouhlas s evropskou energetickou politikou, mohla by tato zpráva být zařazena také do právního rámce nebo celkového rámce vnitřního trhu.
Über unsere grundlegende Uneinigkeit über die europäische Energiepolitik hinaus kann dieser Bericht jedoch auch in einen rechtlichen Kontext gesetzt werden oder in den Rahmen des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš zpravodaj se nicméně domnívá, že v souvislosti s novým legislativním rámcem není toto vyhrazení prováděcích pravomocí pro Radu již odůvodněné.
Der Berichterstatter ist jedoch der Ansicht, dass dieser Vorbehalt der Durchführungsbefugnisse im neuen rechtlichen Kontext nicht mehr gerechtfertigt ist.
· dosažení záměrů, jak byly schváleny v rámci Lisabonské agendy,
· die Verwirklichung der im Kontext der Lissabonner Agenda vereinbarten Zielvorgaben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přidělením určitého počtu pracovníků tak, aby byla operace provedena v kratší lhůtě než v rámci standardních postupů agentury.
es werden so viele Mitarbeiter eingesetzt, dass die Bearbeitung gegenüber dem üblichen Verfahren weniger Zeit in Anspruch nimmt.
V souladu s judikaturou Soudního dvora Evropských společenství je však třeba vykládat možnost využívat tyto výjimky tak, že jejich účinky nepřesáhnou rámec toho, co je nezbytně nutné pro ochranu oprávněných zájmů, které uvedené články umožňují chránit.
Allerdings sollte die Möglichkeit, von solchen Ausnahmen Gebrauch zu machen, nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften nur so weit in Anspruch genommen werden, wie dies zur Wahrung der nach den genannten Artikeln als legitim anerkannten Interessen unbedingt erforderlich ist.
Jednotky působící v rámci těchto režimů jsou vázány dohledem celních úředníků v souladu s paragrafem 65 celního zákona.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden gemäß Section 65 des indischen Zollgesetzes zollamtlich überwacht.
Subjekty působící v rámci těchto režimů jsou vázány dohledem celních úředníků.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden zollamtlich überwacht.
Subjekty působící v rámci tohoto režimu jsou vázány dohledem celních úředníků.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden zollamtlich überwacht.
V rámci tohoto režimu musí společnosti investovat v zaostalých oblastech.
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren.
Jediný spolupracující vyvážející výrobce nevyužil žádných výhod v rámci tohoto programu během období přezkumného šetření.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller nahm im UZÜ keine Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch.
Podpora v rámci režimu základní platby se poskytne zemědělcům:
Die Basisprämienregelung kann von Betriebsinhabern in Anspruch genommen werden, die
Podpora v rámci režimu jednotné platby se zemědělcům poskytne, pokud:
Betriebsinhaber können die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen, wenn sie
Jednotky působící v rámci těchto režimů působí pod dohledem celních úředníků v souladu s oddílem 65 celního zákona.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Artikel 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby předložila návrhy na možné zlepšení rámce pro provádění auditů a kontrol SZP;
fordert die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen, auf deren Grundlage der Rechnungsprüfungs- und Kontrollrahmen für die GAP verbessert werden könnte;
Sie bilden die Grundlage für Verbrechen.
Financování bude mít obecně podobu přímého nákupu zboží a služeb v rámci stávajících rámcových smluv.
Die Finanzierung erfolgt in der Regel über den direkten Erwerb von Waren und Dienstleistungen auf Grundlage bestehender Rahmenverträge.
Než bude vytvořen právní rámec, mohla by být v tomto ohledu užitečná metoda otevřené koordinace.
Vielleicht ist die Methode der offenen Koordinierung in dieser Hinsicht hilfreich, bis eine rechtliche Grundlage geschaffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země učinila významný pokrok v napravování svého právního a institucionálního rámce.
Das Land hat bei der Umsetzung seiner rechtlichen und institutionellen Grundlagen wichtige Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně bych rád řekl, že v rámci tohoto obtížného procesu je podle mého názoru opravdu nezbytné přeložit její doporučení ze závěrů bílé knihy, což je rovněž jediným způsobem, jak zajistit smysluplnou diskusi.
Aber bei diesem schwierigen Prozess, Frau Kommissarin, glaube ich, dass es notwendig ist, dass auch die Grundlagen übersetzt werden, auf denen Sie Ihre Weißbuchempfehlung dann machen, weil nur so eine effektive Diskussion möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto zemích existuje právní rámec vzniku PVV.
In diesen Ländern existieren rechtliche Grundlagen für die Einsetzung von PUA.
vytvoření rámce pro měření energetické a environmentální výkonnosti, přičemž se očekává, že odvětví přispěje výchozími údaji do roku 2010,
Erarbeitung einer Grundlage zur Messung seiner Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit, wozu der Sektor bis 2010 die Ausgangsdaten liefern soll;
Dámy a pánové, každá pomoc Evropské unie musí předem směřovat k lidem, a nikoli k podnikům, a to je také základním rámcem celkového našeho rozhodování.
Meine Damen und Herren, jegliche EU-Beihilfe muss sich zuerst an die Menschen und nicht an Unternehmen richten, und das stellt auch eine wesentliche Grundlage unserer Entscheidungsfindung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU na něj v rámci 7. rámcového programu pro výzkum a vývoj na období 2008–2013 vyčlení 150 mil.
Dieses Modell diene dann als Grundlage für zukünftige Berechnungen von Infrastrukturbenutzungsgebühren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se v tomto ohledu domnívá, že kompenzace dodatečných daňových nákladů vyplývajících z ukončení daňového osvobození společnosti DSB spadá do rámce obecné struktury systému kompenzací u smluv o veřejných službách.
Im Hinblick hierauf vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Ausgleich für die zusätzlichen steuerlichen Aufwendungen, die durch die ausgelaufene Steuerbefreiung der DSB bedingt sind, im Einklang mit der Systematik des Systems der Ausgleichsleistungen bei öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen steht.
údaje podle písm. a) se vykazují v rámci jedné z těchto možností:
Daten gemäß a) werden im Einklang mit einer der folgenden Optionen gemeldet:
článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je k dosažení
sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5
Ministr poté apeloval na hodnoty humánnosti, soucitu a milosrdenství jako na „ctnosti, podle nichž se snažíme žít“, a nakonec zasadil své rozhodnutí do rámce pravých skotských hodnot.
Schließlich appellierte er an die Werte der Menschlichkeit, des Mitgefühls und der Gnade als „die Überzeugungen, nach denen wir zu leben versuchen“ und umrahmt seine Entscheidung als im Einklang mit schottischen Werten stehend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise rovněž o činnostech v rámci iniciativy Humanitární dobrovolníci EU pravidelně informuje Evropskou službu pro vnější činnost podle příslušných pracovních ujednání.
Die Kommission informiert auch den EAD regelmäßig über die Aktivitäten der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe im Einklang mit den jeweiligen Arbeitsvereinbarungen.
Údaje podle bodů i) a ii) se vykazují v rámci jedné z těchto možností:
Daten gemäß i und ii werden im Einklang mit einer der folgenden Optionen gemeldet:
Žádají proto ECB, aby dále usilovala o větší integraci a lepší komunikaci v rámci EU i ve svých vztazích s ostatními centrálními bankami a relevantními institucemi.
Diese sollen nun durch vier neue Verordnungen vereinfacht, erneuert und mit den neuesten wissenschaftlichen Ergebnissen in Einklang gebracht werden.
Kultura 2007 má dále posílit smysl pro evropské občanství a zvýšit povědomí o sdíleném kulturním dědictví evropského významu, vzájemné porozumění a toleranci v rámci Evropské unie.
Die Patentierung biotechnologischer Erfindungen im Einklang mit europaweit geltenden gemeinsamen Bestimmungen sei eine wichtige Voraussetzung dafür, diese Zukunftstechnologie in Europa angemessen zu fördern.
V důsledku toho mohou být považovány za slučitelné pouze podpory, které splňují uvedené podmínky a které odpovídají cílům stanoveným v rámci.
Folglich können nur diejenigen Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, die mit den in den Rahmenstimmungen genannten Bedingungen und Zielen in Einklang stehen.
Plán příjmů a výdajů provádí po konzultaci Komise pro finanční a administrativní záležitosti předseda Výboru, nebo se provádí z jeho iniciativy v rámci vnitřních finančních předpisů vydaných předsednictvem.
Der Ausgaben- und Einnahmenplan wird nach Konsultation der Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen vom Präsidenten des Ausschusses oder auf seine Veranlassung im Einklang mit den vom Präsidium erlassenen internen Finanzvorschriften ausgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do smlouvy nebyl začleněn žádný mechanismus úpravy ceny a peníze měly být uhrazeny v rámci zálohové jednorázové platby.
In den Vertrag wurde kein Preisanpassungsmechanismus aufgenommen, und die Zahlung war in Form einer Pauschalvorauszahlung zu leisten.
Rozšíření veřejné debaty o evropské politice do celé unie pomůže vyjasnit cíle sjednocovacího procesu, ozřejmit společné zájmy a stanovit institucionální rámec Evropy.
Die Einleitung einer öffentlichen Debatte über die europäische Politik in der gesamten EU wird dazu beitragen, die Ziele des Vereinigungsprozesses zu klären, gemeinsame Interessen deutlich zu machen und Europas institutionelle Form zu bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslová premiéra je první obchodní jednotka vybudovaná v rámci sublicence na postup pro třetí osobu nebo první obchodní náklad na používaný výrobek.
Die erste industrielle Anwendung erfolgt in Form einer einem Dritten gewährten Unterlizenz für das Verfahren bzw. einer ersten Lieferung des verwendeten Ausgangsstoffes.
vyzývá proto vlády členských států, aby prohloubily dialog s městy a jejich sdruženími, poskytly mu úřední rámec a uplatnily strategický a poradní přístup při rozhodování o rozvoji měst;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten daher auf, den Dialog mit den Städten und ihren Verbänden zu vertiefen und in eine feste Form zu bringen und den strategischen und konsultativen Ansatz für die Städtepolitik zu bekräftigen;
Standardní nabídková řízení jsou prováděna v časovém rámci 24 hodin .
Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Od roku 2003 poskytla Evropská unie Iráku v rámci pomoci částku přesahující 1 miliardu EUR.
Die Europäische Union hat seit 2003 mehr als 1 Mrd. EUR in Form von Hilfszahlungen an den Irak bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpora v rámci daňových opatření je považována za transparentní, jestliže tato opatření stanoví horní hranici zajišťující, že se nepřekročí použitelný strop.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen, wenn darin eine Beschränkung vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
Tato třída zahrnuje televizní vysílání zejména v rámci licenčních poplatků a předplatného televizních sítí.
Diese Kategorie umfasst Verträge für digitales und terrestrisches Fernsehen und die Bereitstellung der dazu gehörigen Dienste über Kabel, Satellit oder in anderer Form.
O dalších čtyřech postech se zřejmě rozhodne v rámci balíčku dohod, kvůli potřebě dosáhnout jisté rovnováhy.
Die anderen vier Ämter werden wahrscheinlich in Form eines Pauschalpakets vergeben, da eine Art Gleichgewicht erreicht werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora v rámci daňových opatření by se měla považovat za transparentní, jestliže toto opatření stanoví horní hranici zajišťující, že se nepřekročí příslušná prahová hodnota.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen sollten als transparent gelten, wenn darin ein Höchstbetrag vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za způsobilá se považují pouze propojení, která Eurosystém vyhodnotil a schválil podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů.
Zulassungsfähig sind nur Verbindungen, die vom Eurosystem nach Maßgabe des Rahmenwerks für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem geprüft und genehmigt worden sind.
Financování bude mít obecně podobu přímého nákupu zboží a služeb v rámci stávajících rámcových smluv.
Die Finanzierung erfolgt in der Regel über den direkten Erwerb von Gütern und Dienstleistungen nach Maßgabe bestehender Rahmenverträge.
Financování má podobu přímého nákupu zboží a služeb v rámci stávajících rámcových smluv.
Die Finanzierung erfolgt über den direkten Erwerb von Gütern und Dienstleistungen nach Maßgabe bestehender Rahmenverträge.
Podpora v rámci této hlavy přispívá k posílení rozvoje a provádění integrované námořní politiky Unie.
Die Unterstützung nach Maßgabe dieses Kapitels trägt zur Verbesserung der Entwicklung und Durchführung der IMP der Union bei.
Účast na zadávání zakázek nebo poskytování grantů financovaných v rámci tohoto nařízení je otevřena mezinárodním organizacím.
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die nach Maßgabe dieser Verordnung finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Jednání vedla Komise v konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou.
Die Verhandlungen wurden im Benehmen mit dem gemäß Artikel 133 des Vertrags eingesetzten Ausschuss und nach Maßgabe der vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Jednání vedla Komise po konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou.
Die Verhandlungen wurden in Konsultation mit dem mit Artikel 133 des Vertrags eingesetzten Ausschuss und nach Maßgabe der vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Jednání vedla Komise po konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou.
Die Verhandlungen wurden im Benehmen mit dem gemäß Artikel 133 Vertrag eingesetzten Ausschuss und nach Maßgabe der vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení v rámci režimu Úmluvy ATA a Istanbulské úmluvy
Geltendmachung eines Anspruchs bei einem bürgenden Verband nach Maßgabe des ATA-Übereinkommens und des Istanbuler Übereinkommens
Kromě toho se bude usilovat o součinnost případně i mezi činnostmi klíčových základních technologií a činnostmi v rámci politiky soudržnosti na období 2014-2020, jakož i s EIT.
Zudem werden gegebenenfalls Synergien zwischen Tätigkeiten auf dem Gebiet der Schlüsseltechnologien und den Tätigkeiten nach Maßgabe der Kohäsionspolitik für 2014 bis 2020 sowie mit dem EIT angestrebt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úvěrový rámec
|
Kreditrahmen 13
|
časový rámec
|
Zeitrahmen 273
|
společný referenční rámec
|
Gemeinsamer Referenzrahmen
|
Společný evropský referenční rámec
|
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen
|
úvěrový rámec
Kreditrahmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Revolvingové úvěry zahrnují částky, které byly získány prostřednictvím sjednaného úvěrového rámce (úvěrových linek) a které ještě nebyly splaceny (zůstatky).
Revolvierende Kredite beinhalten die durch einen Kreditrahmen erhaltenen und noch nicht zurückgezahlten Beträge (ausstehende Beträge).
Revolvingové úvěry zahrnují částky , které byly získány v rámci sjednaného úvěrového rámce ( úvěrových linek ) a které ještě nebyly splaceny ( zůstatky ) .
Revolvierende Kredite beinhalten die durch einen Kreditrahmen erhaltenen und noch nicht zurückgezahlten Beträge ( ausstehende Beträge ) .
Pro statistické účely se za syndikované úvěry považují pouze částky , které věřitelé skutečně vyplatili ( nikoli celkové úvěrové rámce ) .
Für statistische Zwecke werden nur tatsächlich von Kreditgebern ausgegebene Beträge ( nicht die gesamten Kreditrahmen ) als Konsortialkredite angesehen .
Částky , které jsou prostřednictvím úvěrového rámce k dispozici a které nebyly vybrány nebo byly již splaceny , se v žádné z kategorií rozvahových položek nezachycují .
Mittels eines Kreditrahmens verfügbare Beträge , die noch nicht abgehoben oder bereits zurückgezahlt worden sind , sind in keiner der Kategorien der Bilanzpositionen zu berücksichtigen .
Částky , které jsou prostřednictvím úvěrového rámce k dispozici a které nebyly vybrány nebo byly již splaceny , nejsou zachyceny ani jako nové obchody ani jako stavy obchodů .
Innerhalb eines Kreditrahmens verfügbare Beträge , die noch nicht abgehoben oder bereits zurückgezahlt worden sind , werden nicht berücksichtigt , weder als Neugeschäft noch als Bestände .
částky , které byly v kontextu úvěrového rámce vybrány , ale ještě nebyly splaceny , jsou zachyceny jako nové obchody a odráží se ve statistice úrokových sazeb MFI podle odstavce 17 .
Lediglich ausstehende Beträge , d. h. die innerhalb eines Kreditrahmens abgehobenen und noch nicht zurückgezahlten Beträge fallen unter das Neugeschäft und werden im Einklang mit Absatz 17 in der MFI-Zinsstatistik widergespiegelt .
Objemy úvěrových rámců poskytnutých čtyřmi různými soukromými bankami: […] milionu EUR, […] milionu EUR, […] miliardy HUF a […] miliardy HUF.
Größenordnung der von vier verschiedenen Geschäftsbanken bereitgestellten Kreditrahmen: […] Millionen EUR; […] Millionen EUR, […] Milliarden HUF und […] Milliarden HUF.
U zajištěného úvěrového rámce spojeného s účtem, na který se zasílá plat, mohou příslušné orgány odchylně od písmene b) nepožadovat podmínku, aby byl úvěr nezajištěný.
Bei einem besicherten Kreditrahmen in Verbindung mit einem Gehaltskonto können die zuständigen Behörden abweichend von Buchstabe b von der Bedingung, dass der Kredit unbesichert zu sein hat, absehen.
Úvěrový rámec je dohoda mezi věřitelem a dlužníkem , která dlužníkovi umožňuje vybírat si během stanoveného období a do určité výše prostředky a tyto prostředky libovolně před stanoveným datem splácet .
Ein Kreditrahmen ist eine Vereinbarung zwischen einem Kreditgeber und einem Kreditnehmer , die es einem Kreditnehmer erlaubt , für einen bestimmten Zeitraum und bis zu einem gewissen Betrag Vorauszahlungen in Anspruch zu nehmen und diese nach seinem Ermessen vor einem festgelegten Datum zurückzuzahlen .
Pouze zůstatky, tj. částky, které byly v kontextu úvěrového rámce vybrány, ale ještě nebyly splaceny, jsou zachyceny jako nové obchody a odráží se ve statistice úrokových sazeb MFI podle odstavce 17.
Lediglich ausstehende Beträge, d. h. die innerhalb eines Kreditrahmens abgehobenen und noch nicht zurückgezahlten Beträge fallen unter das Neugeschäft und werden im Einklang mit Absatz 17 in der MFI-Zinsstatistik widergespiegelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
Časový rámec pro využívání těchto prostředků je omezený, a při poskytování potřebných služeb proto nelze ztrácet čas.
Der Zeitrahmen für die Nutzung dieses Fonds ist beschränkt, und die notwendigen Leistungen müssen unverzüglich bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediná možnost, vzhledem k časovému rámci.
Es ist der einzige Weg bei dem Zeitrahmen.
Obvyklý časový rámec operačních kroků rychlých nabídkových řízení je uveden v grafu 2 .
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
To souhlasí s časovým rámcem modelu našeho vraha.
Das passt in den Zeitrahmen des Musters von unserem Mörder.
Z důvodů větší jasnosti pojmu „místo obvyklého pobytu“ je třeba do definice zahrnout odkaz na určitý časový rámec.
Um den Begriff „üblicher Aufenthaltsort“ klarer zu bestimmen, sollte in die Definition ein bestimmter Zeitrahmen aufgenommen werden.
V jejich časovém rámci to budou téměř dva dny.
Das sind zwei Tage in ihrem Zeitrahmen.
ECB se může případně rozhodnout časový rámec jednotlivých operací upravit.
Die EZB kann für einzelne Geschäfte den Zeitrahmen anpassen, wenn sie dies für angemessen hält.
Chtějí jen nějaký časový rámec.
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rámec
1225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regulační rámec je jasný.
Der Rechtsrahmen ist klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný evropský referenční rámec
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen
Der Plan hat sich verändert.
hjógský rámec pro činnost
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015:
přeprava mimo rámec Společenství
Verbringung in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft
rámec pro adaptační opatření
Aktionsrahmen für die Anpassung an den Klimawandel
- Pokud existuje smluvní rámec.
- Wenn es einen Rahmenvertrag gibt.
außerhalb des Finanzrahmens eingesetzt,
- Umožňuje to rámec bezpečnostní.
Außer, es besteht Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
Ich habe viel mehr getan.
Musí se zlepšit rámec pro hospodářskou soutěže a právní rámec.
Der Wettbewerbs- und der Regulierungsrahmen werden verbessert.
Rámec 1, 2 a volitelné pro rámec 3
Scope 1, 2 und fakultativ für Scope 3.
Referenční rámec pro klíčové schopnosti
Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen (Bericht TRÜPEL)
Může Komise takový rámec vypracovat?
Kann die Kommission dies näher erläutern?
Legislativní, správní a finanční rámec
Rechts-, Verwaltungs- und Finanzrahmen
Exkurz: investice mimo rámec SKIPCP
Exkurs: Anlagen in Nicht-OGAW
finanční rámec pro každé odvětví;
den Finanzrahmen für jeden Sektor,
Rámec pro analýzu a politiku
Instrument für Analyse und Politik
Tohle je trochu nad rámec.
Aber das hat alles übertroffen.
Rámec pro jakost a bezpečnost
System für Qualität und Sicherheit
Legislativní, dozorný a organizační rámec
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
rámec pro bezpečnost jaderných zařízení
für die Sicherheit kerntechnischer Anlagen
časový rámec pro provádění programu;
Zeitrahmen für die Programmdurchführung;
rámec pro provádění programu činí
Finanzrahmen für die Durchführung des Programms beträgt
časový rámec pro plán prodeje.
einen Zeitrahmen für den Veräußerungsplan.
Chtějí jen nějaký časový rámec.
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
Musíš jít nad rámec Interpolu.
Alle Datenbanken, nicht bloß Interpol.
Právní rámec se tomu musí přizpůsobovat.
Dem muss der Rechtsrahmen Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí mít formální právní rámec?
Wird ein formeller Rechtsrahmen benötigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna završuje nový evropský rámec dohledu.
Diese Änderung vervollständigt den neuen europäischen Aufsichtsrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může nám Rada poskytnout celkový finanční rámec?
Kann der Rat Konkretes zum gesamten Finanzrahmen sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámec občanské iniciativy však ještě není jednoznačný.
Der Anwendungsbereich der Bürgerinitiative ist jedoch noch nicht eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení stanovující politiky a víceletý finanční rámec
Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und des mehrjährigen Finanzrahmens
Tyto výdaje přesahují původní rámec předběžného rozpočtu.
Der EU-Haushaltsplan sieht für 2009 Ausgaben in Höhe von rund 116 Mrd. Euro vor.
Evropská unie a Irák - Rámec pro zapojení
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
a finanční rámec, již byly mezitím vyřešeny,
und der Finanzrahmen inzwischen geklärt wurden,
Představuje referenční rámec pro interinstitucionální rozpočtovou kázeň.
Er ist der Bezugsrahmen für die interinstitutionelle Haushaltsdisziplin.
Parlament přijal rámec pro ochranu půdy
EP will Boden besser schützen und nachhaltig nutzen
Postupně se vynořuje nový politický rámec.
Ein neues politisches Klima entsteht nach und nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investoři potřebují jasný a předvídatelný regulační rámec.
Die Investoren benötigen einen klaren und berechenbaren Regulierungsrahmen.
došla k závěru, že rámec dohledu
kam man zu dem Schluss, dass der Aufsichtsrahmen gestärkt werden
Evropská unie a Irák - rámec pro zapojení
Die Europäische Union und Irak - Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
– není jasné, komu je tento rámec určen,
– es bleibt unklar, an welche Adressaten er sich richtet,
Předpisový rámec je důležité provést včas.
Es ist wichtig, den Rechtsrahmen zeitgerecht umzusetzen.
Právní rámec pro bezpečnost jaderných zařízení
Rechtsrahmen für die Sicherheit kerntechnischer Anlagen
Evropský rámec pro vnitrostátní systémy záruk pojištění
Europäisches System der nationalen Versicherungsgarantiesysteme
nad rámec platebního trhu jejich národní měny
außerhalb des Zahlungsmarkts für ihre nationale Währung
nad rámec ustanovení článku 17 a především
für andere als die in Artikel 17 vorgesehenen Zwecke und insbesondere
Rámec pro financování infrastruktury a stanovení poplatků
Finanzierung der Infrastruktur und Rahmenregelung für die Gebührenerhebung
Předmět: Společný strategický rámec a letecký průmysl
Betrifft: Gemeinsamer Strategierahmen für die Luft- und Raumfahrt
Pane komisaři, jistě existuje právní rámec.
Herr Kommissar, natürlich gibt es einen diesbezüglichen Rechtsrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Devastace byla nad rámec našich představ.
Die Zerstörung war größer, als wir gedacht hatten.
To je pozoruhodně velký časový rámec.
Das ist ein außergewöhnlich langes Zeitfenster.
To oznámení nám dalo určitý časový rámec.
Ich sage, dass es mit diesem Brief jetzt ein Zeitfenster gibt.
Ale nemohu překročit rámec svých povinností.
Aber mir sind fachlich Grenzen gesetzt.
Jo, ale rámec bude pořád stejný.
Ja, aber das Framework sollte dasselbe sein.
Víceletý finanční rámec na období 2014–2020
Mehrjähriger Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
PŘÍSLUŠNÝ PRÁVNÍ RÁMEC V OBDOBÍ 2004–2007
RELEVANTER RECHTSRAHMEN FÜR DEN ZEITRAUM 2004-2007
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITPLAN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
rámec Unie pro kontrolu, inspekci a prosazování;
einen Unionsrahmen für Überwachung, Inspektion und Durchsetzung;
stanovuje časový rámec pro všechny investiční projekty.
einen Zeitplan für alle Investitionsprojekte vorzugeben.
mimo rámec podmínek souhrnu údajů o přípravku
nicht gemäß der Fachinformation;
Národní strategický referenční rámec obsahuje tyto prvky:
Der nationale strategische Rahmenplan umfasst die folgenden Bestandteile:
Belgický právní rámec pro družstevní společnosti
Der belgische Rechtsrahmen für Genossenschaften
ROZSAH KONZULATCÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC
ANWENDUNGSBEREICH UND ZEITPUNKT DER KONSULTATIONEN
Je tedy třeba aktualizovat právní rámec Společenství.
Eine Aktualisierung des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens ist daher angebracht.
Orientační časový rámec a výsledek posouzení stížnosti
Voraussichtlicher Zeitrahmen für die Bearbeitung einer Beschwerde und Ergebnis
Rozhodnutí nesmí být změněno nad uvedený rámec.
Weitere Änderungen der Entscheidung sind nicht erforderlich.
Tento politický rámec zahrnuje mimo jiné:
Dieser Regelungsrahmen umfasst unter anderem
prostředky a časový rámec pro jejich dosažení.
die Mittel und den Zeitrahmen für ihr Erreichen.
Společný rámec odborné přípravy splňuje tyto podmínky:
Ein gemeinsamer Ausbildungsrahmen erfüllt folgende Bedingungen:
Rámec společenství pro dozor nad trhem
Gemeinschaftlicher Rechtsrahmen für die Marktüberwachung
rámec EU pro výsledky rozvoje a spolupráce
Ergebnisrahmen der EU für Entwicklung und Zusammenarbeit
dobrovolný evropský rámec kvality sociálních služeb
freiwilliger europäischer Qualitätsrahmen für Sozialdienstleistungen
společný evropský referenční rámec pro jazyky
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen:
evropský rámec kvalifikací pro celoživotní učení
evropský rámec kvalifikací pro celoživotní učení
Europäischer Qualifikationsrahmen
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
evropský referenční rámec pro zajišťování kvality
europäischer Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung in der Berufsbildung
souhrnný rámec pro období po roce 2015
übergeordnete Agenda für den Zeitraum nach 2015
politický rámec EU pro kybernetickou obranu
EU-Politikrahmen für die Cyberabwehr
ledna 2008 rámec SEPA pro platební karty .
Rámec pro navracení bankovek do oběhu
Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Páni, to bylo nad rámec povinností.
Na ja, das ist bei weitem mehr.
Toto přesahuje rámec Babylonu 5, pane Garibaldi.
Die Gefahr betrifft nicht nur babylon 5, Mr. Garibaldi.
Rozpočtový rámec a priority pro rok 2009.
Haushaltsrahmen und Prioritäten für 2009.
Rámec pro jakost a bezpečnost orgánů
Rechtsrahmen für die Qualität und Sicherheit von Organen
Rámec pro národní programy jakosti a bezpečnosti
Rechtsrahmen für nationale Qualitäts- und Sicherheitsprogramme
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
Konzertierungsverfahren betreffend den Haushalt 2006
Ponechat potraviny mimo rámec působnosti nařízení
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
Nařízení stanovující politiky a víceletý finanční rámec
Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und mehrjähriger Finanzrahmen
Společný rámec pro uvádění výrobků na trh
Gemeinsamer Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten