Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovný gleich 1.036 gleichberechtigt 212 eben 86 flach 34 fair 25 gerade 15 gleichgestellt 5 platt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnýgleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemi kde nikdo není víc než druhý a kde jsou rovné příležitosti.
Wo keiner besser ist als der andere und wo alle gleiche Rechte haben!
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rovný plat pro ženy je správný.
Und gleiche Bezahlung für Frauen ist rechtens.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
   Korpustyp: EU
Byla biřmována jako ostatní, v mých očích si byli všichni rovni.
Sie hat die Firmung mitgemacht. Für mich wart ihr alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Každému v EU by se mělo dostat rovného zacházení.
In der ganzen EU müssen alle gleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bychom toužili po rovných právech?
Wieso würden wir gleiche Rechte anstreben?
   Korpustyp: Untertitel
Různé hospodářské subjekty by měly mít rovné podmínky pro přístup na trh.
Es sollten gleiche Bedingungen für den Marktzugang der einzelnen Akteure gegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V Hyperionově středu jsou si všichni rovni.
- In Hyperions Mitte sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být rovný gleich sein 3
je rovný ist gleich 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovný

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lesák rovný
Langhörniger Raubplattkäfer
   Korpustyp: Wikipedia
Rovný podíl pro každého.
Jeder kriegt denselben Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovný velkým sloupkarum.
- Er ist wie die großen Kolumnisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to rovný.
Mach die Bretter bündig.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný a přesný šíp.
Ein starker, sicherer Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu být rovný.
Ich kann sein wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Chce rovný podíl.
Weil er spinnt und 25 % möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Dát mu rovný podíl?
Und dafür ein Viertel von allem?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně rovný a pevný.
Wie bei mir. Sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená "rovný, nervózní člověk."
Es bedeutet "bürgerlicher, verklemmter Mann."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být vůči mně uplatňován rovný přístup?
Man darf ja wohl eine gewisse Gleichbehandlung erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit všem rovný přístup ke kvalitnímu vzdělání,
Gewährleistung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertiger Bildung für alle,
   Korpustyp: EU DCEP
S Victorem Sweetem nemůžeš do rovný války.
Du kannst keinen Krieg gegen Victor Sweet führen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten stůl není rovný.
An diesem Tisch wird manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že je to rovný boj.
Ich würde das als einen fairen Kampf bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný chlap, ostrý jako břitva, pane.
Aus gutem Haus mit großem Garten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný jako šikmá věž v Pizze.
Diesen Kerl ohne Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
"když byl čestný a rovný a čistý.
"als er noch ehrlich und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu rovný dno s chaluhami.
Hier im Wattenmeer wächst viel Seetang.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný podíl mezi mnou a váma, kluci!
50/50 zwischen mir und euch Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jednoho dne jako rovný Gannikovi.
Vielleicht sogar eines Tages im Kampf gegen Gannicus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se ani neblíží rovný polovině.
Das ist nicht mal in der Nähe einer gerechten Teilung.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný a nediskriminační přístup k infrastruktuře
Einheitlicher und diskriminierungsfreier Zugang zur Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Rovný přístup ke zdravotní péči nestačí.
Gleicher Zugang zu Gesundheitsfürsorge genügt nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže vám jde o rovný boj.
Das Verhältnis stört Sie also. Das können wir ja regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuje rovný přístup k výrobcům a dovozcům.
Dient der Sicherstellung der Gleichbehandlung von Herstellern und Importeuren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nekoukej na mě. Mám rovný vlasy.
Dies ist, wo ich immer die Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak mi dejte ten rovný.
Dann nehme ich den geraden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to rovný boj, tvá pověst neutrpí.
Armand, es war ein fairer Kampf. Es wird deinem Ruf nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nerovnost to zkresluje, musíme najít rovný místo.
Ich muss es auf flacherem Boden machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rovný, jako když jsi byl kluk.
- Rot und schlank, ganz wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vztah nebude rovný dokud to neuděláš.
Nur wenn du's auch machst, seid ihr wieder gleichwertig.
   Korpustyp: Untertitel
‚Umístěte baterii na rovný povrch‘ nebo ‚Umístěte kombinaci na rovný povrch‘.
‚Batterie auf ebenen Boden stellen‘ oder ‚Kombination auf ebenen Boden stellen‘.
   Korpustyp: EU
Znamená to rovný základ pro hospodářskou soutěž v celé Evropě.
Das bedeutet Wettbewerbsgleichheit in ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovný přístup k dopravě je zásadní z důvodu nezávislost.
Ein gleichwertiger Zugang zur Beförderung ist für die Unabhängigkeit der Fahrgäste entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zajistíme dětem rovný přístup, aby mohly vyjádřit své názory?
Wie können wir einen gleichberechtigen Zugang sicherstellen, damit die Kinder ihre Sichtweisen ausdrücken können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se Spojenými státy musíme jednat jako rovný s rovným.
Mit den USA müssen wir auf gleicher Augenhöhe verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si můžete všimnout, jednalo se tedy o rovný přístup.
Wie Sie sehen, handelte es sich um einen egalitären Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit rovný přístup ke vzdělávání v raném věku,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu Vorschulbildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovný přístup v případě mužů a žen samostatně výdělečně činných
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben
   Korpustyp: EU DCEP
Tak rovný jsem viděl snad jen v obchodě.
So perfekte Za"hne kann man bloß im Laden kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude bezpečnější vypadat jako tvůj otrok než jako tobě rovný.
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu v tom lítáte. Vaše kočičí hlavy nejsou rovný.
Sie sitzen in der Klemme, Ihre Fahrtsteine sind uneben.
   Korpustyp: Untertitel
Sjela z rovný a suchý cesty uprostřed bílého dne.
Sie kam am helllichten Tag von einer geraden Straße ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opilejší než vy, bude to rovný boj.
Haben Sie keine Angst. Ich bin betrunkener als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, Říme, nejvyšším božstvům rovný, mým záměrům přej.
Nicht treibt mich Wahnwitz, dich zu bekriegen. COLONEL SAMUEL ZOOKS 3. BRIGADE Da stehe ich:
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer flachen, starren Oberfläche aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Je-li ACN záporný, použije se ACN rovný 0 %.
Ist der ACN negativ, so wird der ACN auf 0 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Rovný a nediskriminační přístup k infrastrukturám (kritérium 4)
Gleicher und diskriminierungsfreier Zugang zu den Infrastrukturen (Voraussetzung 4)
   Korpustyp: EU
Proto je potřeba zajistit rovný přístup ke vzdělání.
Deshalb muss es einen tatsächlich gleichberechtigten Zugang zur Bildung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechala bych si rovný pahýl, abys mohl nosit protézu.
Ich würde dir einen guten Stumpf lassen, damit du eine Prothese anziehen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich rovný tucet, ale jedna uprchla a byla prokleta.
Denn ein Mädchen konnte fliehen, aber das war verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
– umožnit jim rovný přístup ke zdravotní péči nezávisle na příjmech,
– einen einkommensunabhängigen, gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdiensten zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
No, vysoký rovný míč by mohl letět vaším směrem.
Nun, ein hoher Ball konnte in ihren Weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rovný úsek dálnice 118 za 91. kilometrem.
Es ist ein Abschnitt des 118. Freeway. Zwischen den Meilenbezeichnungen 91 und 92.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer ebenen, festen Fläche aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Počet vozidel – smluvní limit nižší nebo rovný 24 milionům EUR.
Anzahl der Fahrzeuge mit Deckungssumme bis einschl. 24 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
V praktických věcech je rovný, možná lepší než můj.
In praktischen Dingen mehr als mein eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval jsi statečně, šroube, ale přišel tobě rovný.
Du hast Dich gut geschlagen, Radmutter. Aber jetzt hast Du Deinen Meister gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírá, že půjde o rovný souboj mezi oběma velkými vůdci.
Es soll ein ehrenhaftes Duell zwischen den beiden großen Anführern werden.
   Korpustyp: Untertitel
- A rozhodli se žít spolu, jako rovný s rovným.
Sie teilen ab jetzt ihr Leben miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že jsem mladší, Kubánec žena, svobodný, a rovný.
Nur dass ich jünger, Kubanerin, weiblich, Single und hetero bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý rovný vlasy a oči jako světla od semaforu.
Langes glattes Haar und große Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Má hodně kontaktů a je to rovný chlap.
Er kennt sehr viele Leute. Und außerdem ist er absolut korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný límeček by se vám víc hodil k tváři.
Den Kragen etwas schmaler, das passt besser zum Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřednostňujeme jako výchozí bod rovný přístup pacienta, a nikoliv poskytnutí významnější úlohy trhu ve zdravotní péči.
Wir befürworten, wenn als Ausgangspunkt den Patienten ein gleicher Zugang ermöglicht wird, und nicht, dass dem Markt eine größere Rolle bei der Gesundheitsfürsorge eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych aby měly členské státy do tohoto registru rovný přístup.
Ich würde mir einen gleichberechtigten Zugang zu diesem Register für alle Mitgliedstaaten wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé v historii volíme Evropskou komisi jako rovný spolutvůrce právních předpisů.
Zum ersten Mal in der Geschichte wählen wir die Europäische Kommission als einen ebenbürtigen Gesetzgeber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě se očekává, že budou pracovat pro rovný rozvoj celé Evropy.
Prinzipiell sollten sie für eine gleichmäßige Entwicklung in ganz Europa arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Rovné zacházení a rovný přístup žen a mužů v oblasti herectví (
10. Gleichbehandlung und gleicher Zugang von Frauen und Männern zu den darstellenden Künsten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom zabezpečili vskutku rovný přístup k dostupným orgánům, musí být dárcovství orgánů dobrovolné bez jakýchkoliv poplatků.
Tatsächlich müssen Organe auf freiwilliger Basis gespendet werden, um den gleichberechtigten Zugang zu verfügbaren Organen zu ermöglichen, ohne dass irgendwelche Zahlungen geleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde tu o rovný přístup ke vzdělání, zdravotní péči a sociálním službám.
Es geht um den gleichberechtigten Zugang zu Bildung, zu Gesundheitseinrichtungen, zu sozialen Leistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba udělat ještě mnohé proto, abychom mohli zaručit ženám rovný přístup na trh práce.
Es gibt noch viel zu tun, bevor wir Frauen einen fairen Zugang zum Arbeitsmarkt garantieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovný přístup k vodám a zdrojům Evropské unie je jedním ze základních zásad společné rybářské politiky.
Gleicher Zugang zu den Gewässern und Ressourcen der Europäischen Union gehört zu den Grundsätzen der Gemeinsamen Fischereipolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i během krize musí Evropa zachovávat rovný přístup ke všem svým občanům.
Europa muss selbst während einer Krise all seine Bürgerinnen und Bürger weiterhin gleichwertig behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit rovný přístup k odbornému vzdělávání pro dospělé a k celoživotnímu učení,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zur beruflichen Bildung von Erwachsenen und des Zugangs zum lebenslangen Lernen,
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit rovný přístup k odpovídající přípravě zajišťující konkurenceschopnost na trhu práce,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu einer angemessenen Vorbereitung auf die Wettbewerbsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt,
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit rovný přístup ke střednímu a vysokoškolskému vzdělání a programům stipendií,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertigen Sekundarschulen und Hochschulen sowie Stipendienprogrammen,
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit rovný přístup k dostupnému a zdravému bydlení a zrušit územní segregaci,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
   Korpustyp: EU DCEP
– konkrétní opatření s cílem zajistit ženám ve válečném konfliktu rovný přístup k systémům veřejného zdraví
– spezifische Maßnahmen, um Frauen im Krieg den fairen Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení a rovný přístup pro muže a ženy v oblasti divadelního umění
Gleichbehandlung und gleicher Zugang von Frauen und Männern zu den darstellenden Künsten
   Korpustyp: EU DCEP
Nemají rovný přístup ani k prvotním produkčním kapacitám, ani na trhy těchto zemí.
In der Tat verfügen sie weder über einen Zugang zu vorgelagerten Produktionskapazitäten noch über ähnliche Zugangmöglichkeiten zu ihren Märkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho musíme zajistit striktně rovný přístup k těmto funkcím pro každého, bez diskriminace.
Was wir stattdessen tun müssen, ist die Sicherstellung eines streng gleichberechtigten, diskriminierungsfreien Zugangs zu diesen Stellen für alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z injekční lahvičky odeberte objem léčiva rovný vypočtené nárazové dávce (krok 1).
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten Initialdosis entspricht (Schritt 1).
   Korpustyp: Fachtext
Z injekční lahvičky odeberte objem léčiva rovný vypočtené udržovací dávce (krok 1).
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten täglichen Erhaltungsdosis entspricht (Schritt 1).
   Korpustyp: Fachtext
Harald chtěl s Rasmusem zacházet jako s mužem – jako rovný s rovným.
Harald wollte Rasmus wie einen Mann behandeln - als seinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pamatuji se, že když pan Hoskins přišel poprvé, napadlo mě, že je to rovný tucet.
Denn als Mr. Hoskins hereinkam, dachte ich, er macht das Dutzend voll.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž sice často vytahuje špunt z flašky, ale je rovný jako struna.
Er schaut zwar manchmal zu tief ins Glas, aber er ist eine ehrliche Haut.
   Korpustyp: Untertitel
-Severozápad, je to nanic, podívej se na ten plamen svíčky, je rovný Hornblowerova páteř.
Sieh dir die Kerze an. Aufrechter als Hornblowers Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vám nelíbí dělit se na rovný díly, proč si to rovnou nevezmete všechno?
Wenn ihr nicht teilen wollt, warum nehmt ihr dann nicht alles?
   Korpustyp: Untertitel
Chci je dlouhý, rovný, zatočený, kudrnatý hrbolatý, chundelatý, otrávený, kamarádský, ojejový, mastný, vlněný Lesklý, zářící, napařený
Voller Knoten, voller Punkte, gedreht, bezopft, mit Perlen Mit Puder, Parfüm, Konfetti, Spangen, Gummis
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby toto omezení pokud možno nezpochybnilo rovný přístup všech zájemců.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass diese Begrenzung das Prinzip des gleichberechtigten Zugangs aller Interessenten möglichst nicht in Frage stellt.
   Korpustyp: EU
Pouze dvě země měly podíl na trhu rovný 2 % nebo vyšší, a sice Turecko a Nigérie.
Nur zwei Länder, nämlich die Türkei und Nigeria, hatten einen Marktanteil von 2 % oder mehr.
   Korpustyp: EU
Měly by být rovněž zaručeny nezbytné podmínky pro spravedlivý a rovný obchod.
Außerdem sollten die notwendigen Bedingungen für einen fairen und gerechten Handel gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Správní rada dohlíží na to, aby pracovníci jednotlivých orgánů měli rovný přístup ke kurzům.
Der Leitungsausschuss sorgt für einen ausgewogenen Zugang des Personals der einzelnen Organe zu den Fortbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Je-li ACN 100 % nebo více, použije se ACN rovný 100 %.
Beträgt der ACN 100 % oder mehr, so wird der ACN auf 100 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Veřejná nabídková řízení zaručují rovný přístup všem hospodářským subjektům usazeným v Unii.
Die Ausschreibungen müssen die Gleichbehandlung aller in der Union niedergelassenen Interessenten gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Rovný přístup k náboženským obcím se v textu připraveném v Evropském konventu nezmiňuje.
Von einer Gleichbehandlung religiöser Gemeinschaften ist in dem vom Europäischen Konvent erstellten Textentwurf nicht die Rede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovný přístup k zahraničním a domácím firmám v otázce konkurenčních praktik by podobné zneužívání zastavil.
Die Gleichbehandlung von ausländischen und inländischen Firmen im Hinblick auf Wettbewerbspraktiken würde diese Missbräuche beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar