Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozšíření&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozšířeníErweiterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, v současné době probíhají jednání o rozšíření Evropské unie.
Ja, die Erweiterung der Europäischen Union ist auf dem Verhandlungsweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření na 27 členských států přineslo změny povahy Evropy.
Die Erweiterung auf 27 hat den Charakter Europas verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, byly nějaké řeči o rozšíření neformálních pátků.
Es wurde über die Erweiterung des zwanglosen Freitag geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
   Korpustyp: EU
Že logickým rozšířením podnikání je vražda.
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Pět z uvedených čtrnácti společností se stalo součástí výrobního odvětví Společenství po rozšíření Evropské unie v roce 2004.
Fünf der 14 Unternehmen waren 2004 im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hinzugekommen.
   Korpustyp: EU
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje by měly být vykázány za období alespoň 12 měsíců po rozšíření.
Die Daten sollten für mindestens 12 Monate nach der Erweiterung gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Celá tahle renovace a rozšíření měla sloužit hotelu, ze kterého jsou teď sutiny.
Die Kosten für die Renovierung und die Erweiterung sollten ja durch das Hotel eingespielt werden. Nun ist es hin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozšíření trhu Markterweiterung
rozšíření zornic Pupillenerweiterung 2
rozšíření systému Systemerweiterung 7
rozšíření zornice Pupillenerweiterung 2
rozšíření úvěru Kreditausweitung 1
oblast rozšíření Verbreitungsgebiet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšíření

1247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíření
Extension
   Korpustyp: Wikipedia
Máte nějaké rozšíření?
Hast du einen Nebenanschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, přemýšlíme o rozšíření.
Wir denken über eine Expansion nach.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření kapilár neboli zčervenání?
Kapillarerweiterung der sogenannten errötenden Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Nazvěme to „paradoxem rozšíření“.
Man kann dies als das „Erweiterungsparadox“ bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach z rozšíření nemoci.
Aus Angst, dass die Krankheit sich verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
z přávě završeného rozšíření.
In Europa herrsche der Geist der Solidarität.
   Korpustyp: EU DCEP
rozšíření jeho působnosti;
 Erhöhung der Projektreichweite;
   Korpustyp: EU
Rozšíření ustanovení o označování.
Die Bestimmungen über die Etikettierung werden ergänzt.
   Korpustyp: EU
Rozšíření obchodu přinese užitek všem.
Mehr Wirtschaftsverkehr wird für alle von Nutzen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření ale přináší i výzvy.
Doch gehen mit der Vergrößerung auch Herausforderungen einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásady klasifikace rozšíření a změn
Grundsätze der Einstufung von Erweiterungen und Änderungen
   Korpustyp: EU
STANOVISKO RAKOUSKA K ROZŠÍŘENÍ ŘÍZENÍ
VI STELLUNGNAHME ÖSTERREICHS ZUR VERFAHRENSERWEITERUNG
   Korpustyp: EU
prostá obnova nebo rozšíření kapitálu,
einfache Ersatz- oder Erweiterungsinvestitionen,
   Korpustyp: EU
NÁSTROJ PRO ANALÝZU A ROZŠÍŘENÍ
INSTRUMENT FÜR DIE ANALYSE UND ERWEITERUNGEN
   Korpustyp: EU
při podstatném rozšíření zemědělského podniku;
bei erheblicher Vergrößerung der Tierhaltung;
   Korpustyp: EU
Došlo k rozšíření občanských svobod.
Die bürgerlichen Freiheiten wurden gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Rozšíření EU o Turecko
Betrifft: Aufnahme der Türkei in die EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o rozšíření stále probíhají.
Es stehen noch umfangreiche Verhandlungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozšíření hospodářských příležitostí pro Romy;
Verbesserung der wirtschaftlichen Möglichkeiten für die Roma,
   Korpustyp: EU DCEP
Použitelnost rozšíření na jiná vozidla
Anwendung von Erweiterungen auf andere Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
který zohledňuje rozšíření Evropské unie
über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Předložte důkazy o příslušném rozšíření:
Bitte führen Sie entsprechende Beweise an:
   Korpustyp: EU
rozšíření nákazy na svém území;
Situation hinsichtlich der Krankheit in seinem Gebiet;
   Korpustyp: EU
Uveďte důkazy o příslušném rozšíření:
Bitte führen Sie entsprechende Beweise an:
   Korpustyp: EU
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Eine ausführliche Installationsanleitung befindet sich hier.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Zugriff auf Java Klassen aus PHP heraus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto rozšíření nemá definováno žádné konfigurační direktivy.
Daher müssen Sie die Dateien manuell in die richtigen Verzeichnisse kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto rozšíření nemá definováno žádné konfigurační direktivy.
Zip Unterstützung für PHP vor Version 4.1.0 ist als experimentell anzusehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Proces rozšíření je v Evropě pevně stanoven.
Der Erweiterungsprozess ist fest etabliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces rozšíření však ještě není u konce.
Dennoch, der Erweiterungsprozess ist nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření EU o deset států 1 .
Zehn weitere Staaten treten der EU am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Rozšíření Evropských společenství ( ES ) o Řecko .
Griechenland tritt den Europäischen Gemeinschaften bei .
   Korpustyp: Allgemein
Přepis do KDE 3 a rozšíření
Neu geschrieben und erweitert für KDE 3
   Korpustyp: Fachtext
To vedlo k rozšíření pocitu nespravedlnosti.
Dadurch hat sich ein Gefühl der Ungerechtigkeit ausgebreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že potřebujeme něco jako proces rozšíření.
Auf der Basis welcher Kriterien, und wer soll dies nachprüfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
institucionálních důsledků jednání o rozšíření Evropské unie;
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Není zde tedy zapotřebí rozšíření norem.
Es ergibt sich daher keine Notwendigkeit für eine Vermehrung der Normen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Rozšíření EU o Turecko
(PPE) Betrifft: Aufnahme der Türkei in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření autorského práva také pro audiovizuální díla?
Umweltschutz für nachhaltige Entwicklung in der Region
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření EU o Chorvaty, Turky a Makedonce
Auch eine tiefgreifende Reform der Finanzmarktaufsicht wurde mehrfach gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
– fiskální pobídky s cílem usnadnit rozšíření infrastruktury;
– Steueranreize zur Erleichterung des Infrastrukturausbaus;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek stanoví přílišné rozšíření pravomocí Komise.
In der vorliegenden Fassung des Artikels werden die Befugnisse der Kommission übermäßig ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
ÚPRAVY TYPU A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNGEN DER TYPGENEHMIGUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme opakovat chyby předchozích kol rozšíření.
Wir dürfen die Fehler vergangener Erweiterungsrunden nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření & kdeprint; pro všechny tiskové subsystémy
& kdeprint;-Erweiterungen für alle Drucksysteme
   Korpustyp: Fachtext
To zbarvení by mohlo být rozšíření epidermis.
Verfärbungen könnten auch ein Hinweis auf Acanthosis Nigricans sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dává nám ctnosti, k rozšíření svého království.
Er lehrt uns seine Tugenden, sein Reich über uns alle zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
ROZŠÍŘENÍ NEBO ZMĚNY POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ
ERWEITERUNGEN UND ÄNDERUNGEN DES AMA
   Korpustyp: EU
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
   Korpustyp: EU
vytvoření nebo rozšíření strukturálního nedostatku likvidity
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
   Korpustyp: EU
Revize a rozšíření EU schválení typu
Revisionen und Erweiterungen von EU-Typgenehmigungen
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 10 3 — REZERVA NA ROZŠÍŘENÍ
KAPITEL 10 4 — RESERVE FÜR DIE INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSPOLITIK
   Korpustyp: EU
rozšíření a zlepšení investic do lidského kapitálu,
Die Investitionen in Humankapital steigern und optimieren.
   Korpustyp: EU
rozšíření mandátu ISU o tyto činnosti:
Aufnahme folgender weiterer Tätigkeiten in das Mandat der ISU:
   Korpustyp: EU
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung muss ohne Austausch des Teilsystems möglich sein.
   Korpustyp: EU
Podstatná rozšíření a změny přístupu interních modelů
Wesentliche Erweiterungen und Änderungen des IMA
   Korpustyp: EU
Rozšíření a změny přístupu interních modelů (IMA)
Erweiterungen und Änderungen des IMA
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o rozšíření řízení nebylo soudně napadeno.
Dieser Entscheidung wurde gerichtlich nicht angefochten.
   Korpustyp: EU
změna vede k výraznému rozšíření rozsahu koncese;
mit der Änderung wird der Umfang der Konzession erheblich ausgeweitet;
   Korpustyp: EU
PSZ – rozšíření kapacity na hranicích DK-DE
PCI Kapazitätserhöhung an der Grenze DK-DE
   Korpustyp: EU
Zahájení nebo výrazné rozšíření montážní operace
Aufnahme oder erhebliche Zunahme der Montagetätigkeit
   Korpustyp: EU
Rozšíření EU o Chorvatsko (od července 2013).
Beitritt Kroatiens (ab Juli 2013).
   Korpustyp: EU
Pro každé další zvíře rozšíření nejméně o
Für jedes weitere Tier zusätzlich mindestens
   Korpustyp: EU
Rozšíření EU o deset států 1 . května .
Das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) wird in Frankfurt am Main errichtet . 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Nicméně, plánuji rozšíření na další libyjské trhy.
Jedoch beabsichtige ich, in andere libysche Märkte zu expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
institucionálních důsledků jednání o rozšíření Evropské unie;
die institutionellen Folgen der Erweiterungsverhandlungen der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní ceremoniál u příležitosti rozšíření Evropské unie
Die künstliche Trennung Europas durch den Eisernen Vorhang habe ein Ende.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) podporu a rozšíření výměny údajů;
(h) Förderung und Intensivierung des Datenaustauschs;
   Korpustyp: EU DCEP
Program rozšíření pro malé a střední podniky
Erweiterungsprogramm für kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
   Korpustyp: EU DCEP
Program rozšíření pro malé a střední podniky
Erweiterungsprogramm für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
přístřeší pro základní společenské aktivity (možnost rozšíření).
Unterkunft für elementare soziale Aktivitäten (Möglichkeit zum Aufbau).
   Korpustyp: EU
přístřeší pro základní společenské aktivity (možnost rozšíření).
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
   Korpustyp: EU
Rozšíření nad rámec jednoho hospodářského roku
Ausdehnungen über ein Wirtschaftsjahr hinaus
   Korpustyp: EU
Investice nepovede k nepřiměřenému rozšíření kapacity.
Die Investition führt nicht zu einer unverhältnismäßigen Kapazitätserweiterung.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 22 02 — PROCES A STRATEGIE ROZŠÍŘENÍ
KAPITEL 22 02 — ERWEITERUNGSPROZESS UND -STRATEGIE
   Korpustyp: EU
Viz bod 26 rozhodnutí o rozšíření řízení.
Siehe Erwägungsgrund 26 der Ausdehnungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
kterým se zohledňuje rozšíření Evropské unie
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
   Korpustyp: EU DCEP
do fáze rozšíření v případě malých podniků;
bis zur Expansionsphase bei kleinen Unternehmen?
   Korpustyp: EU
Důsledky budoucích rozšíření pro účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
EP pro rozšíření ochrany eura proti padělání
- Erklärung der Kommission - Patent für biotechnologische Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
nevypracoval plán na rozšíření kapacity nebo
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
   Korpustyp: EU
Zároveň došlo k dalšímu rozšíření záruk.
Zugleich wurden die Sicherheiten weiter ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
Dostal jste už to nové rozšíření?
Hast das neue Expansion Pack gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně uvažuju o rozšíření do Glenwoodu.
Ich denke sogar daran, nach Glenwood Canyon zu expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám silnou potřebu rozšíření tohoto humanitárního programu.
Ich habe das Bedürfnis, mein humanitäres Anliegen auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší než všeobecné rozšíření viru.
Besser, als den Virus zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
O rozšíření viru se tentokrát postarají UFOni.
Die Ausstoßung der Viren übernehmen diesmal die UFOs.
   Korpustyp: Untertitel
Naše politika rozšíření je osvědčená a bere v úvahu poučení z předchozích rozšíření.
Unsere Erweiterungsstrategie ist eine fest gefügte Strategie, bei der die aus den früheren Erweiterungsrunden gezogenen Lehren berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dovést do zdárného konce proces rozšíření o deset nových států a připravit podmínky pro další rozšíření,
Das Europäische Parlament habe bei den vorangegangenen Verhandlungen gezeigt, dass es im Sinne der Europäischen Union für die Bürger arbeite.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozšíření není k dispozici na platformách Windows.
Diese Extension benötigt die MCAL Bibliothek.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rozšíření možností kontroly v cílové zemi představuje významný krok kupředu.
Die nunmehr verstärkten Kontrollmöglichkeiten des Ziellandes sind ein wichtiger Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem by mohlo být rozšíření kancelářských prostor pro Brusel.
Ein Beispiel hierfür wäre die angekündigte Vergrößerung der Bürofläche für Brüssel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pro rozšíření působení všech vzdělávacích programů pro mladé lidi.
Ich bin dafür, die Laufzeit aller Bildungsprogramme für junge Leute zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření jednotného trhu letecké dopravy činí z EU světového aktéra.
Der sich ausdehnende Luftverkehrsbinnenmarkt macht die EU zu einem Global Player.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji také rozšíření druhů rtuti, jichž se týká zákaz.
Ich befürworte auch, das Ausfuhrverbot auf noch weitere Formen von Quecksilber auszudehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces rozšíření v zemi podporuje politické a hospodářské reformy.
Der Erweiterungsprozess ist ein Schlüsselfaktor für politische und wirtschaftliche Reformen in diesem Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Unie nezíská více finančních prostředků, není další rozšíření možné.
Weitere Beitritte können ohne zusätzliche Mittel für die Union nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidovaná agenda rozšíření Evropské unie zahrnuje západní Balkán a Turecko.
Die Erweiterungsagenda der EU umfasst den westlichen Balkan und die Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předchozí rozšíření přinesla prospěch jak Unii, tak členským státům.
Die bisherigen Erweiterungen haben sowohl der Union, als auch den Mitgliedstaaten genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte