Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovně geradeaus 88 gerade 83 aufrecht 12 geradewegs
geradezu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovněgeradeaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U vozidel s posilovačem řízení je motor v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der geradeaus gerichteten Räder zu verursachen (bei laufendem Motor im Fall einer Servolenkung).
   Korpustyp: EU
Podívejte, Nováček byl zasažen a letěl úplně rovně.
Novacek war getroffen und ist mit Rauchfahne geradeaus geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla spočívá na kolech, v případě vozidel s posilovačem řízení je motor v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Vystupte z vozu a projděte se rovně po čáře, prosím.
Würden Sie aus dem Auto steigen und ein Stück geradeaus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jeli jsme jen rovně.
- Nein, es ging immer geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak začneme kopat dolu, hlínu rozložíme po povrchu, a potom se pustíme přímo rovně.
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale k nám domů se jde rovně.
- Aber nach Kaiserland geht's geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovně a támhle doleva. - Teo.
Fahr einfach nur geradeaus, und wir werden dort einen Autowechsel vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Až vstoupíte do lesa, jeďte rovně mezi stromy.
Folgt nicht den Wegen, sondern geht geradeaus durch den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hlavně jeď rovně a narazíš na pevninu
Einfach geradeaus und du wirst auf Land treffen
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sedět rovně gerade sitzen 4
držet rovně gerade halten 5
postavit rovně gerade stellen 1
stát rovně gerade stehen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovně

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovně. - Nevím jak.
- Ich bin da, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Neste to rovně.
Ein Wärmesensor ist losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně dozadu, pane.
Da hinten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte rovně do stáje.
Gehen Sie in den Stall.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte ji rovně!
- Ihr habt ihn gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit, kormidlo rovně.
Kannst du den Kontakt identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to udržuj rovně.
Ok, er ist auf dem Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní chalupy stojí rovně!
Lass Häuser Häusern und komm her!
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí. Jděte rovně, ano?
Jedenfalls gehen Sie genau dorthin, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Položte ho rovně.
- Legt ihn auf den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Rovně po ulici.
Jetzt immer die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně a pak zastavte.
Die Straße runter. An die Seite fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš ji udržet rovně?
Kannst du es auf dem Kopf behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože tapeta nebyla rovně.
- Weil die Tapete abgeblättert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte rovně před sebe.
Nach vorne schauen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Bergues je rovně, dál.
Bergues ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně a pomaličku vyjeď.
Und dann fahr langsam los.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně halou a doleva.
Den Flur entlang und dann links.
   Korpustyp: Untertitel
- Rovně po ulici.
- Die Straße hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se postavte rovně.
Nun kommt schon rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dvůr je rovně a dole.
Außengelände ist da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Šel se najíst, rovně ulicí.
Er ist in dem Diner die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeď rovně. Tohle probereme později.
- Fahr nur, ich erklär's dir später.
   Korpustyp: Untertitel
A chodím rovně po čáře.
Ich gehe noch den Strich entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo dolů rovně po cestě.
- Nur ein kurzes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupni si rovně, ty osle.
Steh auf, Penner.
   Korpustyp: Untertitel
60 centů na 409 rovně.
60 Cent auf die 409.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně a doleva po schodech.
Links die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Rovně, nalevo od pilíře vzadu.
- Vorderreihe, links neben dem Pfeiler.
   Korpustyp: Untertitel
A to je rovně seržante.
Saint Vith liegt im Osten. Da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby sis sednul rovně.
- Oh, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou kolem! Jedou pořád rovně.
Die fahrei drai vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať už klikatě nebo rovně?
- Auf Pfaden oder sonst wo?
   Korpustyp: Untertitel
Rovně a druhé dveře nalevo.
Den Gang runter, zweite Tür links.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už jenom rovně zástavbou.
Dann ist es reines Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc vůbec nestřílí rovně.
Das Gewehr ist verzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl si, že nestřílí rovně.
Es schießt doch nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to dát rovně nahoru
Versuch, das mal aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte rovně až na konec.
lmmer diesen Weg lang, bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Přejdeš rovně přes chodbu, ok?
Sie werden nur auf die andere Seite des Ganges gehen. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá ti to stát rovně.
Für die Haltung des Oberkörpers.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně a pak zahnout doprava.
Ok, da vorne rechts abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej se, jeď stále rovně.
Nicht umdrehen, nach vorn kucken.
   Korpustyp: Untertitel
Držte to rovně vy bastardi!
- Noda, dieser Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli pojedou rovně, budou mrtví.
- Wenn sie weiterfahren, sind sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ale drží pěkně rovně;
Nun aber war er recht gut aufgerichtet;
   Korpustyp: Literatur
-Postavte se rovně a držet se brnění!
(ruft) Haltet euch an euren Panzern fest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho nastavit, aby vystřelilo rovně?
Könntest du ihn so ausrichten, dass er geradlinig feuert?
   Korpustyp: Untertitel
Na další doleva, 2 bloky rovně.
Nehmen Sie die nächste Links.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte ruku a prsty držte rovně.
Ein Wassertropfen fällt auf Ihre Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu rovně a vyberu si život.
Ich bessere mich und sag ja zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíte si zisk rovně mezi sebou?
Teilt ihr den Profit gerecht durch vier?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď rovně a pod mostem doleva.
Da vorne unter der Brücke links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně a pak sjeďte na desáté.
Fahr die zehn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte rovně 500 metrů a jste tam.
Okay, noch 500 Meter, und dann du bist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Postarám se o to, jdi rovně.
- Ich mach das schon, geht ihr vor!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte rovně a počkejte u jejího stolu.
Warten Sie an ihrem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelá jede rovně po bulváru Arango.
Die Verdächtige fährt den Arango Boulevard entlang.
   Korpustyp: Untertitel
A proč tam nechceš jít rovně?
Treffen wir uns lieber um Viertel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Prejdi na mústek, jed' rovně, udržuj kurs.
Gehen Sie auf die Brücke. Steuern Sie gleichmäßig voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodová komora 8 je rovně a vpravo.
Luftschleuse 8 ist dort hinten rechts.
   Korpustyp: Untertitel
100 metrů rovně a odbočte vlevo.
Nach 100 Metern: links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně k 9.2, to je poslední.
Dann Richtung 9.2, das ist die Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pošta je rovně a doleva.
Tja, das Postamt ist da hinten links.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj rovně, když s tebou mluvím.
Bleib stehen, wenn ich mit dir rede.
   Korpustyp: Untertitel
Jít rovně je hrozné, jít zpátky ostudné.
Sie hatten Angst und Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Za branou doleva a pak pořád rovně.
Also, links am Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nebude rovně, tak tě zabiju.
Sie lassen uns nicht trainieren und schießen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, musíš to hodit rovně, dělej.
Komm schon, Matt, das muss funktionieren. Auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl schopný někam jet, rozhodně ne rovně.
Und danach war er nicht in der Lage, irgendwo hinfahren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale za chvilku pojedeme rovně.
Ja, aber in einer Sekunde fahren wir gradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu řeka, 250 m rovně, jít.
Da ist ein Fluss 250 Meter vor dir. Los.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně jsi se vydal - budeš tedy zabit.
Dieser Weg führt zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Když pojedu rovně, dojedu k hřbitovu Riverview?
Wenn ich in dieser Richtung weiterfahre, komme ich dann zum Waldfriedhof?
   Korpustyp: Untertitel
Jen kráčejte a držte tu desku rovně.
Lauf einfach, Jun-shik.
   Korpustyp: Untertitel
Seď rovně! Máš snad v trenkách mravence?
Halt endlich den Kopf still!
   Korpustyp: Untertitel
Líže si prdel rovně tři poslední hodiny.
Er leckt sich seit 3 Stunden sein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě to vystřelí, leť furt rovně.
Sofort in den Steigflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by ale nespadnul rovně, madam.
Tiefer ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
S hlavní jako tahle, kulka nelítá rovně.
Schießen vielleicht, aber treffen ist reine Glückssache.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme letět rovně, jinak se netrefíme.
Nein, sonst verfehlen wir das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Seď rovně a koukej před sebe.
Sitzen Sie still und schauen Sie nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
nemocí se rovně mohou cítit depresivní, úzkostní nebo v napětí.
Zalasta gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antipsychotika genannt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vidíš, jak ty závaží leží na podlaze rovně?
Siehst du das Gewicht auf dem scheiß Boden liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď rovně po Broadwayi. Zbytek ti řeknu cestou.
Fahr den Broadway hinunter, den Rest erkläre ich unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
a teď rovně přes tu kaluž a jsme tu.
Durch die Jauche. Und jetzt halt an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jeďte rovně, odbočte vpravo dolů a později vlevo.
Sie fahren die Flower runter und biegen rechts ab, dann ganz durch und links.
   Korpustyp: Untertitel
Stále rovně, dokud neucítíte peníze, anebo nešlápnete do čokolády.
Da lang, bis du Geld riechst oder in Schokolade trittst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít rovně chodbou, a pak zahnout doprava.
Ihr müsst den Gang runter, dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete rovně po chodbě, doprava a dvakrát doleva.
Sie gehen den Flur entlang, dann rechts und zweimal links.
   Korpustyp: Untertitel
Když pojedeš na Nostrand Avenue rovně, budeme tam rychleji.
Wenn Sie einfach die Nostrand weiterfahren, kommen wir schneller dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pamatovat, abych v nich stál rovně.
Ich muss mich daran erinnern, wie cool ich darin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, jseš si jistý, že to poletí rovně?
Tommy, können Sie sie auf Kurs halten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte rovně asi sto metru a jste tam.
Noch 100 m und dann sind Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
4 bloky rovně a pak jeden za východ.
Es ist vier Blocks nach Uptown, ein Block nach Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ale nic neklesá, jde to úplně rovně.
Hierbei geht nichts nach unten. Es ist komplett waagerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde záchody, 9 metrů rovně a pak vpravo.
Es gibt eine Toilette 30 Fuß voraus und dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď rovně sedět, sevřít prsty a zavřít oči.
Jetzt Schneidersitz und Finger so wie ich und Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte dál rovně, dokud nebudete mít nalevo hotel.
Fahrens Sie durch die Stadt hindurch, bis Sie links ein Hotel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte pořád rovně touhle cestou, půjde vám naproti profesorka Išida.
Wenn Sie auf dieser Straße weitergehen, empfängt Dr. Ishida Sie.
   Korpustyp: Untertitel