Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rovnost Gleichstellung 2.585 Gleichheit 659 Gleichberechtigung 99 Gleichung 4 Gleichgewicht 2 Gleiche 1 Ebenheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčem k dosažení rovnosti žen a mužů je ekonomická nezávislost mužů a žen.
Wirtschaftliche Unabhängigkeit von Männern und Frauen ist der Schlüssel zur Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: EU DCEP
V genderové rovnosti jde o víc, než jen o rovné platy.
Gleichstellung handelt nicht um gleichen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna opatření by rovněž měla usilovat o prosazování rovnosti žen a mužů.
Sämtliche Maßnahmen sollten auch auf eine Förderung der Gleichstellung der Geschlechter abzielen.
   Korpustyp: EU
Ale ty jsi mi dal nedávno dobrou radu ohledně toho, jak je ve vztahu důležitá rovnost.
Aber du hast mir kürzlich einen sehr guten Rat gegeben über die Wichtigkeit von Gleichstellung in einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnost pohlaví a práva žen vycházejí z lidských práv.
Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau leiten sich aus den Menschenrechten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo bude publikovat materiály nebo oběžníky, ve kterých navádí na společenskou rovnost mezi černochy a bělochy bude zatčen."
"Jede Person, die Schriften druckt, veröffentlicht oder in Umlauf bringt, in denen die soziale Gleichstellung von Weißen und Negern gefordert wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen."
   Korpustyp: Untertitel
Správná je rovnost mezi mužem a mužem.
Gleichstellung zwischen Mann und Mann ist richtig.
   Korpustyp: Zeitung
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračujme v boji za úplnou rovnost žen a mužů v Evropě.
Wir kämpfen weiter für die volle Gleichstellung beider Geschlechter in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto rovnost žen a mužů musíme uvést do praxe.
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rovnost hlasů Stimmengleichheit
rovnost šancí Chancengleichheit 5
sociální rovnost soziale Gleichheit 1
Bézoutova rovnost Lemma von Bézout 1
Eulerova rovnost Eulersche Identität 1
rovnost před zákonem Gleichheit vor dem Gesetz
rovnost žen a mužů Gleichheit von Mann und Frau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovnost

655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovnost
Gleichheitssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Eulerova rovnost
Eulersche Identität
   Korpustyp: Wikipedia
Bézoutova rovnost
Lemma von Bézout
   Korpustyp: Wikipedia
ROVNOST ČERNOCHŮM EMANCIPACE ŽÁDNOU ROVNOST ČERNOCHŮM
Unsere Nation wurde auf dem Rücken der Sklaven errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Věřili v rovnost všech.
Sie glaubten an die Gleichwertigkeit aller Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- To není rovnost!
- Ich habe Pilze gesammelt!
   Korpustyp: Untertitel
Výkon zaměstnání a rovnost zacházení
Ausübung der Beschäftigung und Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU
TRACE – Nadnárodní spolupráce pro rovnost
TRACE – Transnational Cooperation for Equality
   Korpustyp: EU IATE
Kde je jeho královská rovnost?
Wo ist seine königliche Korrektheit geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Práva žen a rovnost pohlaví
Rechte der Frau und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Tady ta rovnost musí být absolutní.
Für die Gleichbehandlung muss hier ein absoluter Maßstab angelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
Ausschuss für Kultur und Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost pohlaví a média pro rozvoj
Medien für Entwicklung: der Faktor Geschlecht
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost žen a mužů v Evropské unii
Ausschuss fordert "Europäisches Jahr gegen Gewalt von Männern gegen Frauen"
   Korpustyp: EU DCEP
· Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
· des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost: Přijmout a uplatňovat protidiskriminační právní předpisy.
Gleichbehandlung: Verabschiedung/Umsetzung von Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Evropský institut pro rovnost žen a mužů
EIGE
   Korpustyp: EU IATE
Evropský institut pro rovnost žen a mužů
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU IATE
posouzení dopadů na rovnost žen a mužů
geschlechterdifferenzierte Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU IATE
Institut pro rovnost žen a mužů (EIGE)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (EIGE)
   Korpustyp: EU DCEP
rovné zacházení, rovnost příležitostí a nediskriminace;
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung;
   Korpustyp: EU
Zatímco genderová rovnost je tvou doménou.
Während Gesetze zur Geschlechtergleichstellung eines Ihrer Kernthemen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnost příležitostí a rovnost zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnanosti a práce
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost příležitostí a rovnost zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnanosti a práce
ROM II: auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí významnou iniciativou je zavedení Evropského institutu pro rovnost pohlaví.
Die dritte bemerkenswerte Initiative ist die Einführung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám, aby tato rovnost byla respektovaná a dodržovaná.
Ich fordere die Einhaltung und Achtung des Gleichheitsprinzips.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horizontální přístup je jediným způsobem jak zaručit rovnost zacházení.
Der horizontale Ansatz ist die einzige reale Möglichkeit zur Gewährleistung der Gleichbehandlung für alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost se musí týkat všech pracovníků, ať jsou jakéhokoli původu.
Gleichbehandlung muss für alle Arbeitnehmer Gültigkeit haben, unabhängig von ihrer Herkunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí však vždy souvisí s kvalitou a také výkonností.
Chancengerechtigkeit hat jedoch auch immer etwas mit Qualität und Leistung zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí v USA byla odhalena jako mýtus.
Die Chancengleichheit ist in den USA als Mythos entlarvt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé země dokonce zavádějí ústavou nařízenou rovnost vzdělávacích příležitostí.
In manchen Ländern besteht sogar ein Verfassungsauftrag hinsichtlich gleicher Bildungschancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme úplnou rovnost pro ženy i pro muže.
Wir wollen sie ganz, für Frauen und Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20081208TIP43976 Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
20081208TIP43976 Frauen & Männeranteil 1979-2009 Ausschuss für die Rechte der Frau
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost žen a mužů v rozhodovacím procesu EU
Gender-Mainstreaming in der Entscheidungsfindung der EU
   Korpustyp: EU DCEP
nebo nejpozději do doby, kdy bude tato rovnost vyžadována směrnicí;
oder längstens bis zu dem Zeitpunkt, zu dem eine Richtlinie diese Gleichbehandlung vorschreibt;
   Korpustyp: EU DCEP
rovnost pohlaví i jakékoli specifické akce v oblasti rovnosti pohlaví;
Gender Mainstreaming sowie der geschlechtsspezifischen Aktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Změna akčních programů pro rovnost žen a mužů
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost žen a mužů ve vnějších vztazích EU
Gender mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU sowie bei der Friedensschaffung/Staatsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví (*)
Berichterstatterin für die Stellungnahme(*):
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................25
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR DIE RECHTE DER FRAU UND CHANCENGLEICHHEIT 27
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost příležitostí a zacházení pro ženy a muže
Bessere Gesetze für mehr Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam 100 nerovností, Evropský institut pro rovnost žen a mužů. ,
Liste der 100 Ungleichheiten, Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen. ;
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvod, proč potřebujeme kvóty a rovnost v odměňování.
Deswegen brauchen wir Quoten und wir brauchen Lohngleichheit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně změny číslo deset byla požadována rovnost hlasů.
Für Änderungsantrag 10 wurde eine getrennte Abstimmung beantragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náměstkyně ministra pro rovnost žen a mužů a rozvoj společnosti.
Stellvertretende Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung
   Korpustyp: EU
o umístění sídla Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
über die Festlegung des Sitzes des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU
Evropský institut pro rovnost žen a mužů (EIGE)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (EIGE)
   Korpustyp: EU
Transparentnost, rovnost zacházení s dopravci a nediskriminace při poskytování podpor
Transparenz, Gleichbehandlung der Betreiber und Diskriminierungsfreiheit bei der Gewährung der Beihilfen
   Korpustyp: EU
Obdobná rovnost sil charakterizovala také Bushovu a Putinovu éru.
Die Putin-Bush-Ära war durch eine ähnliche Gleichrangigkeit gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních minutách nastavíme co možná největší rovnost.
Für diese beiden letzten Momente kämpfen wir unter gleichen Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající výzkum by mohl provádět budoucí Institut pro rovnost pohlaví.
Forschung des zukünftigen Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen kann helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................27
STELLUNGNAHME des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres 27
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................22
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR KULTUR UND BILDUNG.......................22
   Korpustyp: EU DCEP
o zřízení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
zur Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU
Práva – zvýšení informovanosti o právu na rovnost a nediskriminaci
Rechte – für das Recht auf Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví ...............................26
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung 26
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídající výzkum by mohl provádět budoucí Institut pro rovnost pohlaví.
Man hat Sie den Grünen Patriarchen genannt, wegen Ihres Einsatzes für den Umweltschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
ILO, dopad dohody TRIPS na rovnost pohlaví, červenec 2003. .
IAO, Geschlechtsspezifische Auswirkungen von TRIPS, Juli 2003. .
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme však dosáhnout více a změnit teoretickou rovnost žen a mužů na reálnou, hmatatelnou rovnost uplatňovanou v každodenním životě.
Wir müssen jedoch noch mehr erreichen und theoretische Geschlechtergleichstellung in wirkliche, greifbare Geschlechtergleichstellung umsetzen, die im täglichen Leben Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada pro rovnost žen a mužů, v současnosti vedená ministrem práce, zaměstnanosti a sociálních věcí; Parlamentní výbor pro rovnost žen a mužů; Centrum Srbské republiky pro rovnost žen a mužů 24
Gleichstellungsrat, derzeit unter der Leitung des Ministers für Arbeit, Beschäftigung und Sozialpolitik; Gleichstellungskommission der Nationalversammlung; Gender-Zentrum der Republika Srpska 24
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost mužů a žen je jednou z hodnot, na kterých budujeme Evropskou unii, a v této souvislosti by tato rovnost měla být uplatněna ve všech oblastech.
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na nový subjekt OSN zaměřený na rovnost žen a mužů (orgán OSN pro rovnost žen a mužů a pro posílení postavení žen – UN Women),
– unter Hinweis auf die neue Stelle für Gleichstellungsfragen bei den Vereinten Nationen (UN Entity for Gender Equality and Women’s Empowerment - UN Women),
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyzývá Evropský institut pro rovnost pohlaví, aby sledoval rovnost žen a mužů také v balkánských zemích a aby zvláštní pozornost věnoval kandidátským zemím;
25. fordert das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen auf, auch Gleichstellungsfragen in den Balkanstaaten zu beobachten und dabei besonderes Augenmerk auf die Kandidatenländer zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Protože nyní budeme mít Institut pro rovnost žen a mužů, navrhuji, abychom do odstavce 47 přidali následující: "s pomocí Evropského institutu pro rovnost žen a mužů."
(SV) Da wir nunmehr ein Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen erhalten sollen, schlage ich folgenden Zusatz für Ziffer 47 vor: "mit Hilfe des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ministryně pro ženské otázky, rovnost žen a mužů a rozvoj společenství, tajemnice politbyra ZANU (PF) pro rovnost žen a mužů a kulturu, narozena 14.12.1958
Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958.
   Korpustyp: EU
Tajemnice politbyra ZANU-PF pro rovnost žen a mužů a kulturu (bývalá ministryně pro ženské otázky, rovnost žen a mužů a rozvoj společenství), narozena 14.12.1958.
Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF (früher Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung), geb. 14.12.1958.
   Korpustyp: EU
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange ministryně pro ženské otázky, rovnost mužů a žen a rozvoj společenství, tajemnice politbyra ZANU (PF) pro rovnost mužů a žen a kulturu, narozena 14.12.1958
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958
   Korpustyp: EU
ministryně pro ženské otázky, rovnost mužů a žen a rozvoj společenství, tajemnice politbyra ZANU (PF) pro rovnost mužů a žen a kulturu, narozena 14.12.1958
Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung, Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF), geb. 14.12.1958
   Korpustyp: EU
Tajemnice politbyra ZANU-PF pro rovnost žen a mužů a kulturu (bývalá ministryně pro ženské otázky, rovnost žen a mužů a rozvoj společenství), narozena 14.12.1958.
Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF (ehemalige Ministerin für Frauen, Gleichstellungsfragen und Gemeinschaftsentwicklung), geb. 14.12.1958;
   Korpustyp: EU
Komise poskytla technickou pomoc kosovské agentuře pro rovnost mužů a žen.
Die Kommission hat für die Gleichstellungsagentur des Kosovos technische Unterstützung geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také staré členské státy se zavázaly tuto rovnost dodržovat, když nás mezi sebe přijímaly.
Auch die alten Mitgliedstaaten verpflichteten sich zur Einhaltung dieses Prinzips, als sie zwölf neue Mitgliedstaaten in ihren Kreis aufnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o důležitý faktor, pokud jde o rovnost příležitostí v zaměstnání a rodinném životě.
Dies ist ein wesentlicher Faktor, was die Chancengleichheit bei der Beschäftigung und im Familienleben anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost mezi pracovníky musí být cílem jediné pozitivní směrnice, která tuto zásadu potvrdí.
Die Gleichbehandlung aller Arbeitnehmern muss das Ziel einer umfassenden positiven Richtlinie sein, die diesen Grundsatz untermauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V září bude tuto Listinu, kterou jsme nyní oznámili, následovat nová strategie pro rovnost mezi pohlavími.
Im September wird der Charta, die wir nun angekündigt haben, eine neue Strategie für die Geschlechtergleichstellung folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyšší zaměstnanost, potřebujeme větší rovnost mužů a žen a potřebujeme také větší vzdělání.
Wir brauchen eine höhere Beschäftigung, wir brauchen ein besseres Geschlechterverhältnis und eine stärkere Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Západ bude lepší, když uzná rovnost teď hned – a bude usilovat o její udržení.
Es ist besser für den Westen, die Ebenbürtigkeit jetzt zu akzeptieren – und darum zu kämpfen sie beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týká se Evropského institutu pro rovnost žen a mužů a jeho financování.
Es geht um das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen und dessen Finanzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také by bylo nadále nezbytné rozhodovat, jak při poskytování služeb vyvažovat efektivitu a rovnost.
Und es müsste noch immer entschieden werden, wie Effizienz und Kapital in der Bereitstellung der Dienstleistungen auszugleichen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie evidentně zapomněla na význam slova "rovnost", a proto protest rybářů podporuji.
Offensichtlich hat es die EU versäumt, den Gleichheitsgedanken zu berücksichtigen. Aus diesem Grund befürworte ich den Protest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z úkolů Evropského institutu pro rovnost žen a mužů je zpracovávat takové porovnatelné údaje.
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších faktorů, jež ovlivňují rovnost žen a mužů, je ekonomická nezávislost žen.
Die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen ist ein Schlüsselfaktor für Geschlechtergerechtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad Kosova pro rovnost žen a mužů na vnitrostátní úrovni, při kanceláři předsedy vlády
Gleichstellungsamt des Kosovo auf nationaler Ebene, angesiedelt beim Amt des Premierministers
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo práce, pro sociální ochranu a rodinu, ředitelství pro rovnost příležitostí a prevenci násilí
Ministerium für Arbeit, Sozialschutz und Familie, Direktion für Chancengleichheit und Gewaltprävention
   Korpustyp: EU DCEP
Akční plán Bosny a Hercegoviny pro rovnost žen a mužů 9
Maßnahmenplan von Bosnien und Herzegowina zu Gleichstellungsfragen 9
   Korpustyp: EU DCEP
Nutno dodat, že poradní výbor pro rovnost příležitostí mužů a žen doporučuje prodloužení na 24 týdnů.
Zudem empfiehlt der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern eine Ausdehnung auf 24 Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo prohlášeno, že rok 2007 bude svědkem založení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Angekündigt war auch noch für dieses Jahr 2007 die Einführung des Europäischen Gleichstellungsinstituts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl zmiňován Institut pro rovnost žen a mužů a také násilí páchané na ženách.
Das Gender Institute ist angesprochen worden, Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec budeme mít větší rovnost, ale všichni, muži i ženy, budeme chudší.
Am Ende sind wir vielleicht gleicher, aber wir werden alle ärmer sein, Frauen wie Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné zajistit rovnost mezi ženami a muži a sociální práva na pracovišti.
Es ist nötig, Geschlechtergleichstellung und soziale Rechte am Arbeitsplatz zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, kteří podporujeme rovnost všech lidských bytostí, nesmíme být nikdy umlčeni. Víme ale, že to nestačí.
Wir, die wir für die Gleichwertigkeit aller Menschen eintreten, dürfen uns niemals zum Schweigen bringen lassen, aber wir wissen auch, dass das allein nicht ausreichend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné připustit, že budou existovat ostrovy, kde rovnost příležitostí nebude důsledně aplikována.
Wir können nicht akzeptieren, dass es isolierte Bereiche gibt, in denen Chancengleichheit keine konsequente Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že rovnost příležitostí je pro Evropu jednoznačnou konkurenční výhodou.
Für meine Begriffe ist die Chancengleichheit ein einzigartiger Wettbewerbsvorteil für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnavatelům, kteří nevypracují řádný program, který respektuje rovnost pohlaví na pracovišti, by měly být uloženy sankce.
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí se v nedávné době stala významným tématem v rámci rozhodování Společenství.
In der letzten Zeit war die Chancengleichheit ein Thema von verstärkter Bedeutung bei den Entscheidungen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč vnitrostátní strategické dokumenty obsahují tak málo konkrétních opatření pro rovnost pohlaví?
Warum gibt es so wenige spezielle Aktionen zum Thema der Geschlechterproblematik in den Strategiepapieren der Länder?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) rovnost příležitostí mezi muži a ženami na trhu práce a rovné zacházení na pracovišti,
(i) Chancengleichheit von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt und Gleichbehandlung am Arbeitsplatz,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropského institutu pro rovnost žen a mužů zřízeného nařízením (ES) č. 1922/2006
Ziele des durch die Verordnung (EG) Nr. 1922/2006 errichteten Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2010: Evropský institut pro rovnost žen a mužů
23. Entlastung 2010: Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Několik orgánů pro rovnost žen a mužů úzce spolupracuje s inspektory práce.
Mehrere Gleichstellungsstellen arbeiten eng mit den Gewerbeaufsichtsbeamten zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP