Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemi kde nikdo není víc než druhý a kde jsou rovné příležitosti.
Wo keiner besser ist als der andere und wo alle gleiche Rechte haben!
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rovný plat pro ženy je správný.
Und gleiche Bezahlung für Frauen ist rechtens.
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
Byla biřmována jako ostatní, v mých očích si byli všichni rovni.
Sie hat die Firmung mitgemacht. Für mich wart ihr alle gleich.
Každému v EU by se mělo dostat rovného zacházení.
In der ganzen EU müssen alle gleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bychom toužili po rovných právech?
Wieso würden wir gleiche Rechte anstreben?
Různé hospodářské subjekty by měly mít rovné podmínky pro přístup na trh.
Es sollten gleiche Bedingungen für den Marktzugang der einzelnen Akteure gegeben sein.
V Hyperionově středu jsou si všichni rovni.
- In Hyperions Mitte sind alle gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci prodiskutovat, jak můžeme ze světa, který dnes vypadá jako neudržitelný, nebezpečný a nerovný, vybudovat skutečně globální společnost, která bude udržitelná pro všechny, bezpečná pro všechny a spravedlivá vůči všem.
Ich möchte darüber diskutieren, wie wir aus einer Welt, die heute weder nachhaltig noch sicher noch gleichberechtigt aussieht, eine wirklich globale Gesellschaft formen können, die für alle nachhaltig, für alle sicher und zu allen fair ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Choval ses k mé ženě, jako by nám byla rovna.
Du hast mein Mädchen behandelt, als wäre es gleichberechtigt.
Marshallův plán doprovázela partnerství pro rekonstrukci, v nichž si USA a příjemci z řad evropských států byli rovni.
Der Marshall-Plan ging mit Partnerschaften zum Wiederaufbau einher, in denen die USA und die europäischen Empfängerländer gleichberechtigt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám za to, že všechny matky v Evropě by si měly být rovny a že bychom neměli měřit dvojím metrem nebo ukazovat dvojí tvář.
Ich würde sagen, dass Mütter in ganz Europa gleichberechtigt sein sollten, und wir können keine unterschiedlichen Standards oder Janusköpfigkeit akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé to bude znamenat rovné zacházení s podnikateli na vnitřním trhu.
Zweitens bedeutet das, dass Unternehmer auf dem Binnenmarkt gleichberechtigt behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vyzývá Radu a Komisi, aby se ujaly iniciativ zaměřených na ocenění úlohy žen odstraněním právních a správních překážek, které brání jejich rovnému zastoupení v řadě společenských, výrobních a politických oblastí,
2. fordert den Rat und die Kommission auf, die Rolle der Frau mit entsprechenden Initiativen aufzuwerten, indem sie gesetzliche und ordnungspolitische Hemmnisse beseitigen, die verhindern, dass sie in zahlreichen Bereichen der Gesellschaft, der Produktion und der Politik gleichberechtigt vertreten sind;
"Oddělení, ale rovní." "Každému, co mu patří."
getrennt, aber gleichberechtigt. Jedem das Seine.
Evropský parlament bude mít v záležitostech týkajících se spravedlnosti a vnitřních věcí rovný hlas s Radou, čímž se ku prospěchu občanů posílí demokratická legitimita.
Das Europäische Parlament muss dem Rat in Bezug auf gerechtigkeitsbezogene und innenpolitische Angelegenheiten gleichberechtigt sein; die demokratische Legitimität wird zum Nutzen der Bürger verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
Dabei werden insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Änderungen der Gesetze betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
vzhledem k tomu, že přístup ke službám péče o dítě, starší osoby a jiné závislé osoby je zásadní pro rovnou účast žen a mužů na trhu práce, na studiu a dalším vzdělávání,
in der Erwägung, dass der Zugang zu Dienstleistungen für die Betreuung von Kindern, älteren Menschen und anderen betreuungsbedürftigen Familienmitgliedern wesentlich für eine gleichberechtigte Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt, an der Bildung und an der Ausbildung ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Jedeme rychle a stejnoměrně na rovném úseku.
Wir fahren schnell und gleichmäßig auf ebener Strecke.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Straßenprüfungen sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
- Ty šutry se mi nelíbí, potřebuju to tu rovný.
- Ich mag das hier nicht mit den Steinen. Ich brauche eine ebene Oberfläche.
U baterií a kombinací, které mají být umístěny na rovný povrch:
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
A připni ten blok účtenek na ten rovný povrch tak, - aby se tu nepovalovaly tak nahodile!
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
Zvedněte předplněnou injekční stříkačku z rovné pracovní plochy .
Nehmen Sie die Fertigspritze von der ebenen Arbeitsfläche .
Vzdělávání je rozhodně oblast, kde má každá země silný národní zájem na zajištění rovné hrací plochy.
Bildung ist sicherlich ein Bereich, in welchem jedes Land ein starkes nationales Interesse hat, ein ebenes Spielfeld zu bereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer ebenen, festen Fläche aufzustellen.
‚Umístěte baterii na rovný povrch‘ nebo ‚Umístěte kombinaci na rovný povrch‘.
‚Batterie auf ebenen Boden stellen‘ oder ‚Kombination auf ebenen Boden stellen‘.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdroj světla se namontuje na rovnou desku s odpovídajícími úchytkami pro montáž.
Die Lichtquelle wird auf einer flachen Platte mit den entsprechenden Anschlussmerkmalen befestigt.
Vždycky jsem myslel, že hranice mají být rovné.
Ich hab immer gedacht, die Grenze wäre flach.
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer flachen, starren Oberfläche aufzustellen.
"Ontarijské jezero je zahnuté o více než tři stupňě od východního k západnímu břehu." Zmrzlá voda není rovná!
Der Ontariosee wölbt sich vom östlichen zum westlichen Ufer um mehr als 3°. Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
Nebo trojrozměrný objekt, který byl ve skutečnosti obrázkem na rovné ploše?
Oder ein dreidimensionales Bild, das tatsächlich eine Abbildung auf einer flachen Oberfläche war?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak to děláš ty, že máš vlasy tak rovné a nudné
Und wie machst du's, dass deine Haare glatt sind und flach anliegen?
Místo pro umístění musí být tvořeno rovným nebo prakticky rovným povrchem s následujícími minimálními rozměry:
Die Anbringungsstelle muss aus einer flachen oder nahezu flachen rechteckigen Oberfläche bestehen, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Je úplně rovné a je tam hluboké ticho.
Das Land ist ganz flach, und es ist sehr ruhig.
Přístroj se uloží na rovnou plochu tak, aby jeho osa byla na tuto plochu kolmá.
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Je dostatečně velké pro vaše potřeby, je rovné a pevné a lze ho snadno bránit.
Es ist groß genug, flach und fest, und kann gut verteidigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchod může být velmi výkonnou hnací silou pro hospodářský růst v afrických zemích, avšak jen tehdy, kdy obchodní podmínky jsou rovné a spravedlivé.
Handel kann ein wichtiger Antrieb für das Wirtschaftswachstum in afrikanischen Ländern darstellen, aber nur, wenn die Handelsbedingungen fair und ausgewogen sind.
Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
Im Zusammenhang mit der Migration kommen die Vertragsparteien überein, die sich legal in ihrem Gebiet aufhaltenden Staatsangehörigen anderer Staaten fair zu behandeln und eine Integrationspolitik zu fördern, die darauf abzielt, ihre Rechte und Pflichten denen ihrer eigenen Staatsangehörigen vergleichbar zu machen.
Terminál 2 je k dispozici všem leteckým společnostem, a to za nediskriminačních a rovných podmínek.
T2 stehe fair und diskriminierungsfrei allen Luftfahrtunternehmen offen.
Zajistit, aby rozdělování frekvencí televizního vysílání bylo provedeno rovným a nediskriminačním způsobem v souladu s národním plánem a aby požadavky byly provozovateli vysílání plně dodržovány.
Sicherstellung, dass die Fernsehfrequenzen im Einklang mit dem Nationalen Plan fair und ohne Diskriminierung vergeben werden und die Sendeanstalten die Vorschriften uneingeschränkt einhalten.
V zájmu stávajících dovozců, kteří běžně dovážejí značná množství česneku, a dále v zájmu nových dovozců, kteří vstupují na trh a kterým by se měla poskytnout rovná příležitost při podání žádosti o dovozní licence pro množství česneku v rámci celních kvót, je třeba rozlišovat mezi tradičními dovozci a novými dovozci.
Im Interesse der herkömmlichen Einführer, die regelmäßig erhebliche Mengen Knoblauch einführen, wie auch im Interesse neuer, den Markt betretender Einführer, die ebenfalls eine faire Möglichkeit haben sollten, im Rahmen der Zollkontingente Einfuhrlizenzen für eine bestimmte Menge Knoblauch zu beantragen, ist zwischen traditionellen Einführern und neuen Einführern zu unterscheiden.
Dovoz z jiných třetích zemí by mohl pokračovat, pokud by se na trhu Unie obnovily rovné podmínky.
Einfuhren aus anderen Drittländern könnten wieder aufgenommen werden, wenn erneut faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt hergestellt werden.
vyzývá Komisi, aby předložila podrobné oznámení o situaci jednočlenných domácností v EU spolu s politickými návrhy na dosažení rovného zacházení v oblasti zdanění, sociálního zabezpečení, příspěvků na bydlení, zdravotní péče, pojištění a důchodů, a to na základě zásady politické neutrality, pokud jde o složení domácnosti;
fordert die Kommission auf, eine umfassende Mitteilung zur Lage von Einpersonenhaushalten in der EU mit politischen Vorschlägen vorzulegen, um eine faire Behandlung in allen Bereichen, wie etwa Besteuerung, soziale Sicherheit, Unterbringung, Gesundheitsfürsorge, Versicherung und Renten, auf der Grundlage des Prinzips politischer Neutralität in Bezug auf die Zusammensetzung des Haushalts zu erreichen;
Nicméně mám otázku ohledně jedné věci: dá se tímto systémem zajistit, aby reciprocita přístupu k trhu, která tu již byla zmiňovaná, vytvořila rovný přístup na trhy v celé Evropské unii?
Ich habe allerdings noch eine Frage: Sind sie damit zufrieden, dass die Gegenseitigkeit des Marktzugangs, von der die Rede gewesen ist, faire Voraussetzung für die Europäische Union schaffen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o vytvoření rovných podmínek a stejných příležitostí pro všechny.
Es geht um eine faire Ausgangslage und Chancengleichheit für alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto náklady se přerozdělují rovným a transparentním způsobem mezi všechny třídy vozidel podléhající režimu mýtného.
Die Kosten müssen auf faire und transparente Weise auf alle mautpflichtigen Fahrzeugklassen aufgeteilt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
M. tuberculosis je mírně zakřivený nebo rovný tyčinkovitý mikroorganismus.
M. tuberculosis ist normalerweise ein leicht gekrümmter oder gerader stäbchenförmiger Mikroorganismus.
Není tam nahoře, není tam dole a nejsou tam rovné linie.
Dort gibt es kein Oben und kein Unten und keine geraden Linien.
Shoda musí být posouzena na základě plnohodnotných zkoušek na rovné trati.
Die Konformität ist anhand von 1:1-Streckenversuchen auf geradem Gleisabschnitt zu bewerten.
Chci s tebou mluvit rovným jazykem.
Ich komme sprechen mit gerader Zunge.
Jízdu po rovné pozemní komunikaci, projíždění okolo jedoucích vozidel včetně zúženého prostoru.
auf geraden Straßen zu fahren; an entgegenkommenden Fahrzeugen auch an Engstellen vorbeizufahren;
Na rovném povrchu jezdí dobře, ale do kopce nevyšplhá.
Auf gerader Fläche läuft er gut, aber er kommt keine Hügel hinauf.
Během zkoušky musí být možné s vozidlem jet po rovném úseku vozovky, aniž by řidič musel řízení zvlášť korigovat.
Während der Prüfung muss es möglich sein, dass sie entlang eines geraden Abschnittes der Fahrbahn ohne übermäßige Lenkkorrektur durch den Fahrzeugführer gefahren werden können.
My sice máme v rodině zuby všichni velmi rovné, ale Tuck jednoho dne může potřebovat rovnátka.
Jetzt habe ich eine Familiengeschichte von sehr geraden Zähnen, aber Tuck könnte aufwachsen und eine Spange brauchen.
metoda pro vycentrování nápravy na kolejích při provozu na rovné trati,
Es muss ein Verfahren vorhanden sein, um die Achse beim Lauf auf einer geraden Strecke in der Schiene zu zentrieren.
Jsme v podivném světě silné gravitace, kde ani nejsou rovné přímky. Ani je nemůžeme vidět.
Man ist in dieser seltsamen Welt, der starken Schwerkraft, wo es keine geraden Linien mehr gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy, které žijí a pracují na venkově, žijí, stejně jako ženy z ostatních oblastí, v nerovné společnosti.
Frauen, die in den ländlichen Gebieten wohnen und arbeiten, leben, wie Frauen in anderen Bereichen, in einer nicht gleichgestellten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se tedy uklonil jako sobě rovný?
Warum sollte er sich so verbeugen, als wären sie beide gleichgestellte Personen?
Díky dohodě o partnerství a spolupráci budeme spolupracovat jako rovní partneři v širokém spektru oblastí: od politických záležitostí, jako je boj proti terorismu a podpora lidských práv, po obchod a investice do klíčových oblastí, jako jsou suroviny.
Mithilfe des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens werden wird als gleichgestellte Partner in zahlreichen Gebieten zusammenarbeiten: von politischen Themen wie beispielsweise der Bekämpfung des Terrorismus und der Förderung der Menschenrechte bis hin zu Handel und Investitionen in wichtigen Bereichen wie beispielsweise dem Bereich Rohstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U lodí používaných pro obchodní účely se kapitán a osoby zaměstnané na palubě, jejichž jména se objevují na seznamu posádky, a členové rodin těchto osob, které žijí na palubě, považují za členy posádky nebo osoby jí rovné.
Als Besatzungsmitglieder oder ihnen gleichgestellte Personen auf Schiffen, die zu Erwerbszwecken betrieben werden, gelten: der Schiffsführer, die Personen, die an Bord beschäftigt und in der Musterrolle eingetragen sind, sowie die Familienangehörigen der Besatzungsmitglieder, soweit sie an Bord wohnen.
U lodí používaných pro obchodní účely se kapitán a osoby zaměstnané na palubě, jejichž jména jsou uvedena na seznamu posádky, a rodinní příslušníci těchto osob, kteří žijí na palubě, považují za členy posádky nebo osoby jim rovné.
Auf Schiffen, die zu Erwerbszwecken betrieben werden, gelten als Besatzungsmitglieder oder ihnen gleichgestellte Personen der Schiffsführer, die Personen, die an Bord beschäftigt und in der Musterrolle eingetragen sind, sowie die Familienangehörigen dieser Personen, soweit sie an Bord wohnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die dritte..... hat platte Haare.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud jsme si byli pouze rovni, chtěli bychom si však být rovnější.
Bis jetzt waren wir nur gleich, wir würden aber gern noch gleicher sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom si museli být rovni.
Es ist nur Kannibalismus, wenn wir gleich sind.
Situace, kdy jsou si všechny evropské orgány rovny, ale Rada si myslí, že je rovnější, zrovna jako ve Farmě zvířat George Orwella, je velice znepokojivá.
Eine Situation, in der alle europäischen Institutionen gleich sind, aber der Rat denkt, dass er gleicher ist, ist wie in George Orwells Farm der Tiere , ist eine sehr beängstigende Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jednoduché říci, že "rovný" musí znamenat stejnou mzdu, ale měli by všichni pracovníci, kteří vykonávají tutéž práci, dostávat v celé EU stejnou mzdu?
Es ist leicht gesagt, dass "gleich” auch gleiche Bezahlung bedeutet, aber sollten wirklich alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die dieselbe Arbeit erledigen, überall in der EU gleich bezahlt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovný
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Langhörniger Raubplattkäfer
Jeder kriegt denselben Anteil.
Je rovný velkým sloupkarum.
- Er ist wie die großen Kolumnisten.
Ein starker, sicherer Pfeil.
Weil er spinnt und 25 % möchte.
Und dafür ein Viertel von allem?
To znamená "rovný, nervózní člověk."
Es bedeutet "bürgerlicher, verklemmter Mann."
Nemůže být vůči mně uplatňován rovný přístup?
Man darf ja wohl eine gewisse Gleichbehandlung erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit všem rovný přístup ke kvalitnímu vzdělání,
Gewährleistung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertiger Bildung für alle,
S Victorem Sweetem nemůžeš do rovný války.
Du kannst keinen Krieg gegen Victor Sweet führen.
Myslím, že ten stůl není rovný.
An diesem Tisch wird manipuliert.
Řekla bych, že je to rovný boj.
Ich würde das als einen fairen Kampf bezeichnen.
Rovný chlap, ostrý jako břitva, pane.
Aus gutem Haus mit großem Garten, Sir.
Rovný jako šikmá věž v Pizze.
Diesen Kerl ohne Rückgrat.
"když byl čestný a rovný a čistý.
"als er noch ehrlich und gut.
Celou dobu rovný dno s chaluhami.
Hier im Wattenmeer wächst viel Seetang.
Rovný podíl mezi mnou a váma, kluci!
50/50 zwischen mir und euch Jungs!
Možná jednoho dne jako rovný Gannikovi.
Vielleicht sogar eines Tages im Kampf gegen Gannicus.
Tohle se ani neblíží rovný polovině.
Das ist nicht mal in der Nähe einer gerechten Teilung.
Rovný a nediskriminační přístup k infrastruktuře
Einheitlicher und diskriminierungsfreier Zugang zur Infrastruktur
Rovný přístup ke zdravotní péči nestačí.
Gleicher Zugang zu Gesundheitsfürsorge genügt nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže vám jde o rovný boj.
Das Verhältnis stört Sie also. Das können wir ja regeln.
Zajišťuje rovný přístup k výrobcům a dovozcům.
Dient der Sicherstellung der Gleichbehandlung von Herstellern und Importeuren.
Nekoukej na mě. Mám rovný vlasy.
Dies ist, wo ich immer die Pizza.
No, tak mi dejte ten rovný.
Dann nehme ich den geraden.
Byl to rovný boj, tvá pověst neutrpí.
Armand, es war ein fairer Kampf. Es wird deinem Ruf nicht schaden.
Nerovnost to zkresluje, musíme najít rovný místo.
Ich muss es auf flacherem Boden machen.
- Rovný, jako když jsi byl kluk.
- Rot und schlank, ganz wie früher.
Váš vztah nebude rovný dokud to neuděláš.
Nur wenn du's auch machst, seid ihr wieder gleichwertig.
‚Umístěte baterii na rovný povrch‘ nebo ‚Umístěte kombinaci na rovný povrch‘.
‚Batterie auf ebenen Boden stellen‘ oder ‚Kombination auf ebenen Boden stellen‘.
Znamená to rovný základ pro hospodářskou soutěž v celé Evropě.
Das bedeutet Wettbewerbsgleichheit in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovný přístup k dopravě je zásadní z důvodu nezávislost.
Ein gleichwertiger Zugang zur Beförderung ist für die Unabhängigkeit der Fahrgäste entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zajistíme dětem rovný přístup, aby mohly vyjádřit své názory?
Wie können wir einen gleichberechtigen Zugang sicherstellen, damit die Kinder ihre Sichtweisen ausdrücken können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se Spojenými státy musíme jednat jako rovný s rovným.
Mit den USA müssen wir auf gleicher Augenhöhe verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si můžete všimnout, jednalo se tedy o rovný přístup.
Wie Sie sehen, handelte es sich um einen egalitären Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit rovný přístup ke vzdělávání v raném věku,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu Vorschulbildung,
Rovný přístup v případě mužů a žen samostatně výdělečně činných
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben
Tak rovný jsem viděl snad jen v obchodě.
So perfekte Za"hne kann man bloß im Laden kaufen.
Bude bezpečnější vypadat jako tvůj otrok než jako tobě rovný.
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
Trochu v tom lítáte. Vaše kočičí hlavy nejsou rovný.
Sie sitzen in der Klemme, Ihre Fahrtsteine sind uneben.
Sjela z rovný a suchý cesty uprostřed bílého dne.
Sie kam am helllichten Tag von einer geraden Straße ab.
Jsem opilejší než vy, bude to rovný boj.
Haben Sie keine Angst. Ich bin betrunkener als Sie.
Ó, Říme, nejvyšším božstvům rovný, mým záměrům přej.
Nicht treibt mich Wahnwitz, dich zu bekriegen. COLONEL SAMUEL ZOOKS 3. BRIGADE Da stehe ich:
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer flachen, starren Oberfläche aufzustellen.
Je-li ACN záporný, použije se ACN rovný 0 %.
Ist der ACN negativ, so wird der ACN auf 0 % festgesetzt.
Rovný a nediskriminační přístup k infrastrukturám (kritérium 4)
Gleicher und diskriminierungsfreier Zugang zu den Infrastrukturen (Voraussetzung 4)
Proto je potřeba zajistit rovný přístup ke vzdělání.
Deshalb muss es einen tatsächlich gleichberechtigten Zugang zur Bildung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechala bych si rovný pahýl, abys mohl nosit protézu.
Ich würde dir einen guten Stumpf lassen, damit du eine Prothese anziehen könntest.
Je jich rovný tucet, ale jedna uprchla a byla prokleta.
Denn ein Mädchen konnte fliehen, aber das war verflucht.
– umožnit jim rovný přístup ke zdravotní péči nezávisle na příjmech,
– einen einkommensunabhängigen, gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdiensten zu bieten;
No, vysoký rovný míč by mohl letět vaším směrem.
Nun, ein hoher Ball konnte in ihren Weg kommen.
Je to rovný úsek dálnice 118 za 91. kilometrem.
Es ist ein Abschnitt des 118. Freeway. Zwischen den Meilenbezeichnungen 91 und 92.
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer ebenen, festen Fläche aufzustellen.
Počet vozidel – smluvní limit nižší nebo rovný 24 milionům EUR.
Anzahl der Fahrzeuge mit Deckungssumme bis einschl. 24 Mio. EUR
V praktických věcech je rovný, možná lepší než můj.
In praktischen Dingen mehr als mein eigenes.
Bojoval jsi statečně, šroube, ale přišel tobě rovný.
Du hast Dich gut geschlagen, Radmutter. Aber jetzt hast Du Deinen Meister gefunden.
Předstírá, že půjde o rovný souboj mezi oběma velkými vůdci.
Es soll ein ehrenhaftes Duell zwischen den beiden großen Anführern werden.
- A rozhodli se žít spolu, jako rovný s rovným.
Sie teilen ab jetzt ihr Leben miteinander.
Kromě toho, že jsem mladší, Kubánec žena, svobodný, a rovný.
Nur dass ich jünger, Kubanerin, weiblich, Single und hetero bin.
Dlouhý rovný vlasy a oči jako světla od semaforu.
Langes glattes Haar und große Augen.
Má hodně kontaktů a je to rovný chlap.
Er kennt sehr viele Leute. Und außerdem ist er absolut korrekt.
Rovný límeček by se vám víc hodil k tváři.
Den Kragen etwas schmaler, das passt besser zum Gesicht.
Upřednostňujeme jako výchozí bod rovný přístup pacienta, a nikoliv poskytnutí významnější úlohy trhu ve zdravotní péči.
Wir befürworten, wenn als Ausgangspunkt den Patienten ein gleicher Zugang ermöglicht wird, und nicht, dass dem Markt eine größere Rolle bei der Gesundheitsfürsorge eingeräumt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych aby měly členské státy do tohoto registru rovný přístup.
Ich würde mir einen gleichberechtigten Zugang zu diesem Register für alle Mitgliedstaaten wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé v historii volíme Evropskou komisi jako rovný spolutvůrce právních předpisů.
Zum ersten Mal in der Geschichte wählen wir die Europäische Kommission als einen ebenbürtigen Gesetzgeber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zásadě se očekává, že budou pracovat pro rovný rozvoj celé Evropy.
Prinzipiell sollten sie für eine gleichmäßige Entwicklung in ganz Europa arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Rovné zacházení a rovný přístup žen a mužů v oblasti herectví (
10. Gleichbehandlung und gleicher Zugang von Frauen und Männern zu den darstellenden Künsten (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom zabezpečili vskutku rovný přístup k dostupným orgánům, musí být dárcovství orgánů dobrovolné bez jakýchkoliv poplatků.
Tatsächlich müssen Organe auf freiwilliger Basis gespendet werden, um den gleichberechtigten Zugang zu verfügbaren Organen zu ermöglichen, ohne dass irgendwelche Zahlungen geleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde tu o rovný přístup ke vzdělání, zdravotní péči a sociálním službám.
Es geht um den gleichberechtigten Zugang zu Bildung, zu Gesundheitseinrichtungen, zu sozialen Leistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba udělat ještě mnohé proto, abychom mohli zaručit ženám rovný přístup na trh práce.
Es gibt noch viel zu tun, bevor wir Frauen einen fairen Zugang zum Arbeitsmarkt garantieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovný přístup k vodám a zdrojům Evropské unie je jedním ze základních zásad společné rybářské politiky.
Gleicher Zugang zu den Gewässern und Ressourcen der Europäischen Union gehört zu den Grundsätzen der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i během krize musí Evropa zachovávat rovný přístup ke všem svým občanům.
Europa muss selbst während einer Krise all seine Bürgerinnen und Bürger weiterhin gleichwertig behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit rovný přístup k odbornému vzdělávání pro dospělé a k celoživotnímu učení,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zur beruflichen Bildung von Erwachsenen und des Zugangs zum lebenslangen Lernen,
zajistit rovný přístup k odpovídající přípravě zajišťující konkurenceschopnost na trhu práce,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu einer angemessenen Vorbereitung auf die Wettbewerbsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt,
zajistit rovný přístup ke střednímu a vysokoškolskému vzdělání a programům stipendií,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertigen Sekundarschulen und Hochschulen sowie Stipendienprogrammen,
zajistit rovný přístup k dostupnému a zdravému bydlení a zrušit územní segregaci,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
– konkrétní opatření s cílem zajistit ženám ve válečném konfliktu rovný přístup k systémům veřejného zdraví
– spezifische Maßnahmen, um Frauen im Krieg den fairen Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen
Rovné zacházení a rovný přístup pro muže a ženy v oblasti divadelního umění
Gleichbehandlung und gleicher Zugang von Frauen und Männern zu den darstellenden Künsten
Nemají rovný přístup ani k prvotním produkčním kapacitám, ani na trhy těchto zemí.
In der Tat verfügen sie weder über einen Zugang zu vorgelagerten Produktionskapazitäten noch über ähnliche Zugangmöglichkeiten zu ihren Märkten.
Místo toho musíme zajistit striktně rovný přístup k těmto funkcím pro každého, bez diskriminace.
Was wir stattdessen tun müssen, ist die Sicherstellung eines streng gleichberechtigten, diskriminierungsfreien Zugangs zu diesen Stellen für alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z injekční lahvičky odeberte objem léčiva rovný vypočtené nárazové dávce (krok 1).
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten Initialdosis entspricht (Schritt 1).
Z injekční lahvičky odeberte objem léčiva rovný vypočtené udržovací dávce (krok 1).
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten täglichen Erhaltungsdosis entspricht (Schritt 1).
Harald chtěl s Rasmusem zacházet jako s mužem – jako rovný s rovným.
Harald wollte Rasmus wie einen Mann behandeln - als seinesgleichen.
Ne, pamatuji se, že když pan Hoskins přišel poprvé, napadlo mě, že je to rovný tucet.
Denn als Mr. Hoskins hereinkam, dachte ich, er macht das Dutzend voll.
Tento muž sice často vytahuje špunt z flašky, ale je rovný jako struna.
Er schaut zwar manchmal zu tief ins Glas, aber er ist eine ehrliche Haut.
-Severozápad, je to nanic, podívej se na ten plamen svíčky, je rovný Hornblowerova páteř.
Sieh dir die Kerze an. Aufrechter als Hornblowers Rückgrat.
Když se vám nelíbí dělit se na rovný díly, proč si to rovnou nevezmete všechno?
Wenn ihr nicht teilen wollt, warum nehmt ihr dann nicht alles?
Chci je dlouhý, rovný, zatočený, kudrnatý hrbolatý, chundelatý, otrávený, kamarádský, ojejový, mastný, vlněný Lesklý, zářící, napařený
Voller Knoten, voller Punkte, gedreht, bezopft, mit Perlen Mit Puder, Parfüm, Konfetti, Spangen, Gummis
Členské státy zajistí, aby toto omezení pokud možno nezpochybnilo rovný přístup všech zájemců.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass diese Begrenzung das Prinzip des gleichberechtigten Zugangs aller Interessenten möglichst nicht in Frage stellt.
Pouze dvě země měly podíl na trhu rovný 2 % nebo vyšší, a sice Turecko a Nigérie.
Nur zwei Länder, nämlich die Türkei und Nigeria, hatten einen Marktanteil von 2 % oder mehr.
Měly by být rovněž zaručeny nezbytné podmínky pro spravedlivý a rovný obchod.
Außerdem sollten die notwendigen Bedingungen für einen fairen und gerechten Handel gewährleistet werden.
Správní rada dohlíží na to, aby pracovníci jednotlivých orgánů měli rovný přístup ke kurzům.
Der Leitungsausschuss sorgt für einen ausgewogenen Zugang des Personals der einzelnen Organe zu den Fortbildungsmaßnahmen.
Je-li ACN 100 % nebo více, použije se ACN rovný 100 %.
Beträgt der ACN 100 % oder mehr, so wird der ACN auf 100 % festgesetzt.
Veřejná nabídková řízení zaručují rovný přístup všem hospodářským subjektům usazeným v Unii.
Die Ausschreibungen müssen die Gleichbehandlung aller in der Union niedergelassenen Interessenten gewährleisten.
Rovný přístup k náboženským obcím se v textu připraveném v Evropském konventu nezmiňuje.
Von einer Gleichbehandlung religiöser Gemeinschaften ist in dem vom Europäischen Konvent erstellten Textentwurf nicht die Rede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovný přístup k zahraničním a domácím firmám v otázce konkurenčních praktik by podobné zneužívání zastavil.
Die Gleichbehandlung von ausländischen und inländischen Firmen im Hinblick auf Wettbewerbspraktiken würde diese Missbräuche beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar