Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšiřování musí pokračovat, ovšem pod podmínkou, že budou splněna maastrichtská kritéria.
Die Erweiterung muss weitergehen, aber unter der Voraussetzung der Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie by měla vytrvat ve své strategii postupného rozšiřování za přísných podmínek.
Die Union sollte mit ihrer Strategie der Erweiterung schrittweise und streng fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
BROK: Uvidíme, kde se proces rozšiřování zastaví.
Brok : Es bleibt abzuwarten, an welchem Punkt die Erweiterung aufhören wird.
Pane předsedající, rozšiřování EU je nyní méně důležitou prioritou, než tomu bylo v době před hlavními vlnami rozšíření v letech 2004 a 2007.
Herr Präsident! Die Erweiterung der EU hat momentan einen weit geringeren Stellenwert als in den Jahren vor den großen Erweiterungsrunden von 2004 und 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, Evropská politika sousedství zůstává oddělená od procesu rozšiřování a předem nevylučuje žádný možný budoucí vývoj ve vztazích partnerských států a EU.
Die ENP bleibt getrennt von der Frage der Erweiterung und greift in keiner Weise den künftigen Entwicklungen der Beziehungen der Partnerländer zur EU vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
případně pomocí opatření v oblasti plánování a rozšiřování kapacity infrastruktury;
Maßnahmen zur Planung und Erweiterung von Infrastrukturkapazitäten, sofern notwendig;
Flexibilita je v současných podmínkách rozšiřování nulové zóny stejně důležitá.
Flexibilität ist auch im derzeitigen Kontext einer Erweiterung der Eurozone wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo tvrdí, že koncepce zařízení sdružení TAZV od začátku počítala s jeho modulárním rozšiřováním, úměrným postupnému rozvoji průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva.
Deutschland macht geltend, die TAZV-Anlage sei von Anfang auf eine modulare Erweiterung im Zuge der schrittweisen Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal ausgelegt worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polní mise OBSE a mise pro sledování míru představují důležitou součást rozšiřování svobodného světa.
Die Überwachungs- und Vor-Ort-Missionen der OSZE tragen erheblich zur Ausweitung der freien Welt bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MSP jsou významným zdrojem inovací a jsou klíčové pro udržování a rozšiřování zaměstnanosti v EU.
KMU sind eine wichtige Quelle für Innovation und ausschlaggebend für Aufrechterhaltung und Ausweitung der Beschäftigung in der EU.
Je možné, že toto rozšiřování kruhu morálky vbrzku učiní významný krok kupředu.
Die Ausweitung des moralischen Kreises steht möglicherweise vor einem entscheidenden Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MSP i nadále čelí závažným problémům při rozšiřování oblasti svých činností, a někdy dokonce v otázce jejich samotného přežití.
KMU stoßen auch weiterhin auf beträchtliche Probleme, wenn es um die Ausweitung ihrer Aktivitäten oder mitunter einfach nur um ihr Überleben geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování a rozšiřování vysoce účinné kombinované výroby je požadováno a rovněž podporováno směrnicí 2004/8/ES.
Die Erhaltung und Ausweitung hochwirksamer KWK-Anlagen wird durch die Richtlinie 2004/8/EG gefordert und unterstützt.
rozšiřování a zlepšování investic do lidského kapitálu, zejména podporou:
Ausweitung und Erhöhung der Investitionen in Humankapital, insbesondere durch Förderung
Dotace izraelského státu věnované na rozšiřování osad jsou významné.
Die staatliche Unterstützung für die Ausweitung der Siedlungen ist beträchtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vskutku, rozšiřování demokracie se stalo úhelným kamenem americké zahraniční politiky.
Tatsächlich hat sich die Ausweitung der Demokratie zu einem Eckstein amerikanischer Außenpolitik entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britský vzor by měly následovat další vlády a politicky a finančně se v rozšiřování EITI angažovat.
Andere Regierungen müssen den Bestrebungen Großbritanniens folgen und sich politisch und finanziell für die Ausweitung der EITI engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šíření excelence a rozšiřování účasti bude usnadněno prostřednictvím těchto zvláštních akcí:
Die Verbreitung von Exzellenz und die Ausweitung der Beteiligung wird durch folgende spezifische Maßnahmen erleichtert werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkladem může být rozšiřování dětské pornografie nebo teroristický obsah.
Dabei kann es sich zum Beispiel um die Verbreitung von Kinderpornografie oder terroristischen Inhalten handeln.
Rozšiřování informací vytváří nový nervový systém pro naší planetu.
Die Verbreitung von Informationen wird zu einem neuen Nervensystem für unseren Planeten.
e) sdílení a rozšiřování informací, zkušeností a nejlepších postupů, zvyšování povědomí;
e) Austausch und Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährter Praxis sowie Sensibilisierungsmaßnahmen ;
Zatýkám vás - pro rozšiřování směšných pohádek v čase ohrožení. Nepřítel stojí před branami. Zatkněte ho!
Ihr seid verhaftet wegen Verbreitung von Märchen in Zeiten der Gefahr, da der Feind vor den Toren steht.
Může se tak stát v případě rozšiřování dětské pornografie nebo teroristického obsahu.
Denkbare Beispiele wären die Verbreitung von kinderpornografischen oder terroristischen Inhalten.
zabránit dalšímu rozšiřování názoru, že nemají být zobrazována sériová čísla povolenek pro majitele účtů; —
Unterbindung der weiteren Verbreitung der Ansicht, dass die Seriennummern der Emissionszertifikate für die Kontoinhaber nicht anzuzeigen sind; —
Rozšiřování nepravdivých nebo zavádějících informací může mít v poměrně krátké časové době významný dopad na ceny finančních nástrojů.
Die Verbreitung falscher oder irreführender Informationen kann innerhalb relativ kurzer Zeit erhebliche Auswirkungen auf die Kurse von Finanzinstrumenten haben.
Podporujeme větší rozšiřování informací o léčivých přípravcích, pokud to zlepší povědomí pacientů.
Wenn Patienten dadurch besser informiert werden, unterstützen wir die Verbreitung von Erkenntnissen über Arzneimittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U dosavadních akčních programů v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí bylo často kritizováno nedostatečné rozšiřování a vyhlašování výsledků.
Bei den bisherige Aktionsprogramme im Bereich Beschäftigung und Soziales wurde oftmals die ungenügende Verbreitung und Bekanntmachung der Ergebnisse kritisiert.
Druhou hlavní smlouvou byla Smlouva o nešíření jaderných zbraní z roku 1968, která měla za cíl omezit rozšiřování jaderných zbraní.
Das zweite wichtige Abkommen war der Atomwaffensperrvertrag von 1968, der darauf abzielte, die Verbreitung von Atomwaffen zu begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské orgány vyhodnotily rizika a shledaly, že pro rozšiřování tohoto virusu v dotčených oblastech existuje zvláštní riziko.
Die italienischen Behörden haben eine Risikobewertung durchgeführt und in den betroffenen Gebieten ein besonderes Risiko der weiteren Ausbreitung des Virus ermittelt.
K eradikaci dotčeného organismu a k zamezení jeho rozšiřování by měly členské státy zavést vymezené oblasti a přijmout nezbytná opatření.
Zur Ausrottung des spezifizierten Organismus und zur Verhütung seiner Ausbreitung sollten die Mitgliedstaaten abgegrenzte Gebiete festlegen und die notwendigen Maßnahmen treffen.
zavedení mimořádných postupů za účelem přerušení expozičních cest a rozšiřování kontaminace,
Umsetzung von Notfalltechniken, um Expositionswege und die Ausbreitung der Kontamination zu verhindern;
Směrnice 2000/29/ES stanoví některá opatření proti rozšiřování organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům na území Společenství.
Die Richtlinie 2000/29/EG sieht bestimmte Maßnahmen gegen die Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in der Gemeinschaft vor.
Kromě toho nevedla přítomnost uvedeného organismu na dotčených rostlinách k jeho rozšiřování na území Unie na rostliny jiné, než jsou dotčené rostliny.
Außerdem hat der Befall der betreffenden Pflanzen mit diesem Organismus nicht zu seiner Ausbreitung auf andere als die betreffenden Pflanzen in der Europäischen Union geführt.
Tím, co tuňáka obecného skutečně ohrožuje je nelegální rybolov, průmyslový rybolov, rybolov vlečnými sítěmi a rozšiřování farem.
Was den Roten Thun aber tatsächlich bedroht, sind illegaler Fischfang, Ringwadenfischerei und die Ausbreitung von Farmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě intracerebrálního ( mozkového ) krvácení se od přípravku NovoSeven očekává , že zpomalí krvácení a jeho rozšiřování , čímž zmírní následky pro pacienta .
Bei einer intrazerebralen Hämorrhagie sollte NovoSeven die Blutung und die Ausbreitung der Hämorrhagie verlangsamen und damit das Ergebnis für den Patienten verbessern .
– k dlouhodobému zabránění rozšiřování kontaminujících látek nebo k dlouhodobému zmírnění jejich rozšiřování (ochranná opatření).
- zur Verhinderung oder Verminderung einer Ausbreitung der Schadstoffe auf längere Sicht (Sicherungsmaßnahmen).
o opatřeních proti rozšiřování Xylella fastidiosa (Well et Raju) na území Unie
über Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung von Xylella fastidiosa (Well und Raju) innerhalb der Union
o opatřeních proti zavlékání rodu Pomacea (Perry) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie
hinsichtlich Maßnahmen zum Schutz vor der Einschleppung der Gattung Pomacea (Perry) in die EU und ihrer Ausbreitung in der EU
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2004 lze pozorovat výrazné odstraňování úzkých profilů a rozšiřování nových kapacit.
Ab 2004 sind wieder ein intensiverer Abbau von Engpässen und eine Ausdehnung der Kapazitäten zu beobachten.
Rozšiřování obdělávané půdy a jednopolní hospodářství mělo za následek vznik parazitů.
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
Rozšiřování pravomocí unijní byrokracie se dnes příčí mnoha Evropanům.
Viele Europäer sind heute gegen eine Ausdehnung der Befugnisse der EU-Bürokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto opatření by mělo zahrnovat rozšiřování a zlepšování lesních zdrojů prostřednictvím zalesňování půdy a vytváření zemědělsko-lesnických systémů spojujících extenzivní zemědělství s lesnickými systémy.
die Ausdehnung und Verbesserung der Forstressourcen durch die Aufforstung von Flächen und die Einrichtung von Agrarforstsystemen, die extensive Landwirtschaft mit Forstsystemen kombinieren.
pokrok při rozšiřování pokrytí oproti dohodnutému plánu rozšiřování pokrytí;
Fortschritte bei der Ausdehnung des Abdeckungsbereichs gegenüber dem vereinbarten Ausdehnungsplan;
Je zde samozřejmě otázka velkého rozšiřování všech těchto agentur, ale není možné říci, že decentralizace nezávislých agentur není nijak zvlášť užitečná.
Natürlich ist die zahlenmäßige Ausdehnung dieser Agenturen ein Problem, aber es ist unmöglich zu sagen, die Dezentralisierung der unabhängigen Agenturen sei nicht besonders sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle EU jsou velice široce zaměřené a zakládají se na rozšiřování do sousedních zemí s cílem vytvořit velký prostor volného pohybu osob a zboží.
Die Ziele der EU sind sehr weitläufig und basieren auf einer Ausdehnung auf ihre Nachbarländer, um einen großen Raum für den freien Verkehr von Menschen und Waren zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prošli jsme si vývojem a myslím, že je to zajímavá zkušenost i pro další rozšiřování Evropy a modernizaci rozvojových zemí.
Wir haben eine Entwicklung durchgemacht, und ich glaube, dass die Erfahrung in Bezug auf die weitere Ausdehnung Europas und die Modernisierung der Entwicklungsländer von Interesse ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opatření, včetně studií, ke kontrole rozšiřování invazních nepůvodních druhů;
Aktionen, einschließlich Studien, zur Verhinderung und Kontrolle der Ausdehnung invasiver gebietsfremder Arten;
Postupné rozšiřování schengenského prostoru vedlo třetí země, které mají s EU nadstandardní vztahy, k tomu, aby se zapojily do schengenské spolupráce.
Die schrittweise Ausdehnung des Schengen-Raums brachte Drittländer mit besonderen Beziehungen zur EU dazu, sich an der Schengen- Zusammenarbeit zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky rozšiřování plynovodní sítě je zkapalněný zemní plyn k dispozici rostoucímu počtu spotřebitelů v EHP.
Dank dem Ausbau des Rohrleitungsnetzes wird LNG für immer mehr Abnehmer im Europäischen Wirtschaftsraum verfügbar.
Účelem společnosti je „koordinace činností souvisejících s výstavbou, rozšiřováním a provozováním veřejných letišť a přístavů v Sársku“.
Gegenstand der Gesellschaft ist „die Koordinierung der bei dem Bau, Ausbau und Betrieb öffentlicher Flug– und Flusshäfen im Saarland anfallenden Tätigkeiten“.
Posílení inovační kapacity evropských malých a středních podniků a jejich přínosu k vývoji výrobků a trhů založených na nových technologiích, a to pomocí těmto podnikům při zadávání výzkumu, při zvyšování jejich výzkumného úsilí, při rozšiřování jejich sítí, při lepším využívání výsledků výzkumu a při získávání technologického know-how a překonávání propasti mezi výzkumem a inovacemi.
Stärkung der Innovationsfähigkeit europäischer KMU und ihres Beitrags zur Entwicklung von Produkten und Märkten, die auf neuen Technologien beruhen, durch Unterstützung bei der Auslagerung der Forschung, der Intensivierung ihrer Forschungsanstrengungen, des Ausbaus ihrer Netze, der besseren Nutzung der Forschungsergebnisse und der Erlangung von technologischem Know-how; Überbrückung der Lücke zwischen Forschung und Innovation.
Obchodování s emisemi podporuje rozšiřování výroby atomové energie.
Der Emissionshandel fördert den Ausbau der Kernenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise připomíná, že podle stanov má společnost vh Saar koordinovat „činnosti související s výstavbou, rozšiřováním a provozováním veřejných přístavů a letišť v Sársku“.
Die Kommission erinnert daran, dass die satzungsmäßige Funktion der vh Saar die Koordinierung „der bei dem Bau, Ausbau und Betrieb öffentlicher Flug– und Flusshäfen im Saarland anfallenden Tätigkeiten“ ist.
Posílení inovační kapacity evropských malých a středních podniků a jejich přínosu k vývoji výrobků a trhů založených na nových technologiích, a to pomocí při zadávání výzkumu, při zvyšování výzkumného úsilí těchto podniků, při rozšiřování jejich sítí, při lepším využívání výsledků výzkumu a při získávání technologického know-how k překlenutí mezery mezi výzkumem a inovacemi.
Stärkung der Innovationsfähigkeit europäischer KMU und ihres Beitrags zur Entwicklung von Produkten und Märkten, die auf neuen Technologien beruhen, durch Unterstützung bei der Auslagerung der Forschung, der Intensivierung ihrer Forschungsanstrengungen, des Ausbaus ihrer Netze, der besseren Nutzung der Forschungsergebnisse und der Erlangung von technologischem Know-how zur Überbrückung der Lücke zwischen Forschung und Innovation.
Uvážlivé rozšiřování sítě potrubí pro přepravu olefinů by zkrátilo vzdálenosti mezi závody na zpracování a továrnami na výrobu plastů.
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
H. vzhledem k tomu, podnikatelé (vlastníci podniků) jsou lidé, kteří usilují o generování hodnoty vytvářením nebo rozšiřováním ekonomické činnosti, hledáním a využíváním nových produktů, procesů nebo trhů
H. in der Erwägung, dass Unternehmer (Unternehmensinhaber) durch Schaffung oder Ausbau von Wirtschaftstätigkeiten eine Wertschöpfung anstreben, indem sie neue Erzeugnisse, Verfahren oder Märkte ermitteln und nutzen
V této souvislosti jsou údržba a a rozšiřování silniční infrastruktury budoucnostně orientovanými tématy právě tak jako výzkum, vzdělání a zaměstnanost.
Dabei sind Erhalt und Ausbau von Verkehrsinfrastrukturen genauso Zukunftsthemen wie Forschung, Bildung und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K investičním výdajům patří všechny výdaje (na zaměstnance, zboží, služby třetích osob) související s výstavbou, rozšiřováním, rekonstrukcí a obnovou zařízení infrastruktury, včetně vedlejších nákladů a nákladů na výzkum vztahující se k těmto pracím.
Zu den Investitionsausgaben gehören alle Ausgaben (für Personal, Sach- und Dienstleistungen Dritter) für den Neubau, den Ausbau, die Wiederherstellung und die Erneuerung von Wegeanlagen einschließlich Nebenkosten und Planungskosten im Zusammenhang mit diesen Arbeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozšiřování informací
|
Informationsverbreitung
|
adresné rozšiřování informací
|
selektive Informationsverbreitung
|
hnutí proti rozšiřování Evropy
|
Bewegung gegen Europa
|
rozšiřování Evropské unie
|
Erweiterung der Europäischen Union
|
rozšiřování informací EU
|
Informationsverbreitung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšiřování
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme z rozšiřování unavení.
Es gibt so etwas wie eine Erweiterungsmüdigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tak to rozšiřování zastavte.
Dann halten Sie es vom Ausbreiten ab.
- Rozšiřování Evropské unie je zdlouhavější než relativně rychlejší rozšiřování NATO.
Auch deshalb kommt eine weitere Vertagung nicht ernsthaft in Betracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
strategický zájem na rozšiřování vazeb
ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen
Neplánuje se mezinárodní rozšiřování činnosti.
Der Aufbau eines Auslandsgeschäfts ist nicht geplant.
Projekty na podporu a rozšiřování
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Kapka transparentnosti nevyhnutelně vede jejímu rozšiřování.
Ein bisschen Transparenz führt zwangsläufig zu mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé, navrhujeme podporování ekologického rozšiřování kapacity.
Dazu schlagen wir erstens eine umweltfreundliche Kapazitätserweiterung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysokoškolské vzdělávání: Zlepšování investic a rozšiřování účasti
Hochschulbildung: Die Investitionen verbessern und den Kreis der Studierenden vergrößern
f) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
f) Förderung gemeinsamer Aktionen von Mitgliedstaaten oder Regionen;
Parlament hraje v politice rozšiřování klíčovou úlohu.
Das Parlament spielt in der Erweiterungspolitik eine Schlüsselrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zahrnuje diagnostikování, evidenci a rozšiřování informací.
– Es geht um eine Diagnose, um Aufdeckung, um bessere Erkenntnis.
Důsledky budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
Důsledky budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
Pardon, že vám kazím to rozšiřování.
Ich störe ungern eure Erweiterungspläne.
Přinejmenším potřebujeme zabránit Pustině v dalším rozšiřování.
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
A víme, jak Clay vnímá rozšiřování.
Und wir wissen, wie Clay über Expansionen denkt.
Místo toho, pokračovala v mutaci a rozšiřování.
Stattdessen mutierte er weiter und breitete sich aus.
Do té doby bude jakékoli rozšiřování pozastaveno.
Von Vertragsverlängerungen wird so lange abgesehen.
Ohýbání a rozšiřování konců letadlových trubek
Biegen und Aufweiten/Bördeln von Luftfahrzeugrohren;
Vyrovnalo se Rusko s realitou rozšiřování Unie?
Hat sich Russland mit der Realität einer erweiterten Union abgefunden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě fixní náklady totiž omezují rozšiřování sítí.
Es sind die Festkosten, die die gleichmäßige Verteilung der Netzwerke beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o sdělení Komise o strategii rozšiřování EU,
zu der Mitteilung der Kommission zur Erweiterungsstrategie,
nových trzích, potřebné pro rozšiřování odbytu;
neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
1. květnem 2004 ale proces rozšiřování nekončí.
Man dürfe nicht religiöse Aspekte berücksichtigen.
Rozšiřování EU: Plnit sliby, ale nepřepínat se
EU-Katastrophenschutz: Vorbeugen, vorbereiten und schnell reagieren
Vzteklina ale nezahrnuje nutkání k rozšiřování nákazy.
Die Tollwut beinhaltet nicht den Zwang, die Infektion zu verbreiten.
Podle nás značně přispívá k rozšiřování znalostí a ke svobodě.
Wir glauben, dass es enorm zu Wissen und Freiheit beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chceme odstranění těchto možností dalšího rozšiřování odchylek.
Aus diesem Grund möchten wir diese Optionen der weiteren Verlängerung von Ausnahmeregelungen aus der Richtlinie entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může dodat podnět celé politice rozšiřování a zvýšit její úspěšnost.
Es könnte der gesamten Erweiterungspolitik neuen Schwung geben und ihren Erfolg vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšiřování internetových hazardních her není přírodní živel, který neúprosně postupuje.
Die Zunahme des Online-Glücksspiels ist keine Naturgewalt, die unerbittlich voranschreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimochodem moje strana obhajuje zastavení rozšiřování po přistoupení Chorvatska.
Übrigens tritt meine Fraktion für einen Erweiterungsstopp nach dem Beitritt von Kroatien ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8.17 LNG v Zeebruge ( BE , 2. etapa rozšiřování kapacity )
8.17 GNL à Zeebruge ( BE , 2. Phase der Kapazitätserweiterung )
Rozšiřování bez podpory samotných občanů není možná, zdůrazňuje zpráva.
Der Bericht betont auch, dass EU-Erweiterungen der Zustimmung durch die Bürger Europas bedürfen.
Vítá proto perspektivu dalšího rozšiřování EU o státy Západního Balkánu.
Sie unterstütze Reinfeldt in seiner Sichtweise zur Türkei.
2) urychlení rozšiřování telekomunikačních sítí a služeb ve venkovských oblastech;
2) Beschleunigung der Einführung von Telekommunikationsnetzen und –diensten in den ländlichen Gebieten;
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
Verstoß gegen Europäische Menschenrechtskonvention durch Mitgliedstaaten?
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
Verbesserung der Ausbildungs- und Spracherwerbsmöglichkeiten für Zuwanderer und ihre Nachkommen,
Poslanci schválili dvě zprávy týkající se rozšiřování EU.
Die Abgeordneten sprachen sich für einen baldigen Beitritt Islands aus.
Rozšiřování Unie označilo finské předsednictví za hlavní bod pořadu jednání.
In den EU-Mitgliedstaaten sind mehr als 110 verschiedene Führerscheinmuster gültig.
k důsledkům budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
zu den Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Strategie rozšiřování EU a hlavní úkoly na období 2006-2007
Erweiterungsstrategie und die wichtigsten Herausforderungen für den Zeitraum 2006-2007
o důsledcích budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
über Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
o důsledcích budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
zu den Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
Do hodnocení je nyní třeba zahrnovat i dřívější rozšiřování.
Es kommt hinzu, dass auch frühere Erweiterungen in die Bewertung nunmehr einzubeziehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve věci rozšiřování NATO a EU postupujme obezřetně.
Lassen Sie es uns langsam angehen mit dem Beitritt zur NATO und zur EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začněte podávat nitrožilně amfotericin B s podporou rozšiřování kolonií.
Legen Sie 'ne Infusion mit Amfotericin B.
Podle plánů spotřeby a rozšiřování z publikace SRI, leden 2009.
SRI-Daten über den Verbrauch und über Erweiterungspläne, Januar 2009.
studie o nových trzích potřebné pro rozšiřování odbytu;
von Studien über neue Märkte, die zur Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten erforderlich sind;
studií o nových trzích potřebných pro rozšiřování odbytu;
Studien über neue Märkte zwecks Verbesserung der Absatzmöglichkeiten;
studie o nových trzích potřebné pro rozšiřování odbytu;
Studien über neue Märkte zwecks Verbesserung der Absatzmöglichkeiten;
Zprávy o rozšiřování krizí momentálně prodiskutovává rada guvernérů MMF.
Die Berichte über die Auswirkungen werden gerade vom Vorstand des IWF diskutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledky budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti (hlasování)
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik (Abstimmung)
Bude-li uskutečňovat plány na rozšiřování jeho funkcí, dohady zůstanou.
Wenn er seine Pläne hinsichtlich einer Funktionserweiterung der Fed weiterverfolgt, werden diese Debatten andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LNG v Zeebrugge (BE, druhá fáze rozšiřování kapacity)
LNG in Zeebrugge (BE, 2. Stufe der Kapazitätssteigerung)
provedení této směrnice bez rozšiřování její oblasti působnosti;
die Anwendung dieser Richtlinie, ohne ihren Geltungsbereich auszudehnen.
Nová zpráva doporučuje postupné rozšiřování přítomnosti EU v tomto prostoru.
Aktivitäten in neuen Medien verstärken - aber mit Vorsicht
o důsledcích budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
Důsledky budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti (rozprava)
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik (Aussprache)
V oblasti rozšiřování eurozóny má Parlament konzultační pravomoc.
Insbesondere soll die Mobilität der Arbeitskräfte gesteigert und mehr in Humankapital investiert werden.
rozšiřování na východ a možnosti návrhu ústavy pro Evropskou unii.
die Osterweiterung und der Entwurf einer europäischen Verfassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znáte ten noční televizní pořad o rozšiřování hrudníku?
Wie in der TV-Werbung für kräftige Brustmuskeln.
Evropa čelí závažným výzvám v oblasti investic do vysoce výkonných širokopásmových sítí a jejich rozšiřování.
Europa steht vor großen Herausforderungen: in Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren und neu diese auszubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I my můžeme učinit více s ohledem na rozšiřování projektů a programů.
Auch gegen den Wildwuchs von Projekten und Programmen können wir mehr unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o práva udělovaná migrantům na území Evropské unie, musíme zajisté usilovat o jejich rozšiřování.
Wenn es um die Rechte geht, die Migranten im Gebiet der Europäischen Union gewährt werden, dann ist es unbestritten die Regel, dass immer mehr Zugeständnisse gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pokud jde o politiku rozšiřování, potřebujeme určitý regulační rámec.
Herr Präsident! Wir brauchen in der Erweiterungspolitik so etwas wie einen ordnungspolitischen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces rozšiřování digitálních sbírek je velmi nákladný a bude trvat ještě několik dalších let.
Das Verfahren, digitale Sammlungen zu vergrößern, ist sehr kostspielig und wird noch viele Jahre in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je postoj této sněmovny k trvalému rozšiřování tajné služby pod vedením Javiera Solany?
Wie sieht es aus mit einem Geheimdienst, der unter der Regie von Javier Solana immer weiter ausgebaut wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdílnost spotřebitelských práv v členských státech odrazovala společnosti od rozšiřování trhů.
Unterschiedliche Verbraucherschutzgesetze in den verschiedenen Mitgliedstaaten haben Unternehmen davon abgeschreckt, auf andere Märkte vorzudringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Strana June List je velmi pozitivně nakloněna budoucímu rozšiřování Evropské unie.
schriftlich. - (SV) Die Juni-Liste ist in Hinblick auf künftige Erweiterungen der Europäischen Union sehr positiv eingestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (CS) Již řadu let sledují skuteční politici prakticky všech zemí světa lavinovité rozšiřování množství odpadu.
schriftlich. - (CS) Vorausschauende Politiker in fast allen Ländern der Welt beobachten seit Jahren eine lawinenartige Zunahme des Abfallaufkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšiřování pouští je katastrofa, které musíme zabránit. Tato rezoluce je první krok.
Die Wüstenbildung ist eine Katastrophe, die wir verhindern müssen; diese Entschließung ist ein erster Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, akademický žargon se šíří ještě více než politika v naší strategii rozšiřování.
(PL) Herr Präsident! In unserer Erweiterungsstrategie verdrängt der Fachjargon immer mehr die politischen Inhalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tajné shromažďování poznatků, postupné rozšiřování osvěty, nakonec proletářská vzpoura, svržení Strany.
Geheime Aufspeicherung von Wissen - eine allmählich um sich greifende Aufklärung - schließlich eine proletarische Erhebung - der Sturz der Partei.
Rozšiřování spreadů prohlubuje finanční problémy zemí a obohacuje trhy na jejich účet.
Ein Anstieg der Spreads führt zu einer Vermehrung der Finanzprobleme eines Staates und bereichert die Märkte auf deren Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoufalství a chudoba jsou nástroji, jichž temné síly zneužívají k rozšiřování svého teroristického kádru.
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo roli vědy v globálním řízení se přílišná pozornost v těchto programech věnuje územnímu rozšiřování.
Territorialen Vergrößerungen wird innerhalb dieser Programme eine große Beachtung geschenkt, doch die Rolle der Kenntnisse hinsichtlich der Kontrolle über die Welt wird vernachlässigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (FR) Jak zpráva zdůrazňuje, nyní je nutná hloubková reforma strategie rozšiřování Evropské unie.
schriftlich. - (FR) Wie in dem Bericht betont wird, besteht heute das Erfordernis einer tiefgreifenden Reform der Erweiterungsstrategie der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika rozšiřování byla společně s eurem tím největším úspěchem Evropské unie v této dekádě.
In diesem Jahrzehnt war die Erweiterungspolitik der größte Erfolg der Europäischen Union neben dem Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme také celý právní rámec založený na nediskriminaci, volném pohybu osob a strategii rozšiřování.
Darüber hinaus verfügen wir über den gesamten Rechtsrahmen, der auf den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, Freizügigkeit und der Erweiterungsstrategie beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah či množství těchto činností se tak přizpůsobí rozšiřování Evropské unie.
So werden der Anwendungsbereich oder die Anzahl dieser Aktivitäten in gewisser Weise an die erweiterte Europäische Union angepasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby mezi těmito evropskými regiony s letišti vznikl dialog o koordinaci rozšiřování kapacity.
Es führt deshalb kein Weg an einem Dialog zwischen den europäischen Flughafenregionen über die Koordinierung der Kapazitätserweiterung vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zjevné, že každé další rozšiřování bude setkávat se stále přísnějším užitím tohoto kritéria.
Offenkundig werden bei jeder weiteren Erweiterungsrunde immer strengere Kriterien angelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora veřejnosti a dobrá politika sousedství: předpoklad pro další rozšiřování EU
Petitionsausschuss: Keine Ostsee-Pipeline ohne Zustimmung aller Anrainerstaaten
Je důležité zabránit každodennímu rozšiřování řad teroristů, jež je důsledkem frustrace a nedostatečného směřování tamního obyvatelstva.
Es ist wichtig, zu verhindern, dass die Reihen der Terroristen aufgrund von Frustration und der Richtungslosigkeit der Einwohner der Region jeden Tag weiter anschwellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za stejně důležité považujeme zachování a další rozšiřování svobody náboženského vyznání v Evropě.
Als ebenso wichtige Aufgabe betrachten wir es, die Religionsfreiheit in Europa zu schützen und weiter zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jeden z hlavních bodů evropské politiky sousedství a politiky rozšiřování.
Dies stellt einen der Schlüsselfaktoren für Europas Nachbarschafts- und Erweiterungspolitik dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedo, dne 14. října oznámila Evropská komise svou strategii pro rozšiřování.
(PL) Herr Präsident! Am 14. Oktober hat die Europäische Kommission ihre jährliche Erweiterungsstrategie bekannt gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci EP budou hlasovat o zprávě týkající se strategie rozšiřování EU.
Deshalb fordert er innovative Energietechnologien, Kampagnen zur Aufklärung über diese Technologien und eine EU-weite Zusammenarbeit.
Úmluva OSN o boji proti rozšiřování pouští, Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách,
UN-Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung, Übereinkommen von Stockholm über persistente organische Schadstoffe,
A. vzhledem k tomu, že strategie rozšiřování Unie má vnější i vnitřní rozměr,
A. in der Erwägung, dass die Erweiterungsstrategie der Union sowohl eine externe als auch eine interne Dimension besitzt,
Univerzitní výzkumná střediska mohou a musejí být nejvýznamnějším střediskem pro vytváření a rozšiřování aktuálních znalostí.
Forschungseinrichtungen an Hochschulen können und müssen die wichtigsten Schaltstellen für die Produktion und Reproduktion des Gegenwartswissens sein.
vzhledem k tomu, že strategie rozšiřování EU má vnější i vnitřní rozměr,
in der Erwägung, dass die Erweiterungsstrategie der Union sowohl eine externe als auch eine interne Dimension besitzt,
znovu zdůrazňuje, že konsolidace, podmíněnost a komunikace jsou zásady, jimiž se řídí strategie rozšiřování EU;
unterstützt, dass Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation als die leitenden Grundsätze der Erweiterungsstrategie der Europäischen Union betont werden;
Dále zdůraznila, že rozšiřování nemá pouze finanční, ale zejména politický rozměr.
Sie ergänzen, "dass der Mensch weltweit 25% mehr verbraucht als der Planet in einem Jahr hervorbringt".
Tento nizozemský euroskeptik v nich mj. postrádá jasnou hranici Unie a tím i jejího budoucího rozšiřování.
Wenn und immer rascher erweitert werde, gefährdeten wir das Erreichte und "vergraulen die Menschen in Europa".
probíhá debata o tzv. absorpční schopnosti Unie v kontextu budoucího rozšiřování,
die Debatte über die so genannte "Aufnahmefähigkeit" der Union im Zusammenhang mit künftigen Erweiterungen ist in vollem Gange;
žádá Komisi a Radu, aby Parlamentu poskytly nezbytný čas k předložení stanoviska o budoucím rozšiřování eurozóny;
fordert die Kommission und den Rat auf, dem Parlament ausreichend Zeit einzuräumen, damit dieses seinen Standpunkt zu künftigen Erweiterungen des Euro-Währungsgebiets formulieren kann;