Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovné ebene 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rovné zacházení Gleichbehandlung 416
rovné jednání Gleichbehandlung 2

rovné zacházení Gleichbehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrh Komise se snaží zajistit rovné zacházení pro samostatně výdělečně činné muže a ženy.
Der Vorschlag der Kommission soll die Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné zacházení v rámci všech druhů zaměstnání je pro spravedlivou a rovnoprávnou společnost nezbytné.
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo na rovné zacházení s ženami a muži existuje v každém členském státě.
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné zacházení s muži a ženami v oblasti zaměstnání a povolání nemůže být omezeno na legislativní opatření.
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
   Korpustyp: EU
Dále by mělo být zajištěno rovné zacházení s ohledem na Smlouvu o Evropském hospodářském prostoru.
Darüber hinaus sollte durch eine Berücksichtigung des Vertrags über den Europäischen Wirtschaftsraum Gleichbehandlung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Rovné zacházení bez ohledu na náboženství nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci je jedním ze základních zásad evropské integrace.
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníci ze třetích zemí by měli mít právo na rovné zacházení, pokud jde o sociální zabezpečení.
Drittstaatsarbeitnehmer sollten ein Recht auf Gleichbehandlung in Bezug auf die soziale Sicherheit haben.
   Korpustyp: EU
Právní předpisy týkající se jednotného trhu musí být neustále přizpůsobovány, aby bylo všem firmám v Unii zajištěno rovné zacházení.
Die Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt müssen regelmäßig angepasst werden, um eine Gleichbehandlung aller Firmen in der Union zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě uvedeném v prvním pododstavci písmene b) musí členský stát zajistit rovné zacházení s producenty v rámci jednoho programu.
In dem Fall gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b) stellt der Mitgliedstaat die Gleichbehandlung aller Erzeuger im Rahmen desselben Programms sicher.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou omezit rovné zacházení jako s občany tak, že:
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung mit eigenen Staatsangehörigen einschränken, indem
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovné

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovné zacházení, rovné příležitosti a nediskriminace
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
Jsme, že rovné bros?
Sind wir gute Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to rovné? - Dobre.
Hier musst du es nach vorne ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříte v rovné platy?
- Sie sind nicht dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsou rovné.
Aber wir sind hetero.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonale rovné.
Das ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
profily rovné až konkávní;
Profile geradlinig bis konkav;
   Korpustyp: EU
Třetí má rovné vlasy.
Die dritte..... hat platte Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Rovné příležitosti mužů a žen
Chancengleichheit von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU
rovné zacházení s personálem a
eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
Na papíře rovné příležitosti existují.
Die Chancengleichheit besteht auf dem Papier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považují se za nám rovné.
Sie betrachten sich selbst als unseresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovné příležitosti a nediskriminace [21]
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung [21]
   Korpustyp: EU
Dimenze nejsou jen rovné čáry.
- Dimensionen verlaufen nicht immer in Geraden.
   Korpustyp: Untertitel
Považuje nás za sobě rovné.
Er hat uns akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí je nezbytné zajistit rovné zacházení.
Drittens geht es um die Sicherstellung der Gleichbehandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerstvo pro sociální věci a rovné příležitosti
Ministerium für Arbeit, soziale Angelegenheiten und Gleichstellung
   Korpustyp: EU DCEP
- rovné zacházení pro všechny členské státy
- Sicherstellung der Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
zaměstnancům stabilní pracovní podmínky a rovné zacházení
stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen und die Gleichbehandlung der Bediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
· rovné podmínky a narušování hospodářské soutěže.
· die Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení s osobami se zdravotním postižením
Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro práva žen a rovné příležitosti
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Dceřiné podniky pojišťovny nebo zajišťovny: rovné zacházení
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Nevidí nás jako sobě si rovné.
Sie sehen uns nicht als ebenbürtig an.
   Korpustyp: Untertitel
profily rovné až konkávní; průměrně vyvinutá svalovina
Profile geradlinig bis konkav; durchschnittliche Muskelfülle
   Korpustyp: EU
Dvě rovné plošky pro klíč 41
2 Flächen für Schlüsselweite 41
   Korpustyp: EU
Zaručit rovné zacházení všem daňovým poplatníkům.
Gewährleistung der Gleichbehandlung aller Steuerzahler.
   Korpustyp: EU
SHARE-ERIC je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti.
Das SHARE-ERIC ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
   Korpustyp: EU
Organizace je zaměstnavatel podporující rovné příležitosti.
Die Organisation ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
   Korpustyp: EU
Tyto hodnoty lze předpokládat za rovné nule.
Diese können mit 0 angenommen werden.
   Korpustyp: EU
ZAMĚSTNÁVÁNÍ, ROVNÉ ZACHÁZENÍ A RODINY PRACOVNÍKŮ
DIE BESCHÄFTIGUNG, DIE GLEICHBEHANDLUNG UND DIE FAMILIENANGEHÖRIGEN DER ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU
Komise pro lidská práva a rovné příležitosti
Australische Menschenrechtskommission
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro lidská práva a rovné příležitosti
Kommission für Menschenrechte und Gleichberechtigung
   Korpustyp: EU IATE
politiky pro rozmanitost a rovné zacházení
Politik der Vielfalt und Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU IATE
evropská síť vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení
Europäisches Netz nationaler Gleichbehandlungsstellen
   Korpustyp: EU IATE
evropská síť vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení
Europäisches Netzwerk für Gleichbehandlungsstellen
   Korpustyp: EU IATE
Nediskriminace a rovné příležitosti pro všechny
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti
Beschäftigung, Sozialpolitik und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU
rovné zacházení, rovnost příležitostí a nediskriminace;
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung;
   Korpustyp: EU
Rovné pracovní podmínky pro všechny europoslance
Abgeordnetenstatut: Ein neuer Anfang für die neuen EU-Parlamentarier
   Korpustyp: EU DCEP
na principech rovné konkurence a sociální spravedlnosti.
fairer Wettbewerb und soziale Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europol je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti,
Europol verfolgt eine Politik der Chancengleichheit —
   Korpustyp: EU
Rovné zacházení v systémech sociálního zabezpečení pracovníků
Gleichbehandlung in betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit
   Korpustyp: EU
Takže je bereme za sobě rovné.
Also akzeptieren wir sie als ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Rovné příležitosti a rovné zacházení pro muže a ženy v oblasti práce a zaměstnání ***I (rozprava)
Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné příležitosti a rovné zacházení pro muže a ženy v oblasti práce a zaměstnání
Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné příležitosti a rovné zacházení pro muže a ženy v oblasti práce a zaměstnání ***I (hlasování)
Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné příležitosti a rovné zacházení pro muže a ženy v oblasti práce a zaměstnání***I
Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek na rovné zacházení s nejvzdálenějšími regiony je třeba vyslyšet.
Die Forderung zur Gleichbehandlung für die Regionen in Randlage muss gehört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný trh, to není pevnost, uvnitř které panují rovné podmínky.
Bei dem Binnenmarkt handelt es sich nicht um ein Bollwerk, in dem es ein ausgeglichenes Spielfeld gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
5. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto téma souvisí s požadavkem EU na rovné odměňování.
Dieses Thema steht in Verbindung mit der Forderung der Europäischen Union nach gleicher Bezahlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč není přinejmenším zajištěno rovné zacházení pro češtinu a maďarštinu?
Warum nicht wenigstens Gleichbehandlung von Tschechisch und Ungarisch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné podmínky pro všechny nebudou tak docela nevýhoda.
Wie auch immer, Wettbewerbsgleichheit wird kein Nachteil sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uměle vytváří rovné podmínky mezi zeměmi vyvážejícími banány.
Dadurch findet eine künstliche Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für Bananen exportierende Länder statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí požaduje rovné zacházení se všemi oběťmi.
Drittens erfordert sie die Gleichbehandlung aller Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich začlenění a rovné zacházení s nimi je základním právem.
Ihre Integration und die Gleichbehandlung gehören zu den Grundrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné příležitosti jsou tedy rovněž problémem, který musíme řešit.
Daher ist Chancengleichheit auch problematisch und wir müssen dieses Problem lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***I
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů ***II (rozprava)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým je decentralizace a rovné podmínky pro všechny tamní menšiny.
Zweitens: Dezentralisierung und Chancengleichheit für alle Minderheiten dort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti vám o rovné zacházení vůbec nejde!
Sie wollen gar keine Gleichbehandlung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení diskriminaci a rovné příležitosti pro muže a ženy
Verhinderung von Diskriminierung und Gender Mainstreaming
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení pro muže a ženy v zaměstnání
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
   Korpustyp: EU DCEP
zaměstnanost, rovné příležitosti a rovnoprávné zacházení, zajištění vhodných pracovních podmínek,
Beschäftigung, Chancengleichheit und Gleichbehandlung, angemessene Arbeitsbedingungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Muži a ženy by měli mít rovné příležitosti
Parlamentarischer Einsatz für mehr Gleichberechtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení upravuje i Amsterodamská smlouva a Lisabonská strategie.
Ferner wird Gleichbehandlung auch im Amsterdam-Vertrag und der Lissabon-Strategie geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroje ochrany obchodu musí zajišťovat spravedlnost a rovné příležitosti.
Handelspolitische Schutzinstrumente müssen Gerechtigkeit und Chancengleichheit gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Die Lösung von Streitigkeiten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Die Lösung von Konflikten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Die Beilegung von Streitigkeiten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné postavení žen a mužů je základní zásadou Evropské unie.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou omezit rovné zacházení jako s občany
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung mit eigenen Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházení diskriminaci a rovné příležitosti pro ženy a muže
Verhinderung von Diskriminierung und Gender Mainstreaming
   Korpustyp: EU DCEP
právo na rovné zacházení jako státní příslušníci tohoto státu.
den Staatsangehörigen des Mitgliedstaats gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů
Wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Industrie- und Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů ***I (rozprava)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů ***I (hlasování)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů ***I
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů ***II (hlasování)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***II
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***II
   Korpustyp: EU DCEP
18. Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů (hlasování)
18. Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (rozprava)
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé má Parlament v těchto otázkách rovné postavení s Radou.
Das Europäische Parlament ist diesbezüglich zum ersten Mal mit dem Rat gleichgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekl pan komisař, je velmi důležité zaručit rovné příležitosti.
Wie der Herr Kommissar äußerte, ist die Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvedněte předplněnou injekční stříkačku z rovné pracovní plochy .
Nehmen Sie die Fertigspritze von der ebenen Arbeitsfläche .
   Korpustyp: Fachtext
Poradce ve chvílích pokušení, Průvodce po rovné cestě.
Bewahre ihn vor böser Versuchung. Und führe ihn stets auf geraden Pfaden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem je rozdělil na čtyři rovné díly.
Ich hab es schon abgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je tu vše rovné, jako Pátá Avenue.
Ich hielt es immer für so klar und gradlinig. Wie die Fifth Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pro rovné příležitosti v zaměstnání myslím jednoho má.
Die Behörde für Diskriminierung im Beruf hat einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle velké praskliny, to jsou čisté rovné trhliny.
Diese großen Spalten, das sind schöne, glatte Brüche.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl rodinný oběd, ale meeting "Ligy pro rovné příležitosti".
Das war kein Familienessen, sondern eine Antirassismuskonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Polož sem krk. - Takhle to bude aspoň rovné.
Leg deinen Hals da rein, so ist es sauberer.
   Korpustyp: Untertitel
To rovné nářadí je uděláno z igelitky a věšáku.
Diese einfache Erfindung besteht aus Plastikfolie, einem Bügel und Tipp-Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dosažení pokroku jsou nezbytné rovné příležitosti a potírání diskriminace.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
zajišťují spravedlivé a rovné zacházení s právy duševního vlastnictví.
fairer und angemessener Umgang mit den Rechten des geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU
Zajistit rovné podmínky pro soukromé a veřejnoprávní sdělovací prostředky.
Gewährleistung der Chancengleichheit für private und öffentlich-rechtliche Medien.
   Korpustyp: EU