Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem k dosažení rovnosti žen a mužů je ekonomická nezávislost mužů a žen.
Wirtschaftliche Unabhängigkeit von Männern und Frauen ist der Schlüssel zur Gleichstellung der Geschlechter.
V genderové rovnosti jde o víc, než jen o rovné platy.
Gleichstellung handelt nicht um gleichen Lohn.
Všechna opatření by rovněž měla usilovat o prosazování rovnosti žen a mužů.
Sämtliche Maßnahmen sollten auch auf eine Förderung der Gleichstellung der Geschlechter abzielen.
Ale ty jsi mi dal nedávno dobrou radu ohledně toho, jak je ve vztahu důležitá rovnost.
Aber du hast mir kürzlich einen sehr guten Rat gegeben über die Wichtigkeit von Gleichstellung in einer Beziehung.
Rovnost pohlaví a práva žen vycházejí z lidských práv.
Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau leiten sich aus den Menschenrechten ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, kdo bude publikovat materiály nebo oběžníky, ve kterých navádí na společenskou rovnost mezi černochy a bělochy bude zatčen."
"Jede Person, die Schriften druckt, veröffentlicht oder in Umlauf bringt, in denen die soziale Gleichstellung von Weißen und Negern gefordert wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen."
Správná je rovnost mezi mužem a mužem.
Gleichstellung zwischen Mann und Mann ist richtig.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračujme v boji za úplnou rovnost žen a mužů v Evropě.
Wir kämpfen weiter für die volle Gleichstellung beider Geschlechter in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto rovnost žen a mužů musíme uvést do praxe.
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodování s lidmi je popřením svobody, důstojnosti a rovnosti.
Menschenhandel ist eine Verneinung von Freiheit, Würde und Gleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie, to je volnost, rovnost, bratrství.
Frankreich steht für Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit.
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Hectorova politická strana prosazuje sociální rovnost pro všechny.
Hectors Partei will ökonomische Gleichheit für alle.
Musíme vždy myslet na solidaritu, rovnost, jednotné normy a lidská a občanská práva.
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzi mě naučili slova jako "svoboda" a "rovnost".
Die Franzosen haben mir Freiheit und Gleichheit beigebracht.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, Lacrique, co je rovnost?
Was ist nun eigentlich Gleichheit, Crique?
Chceme-li dosáhnout rovnosti mužů a žen, je nevyhnutelné, aby byla práce správně odměňována.
Wenn Gleichheit von Männern und Frauen erreicht werden soll, ist eine richtige Bezahlung unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexisté porušují princip rovnosti upřednostňováním zájmů svého vlastního pohlaví.
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (SV) Rovnost a rovné zacházení na pracovním trhu, a rovněž jinde, bezpochyby náleží k demokracii.
schriftlich. - (SV) Gleichberechtigung und Gleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt sowie in allen übrigen Bereichen sind in einer Demokratie selbstverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto hlasování jenom podtrhuje skutečnost, že mezi členskými státy neexistuje rovnost a v rámci žádné politické skupiny neexistuje solidarita.
Das Ergebnis dieser Abstimmung verdeutlicht, dass es zwischen den Mitgliedstaaten keine Gleichberechtigung und in den Fraktionen keine Solidarität gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, musíme i nadále usilovat o prosazení skutečné rovnosti.
Kurz gesagt, wir müssen weiter an einer echten Gleichberechtigung arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A další věc: neexistuje žádný kauzální vztah mezi počtem dětí a rovností.
Ein weiterer Punkt: Es gibt keinen kausalen Zusammenhang zwischen Kinderreichtum und Gleichberechtigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vyjasnit následující faktory: • Zaměstnanci - kdo a kolik? • Rovnost - zaměstnanci by měli být vybíráni na základě zásad rovnosti mezi ženami a muži. • Jaké bude mít EEAS pravomoci? • Rozpočtový dohled by měl být svěřen Evropskému parlamentu. • Záležitost velmi důležitá pro daňové poplatníky: jak vysoké budou náklady?
Die folgenden Faktoren sind bis dato ungeklärt: • Personal - wer und wie viel? • Gleichberechtigung - die Personalauswahl sollte auf den Grundsätzen der Gleichberechtigung der Geschlechter beruhen. • Die Befugnisse des EAD? • Die budgetäre Kontrolle soll beim Europäischen Parlament liegen. • Für die Steuerzahler sehr wichtig: Wie hoch sind die Kosten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost a solidarita mezi generacemi v Evropské unii se stává jedním z nejdůležitějších úkolů pro evropskou sociální politiku v příštích desetiletích.
Gleichberechtigung und Solidarität zwischen den Generationen innerhalb der Europäischen Union werden die wichtigsten Herausforderungen für die europäische Sozialpolitik in den kommenden Jahrzehnten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá tedy, ve vašem případě můžeme hovořit o skutečné rovnosti.
Na, dann ist das ja in diesem Fall tatsächlich Gleichberechtigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečná rovnost znamená mít právo volby a nebýt za taková rozhodnutí souzen.
Wahre Gleichberechtigung heißt, das Recht zu haben, zu wählen und sich für diese Wahl nicht rechtfertigen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné vytvořit novou společnost založenou na ideálu skutečné rovnosti.
Eine neue Gesellschaftsordnung ist möglich, getragen von der Idealvorstellung einer echten Gleichberechtigung.
Pokud chceme dosáhnout skutečnou rovnost, je třeba, abychom bojovali za změnu v rovnováze moci.
Echte Gleichberechtigung erfordert einen Kampf für eine Veränderung der Machtverhältnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB vede a rozesílá národním centrálním bankám tabulky obsahující rovnosti používané pro lineární kontroly .
Die EZB verwaltet Tabellen mit den für die Verbundprüfungen zu verwendenden Gleichungen und gibt diese Tabellen an die NZBen weiter .
Jak jsem předpokládal, vaše odpovědi byly stejně očekávané jako matematická rovnost
Ihre Reaktionen waren so formelhaft wie eine mathematische Gleichung.
Pokud údaje nesplní jednu nebo více předepsaných rovností , budou národní centrální banky požádány o kontrolu a revizi svých údajů .
Wenn die Daten eine oder mehrere vorgegebene Gleichungen nicht erfüllen , werden die NZBen ersucht , eine Überprüfung und Berichtigung ihrer Daten vorzunehmen .
Tedy rovnost se zachova, ale neni to elegantni reseni.
Nun, die Gleichung stimmt, aber sie ist definitiv nicht elegant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte v mozku enzymatickou nerovnost.
Das enzymatische Gleichgewicht in Ihrem Kleinhirn ist gestört.
Znovunastolení rovnosti mezi světlem a tmou.
Und die Mächte von Finsternis und Licht ins Gleichgewicht bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tento rok, kdy uplynulo sto let od vyhlášení Mezinárodního dne žen, vybralo OSN téma „rovnost práv, rovnost příležitostí: pokrok pro všechny“.
In diesem Jahr des hundertsten Jahrestages der Ausrufung des Internationalen Frauentages wählte die UNO als Motto „Gleiche Rechte, gleiche Chancen: Fortschritt für alle“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
základ a podklad musí zajistit dobrou stabilitu a rovnost podle osvědčených postupů stavby silnic;
Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rovnost šancí
Chancengleichheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovnost šancí a rovnoprávné posuzování v oblasti zaměstnanosti jsou základními společenskými principy, které musejí být uplatňovány, aby mohly být uskutečněny lisabonské cíle, k jejichž dosažení má rámcový program přispět.
Chancengleichheit und Gleichbehandlung im Bereich Beschäftigung sind fundamentale gesellschaftliche Grundsätze, die umgesetzt werden müssen, um die Ziele von Lissabon, zu deren Erreichung das Rahmenprogramm beitragen soll, zu verwirklichen.
Rovnost šancí a rovnoprávné posuzování v oblasti zaměstnanosti jsou základními společenskými principy, které musejí být provedeny, aby mohly být uskutečněny lisabonské cíle, k jejichž dosažení má rámcový program přispět.
Chancengleichheit und Gleichbehandlung im Bereich Beschäftigung sind fundamentale gesellschaftliche Grundsätze, die umgesetzt werden müssen, um die Ziele von Lissabon, zu deren Erreichung das Rahmenprogramm beitragen soll, zu verwirklichen.
Členské státy garantují dostatečné pobídky, rovné podmínky hodpodářské soutěže, rovnost šancí a transparentnost podnikům, které nejsou zahrnuty v tomto článku, aby mohly nezávisle nabízet a provádět energetické služby.
Die Mitgliedstaaten garantieren hinreichende Anreize, gleiche Wettbewerbsbedingungen, Chancengleichheit und Transparenz für die Unternehmen, die nicht in diesem Artikel erfasst sind, um unabhängig Energiedienstleistungen anzubieten und auszuführen.
Členské státy garantují dostatečné pobídky, rovné podmínky hodpodářské soutěže, rovnost šancí a transparentnost podnikům, které nejsou zahrnuty v tomto článku, aby mohly nezávisle nabízet a provádět služby energetické účinnosti.
Die Mitgliedstaaten garantieren hinreichende Anreize, gleiche Wettbewerbsbedingungen, Chancengleichheit und Transparenz für die Unternehmen, die nicht in diesem Artikel erfasst sind, um unabhängig Energiedienstleistungen anzubieten und auszuführen.
Potřebují zvláštní pomoc, aby nebyly odsouzeny k sociálnímu vyloučení a státy musí nést odpovědnost za to, aby měly všechny děti přístup ke zdravotnictví a vzdělávání, bez ohledu na sociální nebo právní situaci jejich rodičů, aby se v praxi zajistila skutečná rovnost šancí pro všechny.
Sie brauchen besondere Hilfe, damit sie nicht sozial ausgegrenzt werden, und die Mitgliedstaaten müssen dafür verantwortlich sein, allen Kindern unabhängig von der sozialen oder rechtlichen Stellung der Eltern den Zugang zu gesundheitlicher Betreuung und Bildung zu sichern, um in der Praxis die Chancengleichheit für alle zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sociální rovnost
soziale Gleichheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události ve Francii ukazují rovněž na potřebu posílit na evropské úrovni protidiskriminační politiku a podporovat sociální rovnost.
Die Ereignisse in Frankreich weisen ebenfalls auf den Bedarf auf europäischer Ebene hin, Richtlinien zu verstärken, die sich gegen Diskriminierung wenden und soziale Gleichheit fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bézoutova rovnost
Lemma von Bézout
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eulerova rovnost
Eulersche Identität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovnost
655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROVNOST ČERNOCHŮM EMANCIPACE ŽÁDNOU ROVNOST ČERNOCHŮM
Unsere Nation wurde auf dem Rücken der Sklaven errichtet.
Sie glaubten an die Gleichwertigkeit aller Dinge.
- Ich habe Pilze gesammelt!
Výkon zaměstnání a rovnost zacházení
Ausübung der Beschäftigung und Gleichbehandlung
TRACE – Nadnárodní spolupráce pro rovnost
TRACE – Transnational Cooperation for Equality
Kde je jeho královská rovnost?
Wo ist seine königliche Korrektheit geblieben?
Práva žen a rovnost pohlaví
Rechte der Frau und Chancengleichheit
Tady ta rovnost musí být absolutní.
Für die Gleichbehandlung muss hier ein absoluter Maßstab angelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
Ausschuss für Kultur und Bildung
Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
Rovnost pohlaví a média pro rozvoj
Medien für Entwicklung: der Faktor Geschlecht
Rovnost žen a mužů v Evropské unii
Ausschuss fordert "Europäisches Jahr gegen Gewalt von Männern gegen Frauen"
· Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
· des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
Rovnost: Přijmout a uplatňovat protidiskriminační právní předpisy.
Gleichbehandlung: Verabschiedung/Umsetzung von Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung.
Evropský institut pro rovnost žen a mužů
Evropský institut pro rovnost žen a mužů
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
posouzení dopadů na rovnost žen a mužů
geschlechterdifferenzierte Folgenabschätzung
Institut pro rovnost žen a mužů (EIGE)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (EIGE)
rovné zacházení, rovnost příležitostí a nediskriminace;
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung;
Zatímco genderová rovnost je tvou doménou.
Während Gesetze zur Geschlechtergleichstellung eines Ihrer Kernthemen sind.
Rovnost příležitostí a rovnost zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnanosti a práce
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen
Rovnost příležitostí a rovnost zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnanosti a práce
ROM II: auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht
Třetí významnou iniciativou je zavedení Evropského institutu pro rovnost pohlaví.
Die dritte bemerkenswerte Initiative ist die Einführung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám, aby tato rovnost byla respektovaná a dodržovaná.
Ich fordere die Einhaltung und Achtung des Gleichheitsprinzips.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horizontální přístup je jediným způsobem jak zaručit rovnost zacházení.
Der horizontale Ansatz ist die einzige reale Möglichkeit zur Gewährleistung der Gleichbehandlung für alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost se musí týkat všech pracovníků, ať jsou jakéhokoli původu.
Gleichbehandlung muss für alle Arbeitnehmer Gültigkeit haben, unabhängig von ihrer Herkunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí však vždy souvisí s kvalitou a také výkonností.
Chancengerechtigkeit hat jedoch auch immer etwas mit Qualität und Leistung zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí v USA byla odhalena jako mýtus.
Die Chancengleichheit ist in den USA als Mythos entlarvt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé země dokonce zavádějí ústavou nařízenou rovnost vzdělávacích příležitostí.
In manchen Ländern besteht sogar ein Verfassungsauftrag hinsichtlich gleicher Bildungschancen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme úplnou rovnost pro ženy i pro muže.
Wir wollen sie ganz, für Frauen und Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20081208TIP43976 Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
20081208TIP43976 Frauen & Männeranteil 1979-2009 Ausschuss für die Rechte der Frau
Rovnost žen a mužů v rozhodovacím procesu EU
Gender-Mainstreaming in der Entscheidungsfindung der EU
nebo nejpozději do doby, kdy bude tato rovnost vyžadována směrnicí;
oder längstens bis zu dem Zeitpunkt, zu dem eine Richtlinie diese Gleichbehandlung vorschreibt;
rovnost pohlaví i jakékoli specifické akce v oblasti rovnosti pohlaví;
Gender Mainstreaming sowie der geschlechtsspezifischen Aktionen;
Změna akčních programů pro rovnost žen a mužů
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Rovnost žen a mužů ve vnějších vztazích EU
Gender mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU sowie bei der Friedensschaffung/Staatsbildung
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (*)
Berichterstatterin für die Stellungnahme(*):
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................25
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR DIE RECHTE DER FRAU UND CHANCENGLEICHHEIT 27
Rovnost příležitostí a zacházení pro ženy a muže
Bessere Gesetze für mehr Chancengleichheit
Seznam 100 nerovností, Evropský institut pro rovnost žen a mužů. ,
Liste der 100 Ungleichheiten, Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen. ;
To je důvod, proč potřebujeme kvóty a rovnost v odměňování.
Deswegen brauchen wir Quoten und wir brauchen Lohngleichheit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně změny číslo deset byla požadována rovnost hlasů.
Für Änderungsantrag 10 wurde eine getrennte Abstimmung beantragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náměstkyně ministra pro rovnost žen a mužů a rozvoj společnosti.
Stellvertretende Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung
o umístění sídla Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
über die Festlegung des Sitzes des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
Evropský institut pro rovnost žen a mužů (EIGE)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (EIGE)
Transparentnost, rovnost zacházení s dopravci a nediskriminace při poskytování podpor
Transparenz, Gleichbehandlung der Betreiber und Diskriminierungsfreiheit bei der Gewährung der Beihilfen
Obdobná rovnost sil charakterizovala také Bushovu a Putinovu éru.
Die Putin-Bush-Ära war durch eine ähnliche Gleichrangigkeit gekennzeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních minutách nastavíme co možná největší rovnost.
Für diese beiden letzten Momente kämpfen wir unter gleichen Bedingungen.
Odpovídající výzkum by mohl provádět budoucí Institut pro rovnost pohlaví.
Forschung des zukünftigen Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen kann helfen.
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................27
STELLUNGNAHME des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres 27
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................22
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR KULTUR UND BILDUNG.......................22
o zřízení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
zur Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
Práva – zvýšení informovanosti o právu na rovnost a nediskriminaci
Rechte – für das Recht auf Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................26
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung 26
Odpovídající výzkum by mohl provádět budoucí Institut pro rovnost pohlaví.
Man hat Sie den Grünen Patriarchen genannt, wegen Ihres Einsatzes für den Umweltschutz.
ILO, dopad dohody TRIPS na rovnost pohlaví, červenec 2003. .
IAO, Geschlechtsspezifische Auswirkungen von TRIPS, Juli 2003. .
Musíme však dosáhnout více a změnit teoretickou rovnost žen a mužů na reálnou, hmatatelnou rovnost uplatňovanou v každodenním životě.
Wir müssen jedoch noch mehr erreichen und theoretische Geschlechtergleichstellung in wirkliche, greifbare Geschlechtergleichstellung umsetzen, die im täglichen Leben Anwendung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada pro rovnost žen a mužů, v současnosti vedená ministrem práce, zaměstnanosti a sociálních věcí; Parlamentní výbor pro rovnost žen a mužů; Centrum Srbské republiky pro rovnost žen a mužů 24
Gleichstellungsrat, derzeit unter der Leitung des Ministers für Arbeit, Beschäftigung und Sozialpolitik; Gleichstellungskommission der Nationalversammlung; Gender-Zentrum der Republika Srpska 24
Rovnost mužů a žen je jednou z hodnot, na kterých budujeme Evropskou unii, a v této souvislosti by tato rovnost měla být uplatněna ve všech oblastech.
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na nový subjekt OSN zaměřený na rovnost žen a mužů (orgán OSN pro rovnost žen a mužů a pro posílení postavení žen – UN Women),
– unter Hinweis auf die neue Stelle für Gleichstellungsfragen bei den Vereinten Nationen (UN Entity for Gender Equality and Women’s Empowerment - UN Women),
25. vyzývá Evropský institut pro rovnost pohlaví, aby sledoval rovnost žen a mužů také v balkánských zemích a aby zvláštní pozornost věnoval kandidátským zemím;
25. fordert das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen auf, auch Gleichstellungsfragen in den Balkanstaaten zu beobachten und dabei besonderes Augenmerk auf die Kandidatenländer zu legen;
(SV) Protože nyní budeme mít Institut pro rovnost žen a mužů, navrhuji, abychom do odstavce 47 přidali následující: "s pomocí Evropského institutu pro rovnost žen a mužů."
(SV) Da wir nunmehr ein Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen erhalten sollen, schlage ich folgenden Zusatz für Ziffer 47 vor: "mit Hilfe des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ministryně pro ženské otázky, rovnost žen a mužů a rozvoj společenství, tajemnice politbyra ZANU (PF) pro rovnost žen a mužů a kulturu, narozena 14.12.1958
Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958.
Tajemnice politbyra ZANU-PF pro rovnost žen a mužů a kulturu (bývalá ministryně pro ženské otázky, rovnost žen a mužů a rozvoj společenství), narozena 14.12.1958.
Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF (früher Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung), geb. 14.12.1958.
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange ministryně pro ženské otázky, rovnost mužů a žen a rozvoj společenství, tajemnice politbyra ZANU (PF) pro rovnost mužů a žen a kulturu, narozena 14.12.1958
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958
ministryně pro ženské otázky, rovnost mužů a žen a rozvoj společenství, tajemnice politbyra ZANU (PF) pro rovnost mužů a žen a kulturu, narozena 14.12.1958
Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958
Tajemnice politbyra ZANU-PF pro rovnost žen a mužů a kulturu (bývalá ministryně pro ženské otázky, rovnost žen a mužů a rozvoj společenství), narozena 14.12.1958.
Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF (ehemalige Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung), geb. 14.12.1958;
Komise poskytla technickou pomoc kosovské agentuře pro rovnost mužů a žen.
Die Kommission hat für die Gleichstellungsagentur des Kosovos technische Unterstützung geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také staré členské státy se zavázaly tuto rovnost dodržovat, když nás mezi sebe přijímaly.
Auch die alten Mitgliedstaaten verpflichteten sich zur Einhaltung dieses Prinzips, als sie zwölf neue Mitgliedstaaten in ihren Kreis aufnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o důležitý faktor, pokud jde o rovnost příležitostí v zaměstnání a rodinném životě.
Dies ist ein wesentlicher Faktor, was die Chancengleichheit bei der Beschäftigung und im Familienleben anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost mezi pracovníky musí být cílem jediné pozitivní směrnice, která tuto zásadu potvrdí.
Die Gleichbehandlung aller Arbeitnehmern muss das Ziel einer umfassenden positiven Richtlinie sein, die diesen Grundsatz untermauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V září bude tuto Listinu, kterou jsme nyní oznámili, následovat nová strategie pro rovnost mezi pohlavími.
Im September wird der Charta, die wir nun angekündigt haben, eine neue Strategie für die Geschlechtergleichstellung folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyšší zaměstnanost, potřebujeme větší rovnost mužů a žen a potřebujeme také větší vzdělání.
Wir brauchen eine höhere Beschäftigung, wir brauchen ein besseres Geschlechterverhältnis und eine stärkere Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Západ bude lepší, když uzná rovnost teď hned – a bude usilovat o její udržení.
Es ist besser für den Westen, die Ebenbürtigkeit jetzt zu akzeptieren – und darum zu kämpfen sie beizubehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týká se Evropského institutu pro rovnost žen a mužů a jeho financování.
Es geht um das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen und dessen Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také by bylo nadále nezbytné rozhodovat, jak při poskytování služeb vyvažovat efektivitu a rovnost.
Und es müsste noch immer entschieden werden, wie Effizienz und Kapital in der Bereitstellung der Dienstleistungen auszugleichen wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unie evidentně zapomněla na význam slova "rovnost", a proto protest rybářů podporuji.
Offensichtlich hat es die EU versäumt, den Gleichheitsgedanken zu berücksichtigen. Aus diesem Grund befürworte ich den Protest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z úkolů Evropského institutu pro rovnost žen a mužů je zpracovávat takové porovnatelné údaje.
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších faktorů, jež ovlivňují rovnost žen a mužů, je ekonomická nezávislost žen.
Die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen ist ein Schlüsselfaktor für Geschlechtergerechtigkeit.
Úřad Kosova pro rovnost žen a mužů na vnitrostátní úrovni, při kanceláři předsedy vlády
Gleichstellungsamt des Kosovo auf nationaler Ebene, angesiedelt beim Amt des Premierministers
Ministerstvo práce, pro sociální ochranu a rodinu, ředitelství pro rovnost příležitostí a prevenci násilí
Ministerium für Arbeit, Sozialschutz und Familie, Direktion für Chancengleichheit und Gewaltprävention
Akční plán Bosny a Hercegoviny pro rovnost žen a mužů 9
Maßnahmenplan von Bosnien und Herzegowina zu Gleichstellungsfragen 9
Nutno dodat, že poradní výbor pro rovnost příležitostí mužů a žen doporučuje prodloužení na 24 týdnů.
Zudem empfiehlt der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern eine Ausdehnung auf 24 Wochen.
Bylo prohlášeno, že rok 2007 bude svědkem založení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Angekündigt war auch noch für dieses Jahr 2007 die Einführung des Europäischen Gleichstellungsinstituts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl zmiňován Institut pro rovnost žen a mužů a také násilí páchané na ženách.
Das Gender Institute ist angesprochen worden, Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec budeme mít větší rovnost, ale všichni, muži i ženy, budeme chudší.
Am Ende sind wir vielleicht gleicher, aber wir werden alle ärmer sein, Frauen wie Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné zajistit rovnost mezi ženami a muži a sociální práva na pracovišti.
Es ist nötig, Geschlechtergleichstellung und soziale Rechte am Arbeitsplatz zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, kteří podporujeme rovnost všech lidských bytostí, nesmíme být nikdy umlčeni. Víme ale, že to nestačí.
Wir, die wir für die Gleichwertigkeit aller Menschen eintreten, dürfen uns niemals zum Schweigen bringen lassen, aber wir wissen auch, dass das allein nicht ausreichend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné připustit, že budou existovat ostrovy, kde rovnost příležitostí nebude důsledně aplikována.
Wir können nicht akzeptieren, dass es isolierte Bereiche gibt, in denen Chancengleichheit keine konsequente Anwendung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že rovnost příležitostí je pro Evropu jednoznačnou konkurenční výhodou.
Für meine Begriffe ist die Chancengleichheit ein einzigartiger Wettbewerbsvorteil für Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnavatelům, kteří nevypracují řádný program, který respektuje rovnost pohlaví na pracovišti, by měly být uloženy sankce.
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí se v nedávné době stala významným tématem v rámci rozhodování Společenství.
In der letzten Zeit war die Chancengleichheit ein Thema von verstärkter Bedeutung bei den Entscheidungen der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč vnitrostátní strategické dokumenty obsahují tak málo konkrétních opatření pro rovnost pohlaví?
Warum gibt es so wenige spezielle Aktionen zum Thema der Geschlechterproblematik in den Strategiepapieren der Länder?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) rovnost příležitostí mezi muži a ženami na trhu práce a rovné zacházení na pracovišti,
(i) Chancengleichheit von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt und Gleichbehandlung am Arbeitsplatz,
Evropského institutu pro rovnost žen a mužů zřízeného nařízením (ES) č. 1922/2006
Ziele des durch die Verordnung (EG) Nr. 1922/2006 errichteten Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
Udělení absolutoria za rok 2010: Evropský institut pro rovnost žen a mužů
23. Entlastung 2010: Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
Několik orgánů pro rovnost žen a mužů úzce spolupracuje s inspektory práce.
Mehrere Gleichstellungsstellen arbeiten eng mit den Gewerbeaufsichtsbeamten zusammen.