Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ročník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ročník Klasse 80 Jahrgang 62 Schuljahr 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ročníkKlasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V letech 2009–2010 byl podíl studentů na základní i střední škole, kteří opakovali ročník, v průměru 2,7 %
Im Schuljahr 2009-2010 lag der Anteil der Schüler der Primar- und Sekundarstufe, die eine Klasse wiederholen mussten, bei 2,7 %
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mluvčího školy bylo 10 hodin ráno, když jedna studentka druhého ročníku začala střílet.
Dem Schulsprecher zufolge wurden sie heute Vormittag von einer Schülerin der 11. Klasse ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni studenti se začínají učit druhý cizí jazyk ve druhém ročníku druhého stupně základní školy.
Ab der zweiten Klasse der Sekundarstufe erlernen alle Schüler eine zweite Fremdsprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Vsadím se, že jsi byl první v ročníku.
Ich wette du warst der Beste in deiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka dějepisu a angličtiny ve vyšších ročnících střední školy
Lehrer für Geschichte und Englisch in höheren Klassen an einer Sekundarschule.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem byla v prvním ročníku na zdravce, umřel mi dědeček.
Ich besuchte die erste Klasse der Krankenpflegeschule, als mein Großvater starb.
   Korpustyp: Untertitel
Studium prvního cizího jazyka, zvaného také „pracovní“ jazyk (angličtina, němčina nebo francouzština), je povinné od prvního ročníku základní školy.
Der Unterricht in einer ersten Fremdsprache, auch „Trägersprache“ genannt (Deutsch, Englisch oder Französisch), ist von der ersten Klasse der Grundschule an Pflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto přemýšlíme o tom, že by přeskočila jeden ročník.
Es steht zur Diskussion, dass sie eine Klasse überspringt.
   Korpustyp: Untertitel
sedmý ročník, pomáhal jsi jí s domácím úkolem?
Klasse 7, du hast ihr bei den Hausaufgaben geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Alanův syn, Jake, měl pětiletý plán, jak dokončit desátý ročník.
Alans Sohn, Jake, hatte einen Fünf-Jahres-Plan für die zehnte Klasse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


1. ročník udílení Oscarů Oscarverleihung 1929

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ročník

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrý ročník
Ein gutes Jahr
   Korpustyp: Wikipedia
Ročník 64, že?
Eine 64er, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte to. Pátý ročník.
Oh, wissen Sie, es ist das fünfte Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu ročník '36.
- Bringen Sie ihm den 36er.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to ročník?
Welches Jahr ist es?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ročník 11.
- Elftklässler sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
To je škvělý ročník.
Das ist ein hervorragendes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to dobrý ročník.
1…Das ist ein gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ročník 1973.
Das ist ein 73er.
   Korpustyp: Untertitel
Ročník 74, pane.
'74er, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vynikající ročník.
Und es ist ein ganz besonderes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej je to ročník?
- Aus welchem Jahr ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Při stěhování ztratí ročník.
Wenn sie umziehen, werden sie zurückgestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ten ročník, Erve?
- Wollen Sie die Lehrgänge, Erv?
   Korpustyp: Untertitel
Ročník '67, že jo?
Das ist ein '67er, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý ročník.
- Das ist guter Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem ročník '75. To byl výborný ročník.
Ich bestellte das '75. Das ist eine herrlichen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je dobrý ročník.
Oh, das ist ein gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
2014. Byl to dobrý ročník.
2014 war ein gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
No, mladší ročník to je.
Ein bisschen jung ist sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám Dartmouth, ročník 56.
- Ich bin Dartmouth '56.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Lafite, ročník '74, pane.
Ihr '74 Lafite, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je, sakra, ročník 23.
Verdammt, wo ist der 23er?
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš muset opakovat ročník.
Du bleibst in der Schule sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen ročník 2009.
Das ist nur ein 2009er.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ročník 78, že?
Das war ein 78er, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám raději ročník 53.
Ich persönlich ziehe den 53er vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pátej ročník je na houby.
Ehrlich, das fünfte Jahr haut einen um. Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost starý ročník?
- ist er auch alt genug?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být prvotřídní ročník.
Hat der nicht alle Tassen im Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si svůj druhý ročník.
Ich erinner mich an mein 2. Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná je 2003 lepší ročník.
Vielleicht ist 2003 ein besseres Sauerkrautjahr als 2005.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl tvůj první ročník?
- Wie war Ihr erstes Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokročilý německý ročník.
Das ist Deutsch für Fortgeschrittene.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý ročník pro otřes mozku.
Ein gutes Jahr für Gehirnerschütterungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Charger ročník 1970.
Das ist ein 1970er Charger.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajme 75. ročník Hladových her.
Die 75. Hungerspiele können beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně preferuji ročník 62.
Ich selbst bevorzuge den '62er.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi vzácný ročník.
Das ist ein kostbarer Grenache.
   Korpustyp: Untertitel
- Ročník 51, nemýlím-li se.
- '51, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to maturitní ročník 1973.
Sie hätten '73 ihren Abschluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na Grand Prix, ročník 1967.
Für den '67 er Grand Prix.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi dobrý ročník.
Es war ein sehr gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Pahlmeyer, ročník 91?
Ein 91er Pahlmeyer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen malý ročník.
Es ist ein sehr, sehr kleiner Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné zábrany nechat ho opakovat ročník.
Ich habe absolut keine Skrupel ihn ein Jahr zurückzustufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj oblíbený je Panhead ročník 48.
Mein Lieblingsbike ist eine 48er Panhead.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:i:b}Za týden odstartuje 35. ročník.
In einer Woche wird die 35. Rallye stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Princeton, ročník 52. Měli byste si rozumět.
Princeton '52. Sie haben vieles gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale už ne ročník 1966.
Ja, aber keinen 1966er mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu výborné víno, ročník 59.
Die haben hier einen passablen Wein - einen '59er.
   Korpustyp: Untertitel
Jérémy říkal, že musíte opakovat ročník.
Jérémy hat mir erzählt, Sie müssen wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Moselle, ročník 193…v nejjižnějším cípu Ruska.
Ein 37er Mosel in der südlichsten Ecke von Russland.
   Korpustyp: Untertitel
- A támhle je Fiat Vignale ročník 53.
Und hier, ein '53er Fiat Vignale.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej to rodičum, dokud nedokončíš ročník.
Du musst es nicht deinen Eltern erzählen, mach einfach einen Termin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká Riviera, ročník 1 968.
War ein grosses Auto. Ein 68er Riviera.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to byl dobrý ročník.
Klingt nach einem guten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Konzola tlumiče pro Pinto ročník 79?
Der Auspufftopf für einen 79er Pinto?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli tu je 61. ročník.
Die 61er kommen bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal mi tuhle africkou trávu ročník 65.
Er verkaufte mir dieses afrikanische Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Měli dobrý ročník, nemohli jsme je rozptylovat!
Sie hatten ein wirklich gutes Jahr. Es durfte keine Ablenkungen geben!
   Korpustyp: Untertitel
To je Macalister Ranger, ročník 1950.
Das ist ein 1950er-MacAllister-Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem absolvoval Yale, ročník 6…
Ich habe gerade mein Studium in Yale beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Byl to soutěživý ročník.
Es war ein wetteiferndes Jahr, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle můžete odnést a doneste ročník 1942.
Würden Sie das hier bitte abräumen und uns den 1942er bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Dom Pérignon, ročník 55.
Das ist ein 55er Dom Perignon.
   Korpustyp: Untertitel
V kufru mám láhev Bordeaux, ročník '78.
Ich habe eine Flasche 78er Bordeaux in meinem Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zvuk Medoca ročník 85?
Ruft da ein 85er Médoc nach mir?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to triko. "Ročník 1984"!
Sehen Sie ihren Pulli. "Abschlussklasse1984"?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj Dodge ročník 51.
Das ist mein 51er Dodge.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to jakmile začal poslední ročník.
Es begann direkt mit dem Abschlussjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Máme bílé i červené, ročník 1934.
Wir haben einen Weißwein, 1934. Wir haben einen Rotwein, 1934.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte si víno. Moselle, ročník 36.
Trinken Sie etwas Wein, ein 36er Mosel.
   Korpustyp: Untertitel
- A jestli ještě máte, Bollinger ročník 1961.
- Und einen 61er Bollinger.
   Korpustyp: Untertitel
Je více masitější než ročník 2006.
Deshalb bin ich lesbisch geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ročník 78, obor pravděpodobnost, mechanika a exobiologie.
Nein, Akademieabschlussklasse '78, verschiedene Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájíme 15. ročník oblastní soutěže v hláskování.
Leute, es ist Zeit, den 15. regionalen Buchstabierwettbewerb zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jim už ročník 1983 došel.
Ich schätze, die hatten keinen 83er mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ročník jistě předčí faše očekáfání.
Sir, dieser Klassiker sollte Sie zufrieden stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Margaux, ročník 1967, a dvě skleničky.
'63er Margaux, zwei Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký ročník bude bruslit se mnou.
Die Unterstufe kommt hierher zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem příkaz ten ročník odložit.
Mir wurde angeordnet, diese Lehrgänge aufzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vrah jezdí Fordem pickupem. Ročník 1970.
Der Killer fährt einen 1970iger Ford Pick Up.
   Korpustyp: Untertitel
Do začátečníků nemůže, když dělá poslední ročník.
Sie kann nicht im letzten Jahr einen Anfängerkurs nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že letošní ročník bude nejbáječnější!
In diesem Jahr dürfen wir uns auf die aufregendste Wahl aller Zeiten freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaviár z běluhy, Dom Perignon ročník 55.
Beluga-Kaviar, 55er Dom Pérignon.
   Korpustyp: Untertitel
Koupili jsme si Chevy, ročník '27.
Wir kauften einen 27 er Chevy.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje první ročník už po třetí.
Zum 3. Mal im 1. Semester.
   Korpustyp: Untertitel
Ročník 39, když jsme začali naše tažení.
Von '39, als unser Feldzug begann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ročník 1992, hroznová šťáva plné chuti.
Das ist ein 1992er, vollmundiger Traubensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament vyhlašuje další ročník soutěže o cenu za žurnalistiku
Einreichungen für den Journalistenpreis des Europäischen Parlaments 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyhlašuje čtvrtý ročník soutěže o cenu za žurnalistiku.
Der Journalistenpreis des Europäischen Parlaments wird 2011 zum vierten Mal verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, raději ročník 99, pokud ho je dost.
Nein, der 99er, wenn wir genug haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Soleil, ročník 64. Je z mé soukromé sbírky.
Weißt du, das ist ein 64er-Sallier aus meiner Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se začít starat o kvalifikaci na příští ročník.
Er muss langsam an die Qualifikation Für das nächste Jahr denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to ročník 69, čekala jste mě.
Wenn das ein 69er ist, haben Sie mich erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte Glenfiddich ročník 89 ve speciální láhvi?
Du hast einen 89' Glenfiddich in einer Tonflasche?
   Korpustyp: Untertitel
My si pohlídáme tohle, Shelby Mustang, ročník 67.
Wir konzentrieren uns auf den '67er Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Můj děda měl modré C10 ročník 66 s bílými pneumatikami.
Mein Großvater hatte einen 66er mit Weißwandreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to její maturitní ročník, chci, aby byl perfektní.
Aber das ist ihr letztes Jahr, und das soll perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel