Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezervování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezervování Reservierung 12 Buchung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezervováníReservierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc u algoritmu č . 5 není třeba přihlížet k limitům ani rezervování .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Současná situace naznačuje, že rezervování prostřednictvím počítačových rezervačních systémů, které využívají cestovní kanceláře, vede k vyšším cenám.
Die derzeitige Lage zeigt, dass sich Reservierungen, die über die von den Reisebüros verwendeten Computerreservierungssysteme vorgenommen werden, in höheren Preisen niederschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci mohou prostřednictvím ICM žádat o rezervování nových částek likvidity s okamžitou účinností či s účinností od následujícího obchodního dne .
Die Teilnehmer können mit sofortiger Wirkung oder mit Wirkung für den nächsten Geschäftstag über das ICM die Reservierung eines neuen Betrags beauftragen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato povinnost již existuje ve Spojených státech. měly povinnost navrhnout při rezervování cestujícím, aby určili kontaktní osobu pro případ nehody
Wie das in den Vereinigten Staaten bereits der Fall ist. , die Passagiere aufzufordern, bei der Reservierung eine Kontaktperson für den Fall eines Unfalls anzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
Po obdržení žádosti o rezervování likvidity [vlož název centrální banky] ověří, zda je výše likvidity na účtu PM účastníka dostatečná k rezervování likvidity.
Nach Eingang des Reservierungsauftrags überprüft die [Name der Zentralbank einfügen], ob auf dem PM-Konto des Teilnehmers ausreichend Liquidität für die Reservierung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Poté, co [vlož název centrální banky] obdrží žádost o rezervování likvidity, ověří, zda částka likvidity na účtu PM účastníka k rezervování likvidity postačuje.
Nach Eingang des Reservierungsauftrags überprüft die [Name der Zentralbank einfügen], ob auf dem PM-Konto des Teilnehmers ausreichend Liquidität für die Reservierung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Účastník může kdykoli v průběhu obchodního dne, kdy byla žádost o rezervování nebo blokaci likvidity zpracována, [vlož název centrální banky] udělit pokyn, aby rezervování nebo blokaci likvidity zrušila.
Der Teilnehmer kann im Lauf eines Geschäftstages, an dem ein Reservierungs- oder Blockierungsauftrag verarbeitet wird, die [Name der Zentralbank einfügen] jederzeit anweisen, die Reservierung bzw. Blockierung zu stornieren.
   Korpustyp: EU
Tím, že požádá o rezervování či blokaci určité částky likvidity, udílí účastník [vlož název centrální banky] pokyn, aby o tuto částku snížila disponibilní likviditu.
Durch Beauftragung zur Reservierung oder Blockierung eines Liquiditätsbetrags weist ein Teilnehmer die [Name der Zentralbank einfügen] an, die verfügbare Liquidität um diesen Betrag zu vermindern.
   Korpustyp: EU
7 ) V článku 17 se odstavec 5 nahrazuje tímto : "5 . Po obdržení žádosti o rezervování likvidity [ vlož název centrální banky ] ověří , zda je výše likvidity na účtu PM účastníka dostatečná k rezervování likvidity .
7 . Artikel 17 Absatz 5 erhält folgende Fassung : " ( 5 ) Nach Eingang des Reservierungsauftrags überprüft die [ Name der Zentralbank einfügen ] , ob auf dem PMKonto des Teilnehmers ausreichend Liquidität für die Reservierung vorhanden ist .
   Korpustyp: Allgemein
Po obdržení žádosti o rezervování likvidity [ vlož název centrální banky ] ověří , zda je výše likvidity na účtu PM účastníka dostatečná k rezervování likvi - 2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 25 ▼M2 dity .
▼M2 ( 5 ) Nach Eingang des Reservierungsauftrags überprüft die [ Name der Zentralbank einfügen ] , ob auf dem PM-Konto des Teilnehmers ausreichend Liquidität für die Reservierung vorhanden ist .
   Korpustyp: Allgemein

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezervování"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rezervování AAU proti odevzdání povolenek podle kapitoly III provozovateli letadel
Übertragung von AAU in Höhe der Abgaben von Kapitel-III-Zertifikaten durch Luftfahrzeugbetreiber
   Korpustyp: EU
Navíc u algoritmu č . 5 není třeba přihlížet k limitům ani rezervování .
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
‚disponibilní likviditou‘ kladný zůstatek na DCA snížený o částku zpracovaného rezervování likvidity nebo blokace peněžních prostředků;
‚verfügbare Liquidität‘ (‚available liquidity‘) ein Guthaben auf einem Geldkonto vermindert um den Betrag bearbeiteter Liquiditätsreservierungen bzw. blockierter Gelder;
   Korpustyp: EU
Zbytek likvidity, jejíž rezervování účastník požaduje, se později automaticky nerezervuje, a to ani v případě, že likvidita, která je na účtu PM účastníka k dispozici, dosáhne výše uvedené v původní žádosti o rezervování likvidity.
Der Rest der beantragten Liquidität wird nicht automatisch zu einem späteren Zeitpunkt reserviert, selbst wenn die auf dem PM-Konto des Teilnehmers verfügbare Liquidität die Höhe des ursprünglichen Reservierungsauftrags dann erreichen sollte.
   Korpustyp: EU
Článek 17 Rezervování likvidity 1 . Účastníci si mohou prostřednictvím ICM rezervovat likviditu pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy .
Artikel 17 Liquiditätsreservierungen ( 1 ) Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren .
   Korpustyp: Allgemein
Současná situace naznačuje, že rezervování prostřednictvím počítačových rezervačních systémů, které využívají cestovní kanceláře, vede k vyšším cenám.
Die derzeitige Lage zeigt, dass sich Reservierungen, die über die von den Reisebüros verwendeten Computerreservierungssysteme vorgenommen werden, in höheren Preisen niederschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření jedné společné rezervační platformy nebo omezeného počtu těchto platforem usnadní a zjednoduší rezervování kapacity v propojovacích bodech v celé Unii ve prospěch uživatelů soustavy.
Die Einrichtung einer oder einer begrenzten Anzahl gemeinsamer Buchungsplattformen hat die Kapazitätsbuchung an Kopplungspunkten in der gesamten Union zugunsten der Netznutzer zu erleichtern und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
V obou situacích dochází k rezervování trasy s malým časovým předstihem na základě dialogu mezi zúčastněným ŽP a PI, popsaného na další stránce.
In beiden Szenarien verläuft das Buchungsverfahren für einen kurzfristig gestellten Trassenantrag entsprechend dem Dialog zwischen EVU und beteiligtem IB wie auf der nächsten Seite beschrieben.
   Korpustyp: EU
rezervování kjótských jednotek proti povolenkám podle kapitoly III, které odevzdal provozovatel letadel v souladu s článkem 54, přičemž odečet se rovná rezervovanému množství;
Kyoto-Einheiten in Höhe der Abgaben von Kapitel-III-Zertifikaten durch Luftfahrzeugbetreiber gemäß Artikel 54 auf das separate Abgabekonto für den Luftverkehr übertragen wurden, wobei die Kürzungsmenge der übertragenen Menge entspricht;
   Korpustyp: EU
Zajistí systémy umožňující pomocí obrazovky rezervování a potvrzování kapacity on-line, a nejpozději do 1. července 2006 vypracují postupy nominace a renominace, pokud budou odsouhlaseny asociací EASEE-gas .
Sie stellen spätestens ab dem 1. Juli 2006 bildschirmgestützte Online-Kapazitätsbuchungs- und -bestätigungssysteme sowie Nominierungs- und Renominierungsverfahren bereit , sofern solche Verfahren innerhalb des Verbands EASEE-gas vereinbart wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí systémy umožňující pomocí obrazovky rezervování a potvrzování kapacity on-line, a nejpozději do 1. července 2006 vypracují po konzultaci s příslušnými uživateli soustavy postupy nominace a renominace.
Sie stellen spätestens ab dem 1. Juli 2006 nach Anhörung der maßgeblichen Netznutzer bildschirmgestützte Online-Kapazitätsbuchungs- und -bestätigungssysteme sowie Nominierungs- und Renominierungsverfahren bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo uvedeno, v posledních letech došlo skutečně k výraznému poklesu rezervování služeb pro cesty prostřednictvím cestovních kanceláří a naopak k nárůstu rezervací souborných služeb pro cesty na internetu.
In der Tat gab es in den vergangenen Jahren - wie er bereits sagte - einen erheblichen Rückgang bei Reisebuchungen über Reisebüros und eine Zunahme bei online gebuchten Pauschalreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace se zveřejňují jako číselné údaje každou hodinu nebo každý den, což odpovídá nejkratší referenční lhůtě pro rezervování kapacity a opětovné nominaci a nejkratší zúčtovací době, pro kterou se vypočítávají vyrovnávací poplatky.
Diese Informationen werden in numerischer Form in stündlichen oder täglichen Perioden veröffentlicht, die der kleinsten Referenzperiode für die Kapazitätsbuchung und (Re-)Nominierung und dem kleinsten Abrechnungszeitraum, für den Ausgleichsentgelte berechnet werden, entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tato státní podpora je výsledkem současného uplatnění rezervování kapacit, zaručeného minimálního odběru, mechanismu tvorby cen založeného na cenách za kapacity a energii a zaměřeného na pokrytí stálých, proměnlivých a kapitálových nákladů, dále dlouhé doby trvání smluv překračující obvyklou tržní praxi.
Diese staatliche Beihilfe ist das Resultat der gleichzeitigen Anwendung der Kapazitätsbuchung, der festen Abnahmemenge, des auf Kapazitäts- und Energieentgelt basierten, die Deckung von fixen, variablen und Kapitalkosten bezweckenden Preismechanismus sowie der nicht marktkonformen, außergewöhnlich langen Laufzeit.
   Korpustyp: EU
3 . Řídící národní centrální banka má přístup ke všem relevantním informacím o všech účtech PM členů skupiny AL , zejména k informacím o úvěrech , zůstatku , celkovém obratu , zúčtovaných platbách a platbách ve frontě , jakož i k informacím o limitech a rezervování likvidity členů skupiny AL.
( 3 ) Die Leit-NZB hat Zugang zu allen relevanten Informationen über alle PMKonten der AL-Gruppenmitglieder , insbesondere zu Informationen über etwaige 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 70 ▼B Kreditlinien , aktuelle Saldenstände , Gesamtumsatz , abgewickelte Zahlungen , Zahlungsaufträge in der Warteschlange sowie Limite und Liquiditätsreservierungen der AL-Gruppenmitglieder .
   Korpustyp: Allgemein
‚disponibilní likviditou‘ kladný zůstatek na účtu účastníka a připadá-li to v úvahu, vnitrodenní úvěr poskytnutý na účtu PM příslušnou národní centrální bankou eurozóny ve vztahu k tomuto účtu, který však ještě nebyl vyčerpán, případně snížený o částku zpracovaného rezervování likvidity nebo blokace peněžních prostředků na DCA;
‚verfügbare Liquidität‘ (‚available liquidity‘) ein Guthaben auf einem PM-Konto eines Teilnehmers und gegebenenfalls eine Innertageskreditlinie, die von der betreffenden NZB des Euro-Währungsgebiets für dieses Konto gewährt wird, aber noch nicht in Anspruch genommen wurde, gegebenenfalls vermindert um den Betrag etwaiger verarbeiteter Liquiditätsreservierungen oder gesperrter Mittel auf dem Geldkonto;
   Korpustyp: EU