Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozšiřování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozšiřování Erweiterung 374 Ausweitung 162 Verbreitung 154 Ausbreitung 45 Ausdehnung 34 Ausbau 32 Erweitern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozšiřováníErweiterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšiřování musí pokračovat, ovšem pod podmínkou, že budou splněna maastrichtská kritéria.
Die Erweiterung muss weitergehen, aber unter der Voraussetzung der Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie by měla vytrvat ve své strategii postupného rozšiřování za přísných podmínek.
Die Union sollte mit ihrer Strategie der Erweiterung schrittweise und streng fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
BROK: Uvidíme, kde se proces rozšiřování zastaví.
Brok : Es bleibt abzuwarten, an welchem Punkt die Erweiterung aufhören wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, rozšiřování EU je nyní méně důležitou prioritou, než tomu bylo v době před hlavními vlnami rozšíření v letech 2004 a 2007.
Herr Präsident! Die Erweiterung der EU hat momentan einen weit geringeren Stellenwert als in den Jahren vor den großen Erweiterungsrunden von 2004 und 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, Evropská politika sousedství zůstává oddělená od procesu rozšiřování a předem nevylučuje žádný možný budoucí vývoj ve vztazích partnerských států a EU.
Die ENP bleibt getrennt von der Frage der Erweiterung und greift in keiner Weise den künftigen Entwicklungen der Beziehungen der Partnerländer zur EU vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případně pomocí opatření v oblasti plánování a rozšiřování kapacity infrastruktury;
Maßnahmen zur Planung und Erweiterung von Infrastrukturkapazitäten, sofern notwendig;
   Korpustyp: EU
Flexibilita je v současných podmínkách rozšiřování nulové zóny stejně důležitá.
Flexibilität ist auch im derzeitigen Kontext einer Erweiterung der Eurozone wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo tvrdí, že koncepce zařízení sdružení TAZV od začátku počítala s jeho modulárním rozšiřováním, úměrným postupnému rozvoji průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva.
Deutschland macht geltend, die TAZV-Anlage sei von Anfang auf eine modulare Erweiterung im Zuge der schrittweisen Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal ausgelegt worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozšiřování informací Informationsverbreitung
adresné rozšiřování informací selektive Informationsverbreitung
hnutí proti rozšiřování Evropy Bewegung gegen Europa
rozšiřování Evropské unie Erweiterung der Europäischen Union
rozšiřování informací EU Informationsverbreitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšiřování

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme z rozšiřování unavení.
Es gibt so etwas wie eine Erweiterungsmüdigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tak to rozšiřování zastavte.
Dann halten Sie es vom Ausbreiten ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozšiřování Evropské unie je zdlouhavější než relativně rychlejší rozšiřování NATO.
Auch deshalb kommt eine weitere Vertagung nicht ernsthaft in Betracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
strategický zájem na rozšiřování vazeb
ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Neplánuje se mezinárodní rozšiřování činnosti.
Der Aufbau eines Auslandsgeschäfts ist nicht geplant.
   Korpustyp: EU
Projekty na podporu a rozšiřování
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
   Korpustyp: EU DCEP
Kapka transparentnosti nevyhnutelně vede jejímu rozšiřování.
Ein bisschen Transparenz führt zwangsläufig zu mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, navrhujeme podporování ekologického rozšiřování kapacity.
Dazu schlagen wir erstens eine umweltfreundliche Kapazitätserweiterung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysokoškolské vzdělávání: Zlepšování investic a rozšiřování účasti
Hochschulbildung: Die Investitionen verbessern und den Kreis der Studierenden vergrößern
   Korpustyp: EU DCEP
f) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
f) Förderung gemeinsamer Aktionen von Mitgliedstaaten oder Regionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament hraje v politice rozšiřování klíčovou úlohu.
Das Parlament spielt in der Erweiterungspolitik eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zahrnuje diagnostikování, evidenci a rozšiřování informací.
– Es geht um eine Diagnose, um Aufdeckung, um bessere Erkenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Pardon, že vám kazím to rozšiřování.
Ich störe ungern eure Erweiterungspläne.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším potřebujeme zabránit Pustině v dalším rozšiřování.
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
A víme, jak Clay vnímá rozšiřování.
Und wir wissen, wie Clay über Expansionen denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, pokračovala v mutaci a rozšiřování.
Stattdessen mutierte er weiter und breitete sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby bude jakékoli rozšiřování pozastaveno.
Von Vertragsverlängerungen wird so lange abgesehen.
   Korpustyp: EU
Ohýbání a rozšiřování konců letadlových trubek
Biegen und Aufweiten/Bördeln von Luftfahrzeugrohren;
   Korpustyp: EU
Vyrovnalo se Rusko s realitou rozšiřování Unie?
Hat sich Russland mit der Realität einer erweiterten Union abgefunden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě fixní náklady totiž omezují rozšiřování sítí.
Es sind die Festkosten, die die gleichmäßige Verteilung der Netzwerke beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o sdělení Komise o strategii rozšiřování EU,
zu der Mitteilung der Kommission zur Erweiterungsstrategie,
   Korpustyp: EU DCEP
nových trzích, potřebné pro rozšiřování odbytu;
neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
1. květnem 2004 ale proces rozšiřování nekončí.
Man dürfe nicht religiöse Aspekte berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřování EU: Plnit sliby, ale nepřepínat se
EU-Katastrophenschutz: Vorbeugen, vorbereiten und schnell reagieren
   Korpustyp: EU DCEP
Vzteklina ale nezahrnuje nutkání k rozšiřování nákazy.
Die Tollwut beinhaltet nicht den Zwang, die Infektion zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nás značně přispívá k rozšiřování znalostí a ke svobodě.
Wir glauben, dass es enorm zu Wissen und Freiheit beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chceme odstranění těchto možností dalšího rozšiřování odchylek.
Aus diesem Grund möchten wir diese Optionen der weiteren Verlängerung von Ausnahmeregelungen aus der Richtlinie entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může dodat podnět celé politice rozšiřování a zvýšit její úspěšnost.
Es könnte der gesamten Erweiterungspolitik neuen Schwung geben und ihren Erfolg vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšiřování internetových hazardních her není přírodní živel, který neúprosně postupuje.
Die Zunahme des Online-Glücksspiels ist keine Naturgewalt, die unerbittlich voranschreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimochodem moje strana obhajuje zastavení rozšiřování po přistoupení Chorvatska.
Übrigens tritt meine Fraktion für einen Erweiterungsstopp nach dem Beitritt von Kroatien ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8.17 LNG v Zeebruge ( BE , 2. etapa rozšiřování kapacity )
8.17 GNL à Zeebruge ( BE , 2. Phase der Kapazitätserweiterung )
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřování bez podpory samotných občanů není možná, zdůrazňuje zpráva.
Der Bericht betont auch, dass EU-Erweiterungen der Zustimmung durch die Bürger Europas bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítá proto perspektivu dalšího rozšiřování EU o státy Západního Balkánu.
Sie unterstütze Reinfeldt in seiner Sichtweise zur Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
2) urychlení rozšiřování telekomunikačních sítí a služeb ve venkovských oblastech;
2) Beschleunigung der Einführung von Telekommunikationsnetzen und –diensten in den ländlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
Verstoß gegen Europäische Menschenrechtskonvention durch Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
Verbesserung der Ausbildungs- und Spracherwerbsmöglichkeiten für Zuwanderer und ihre Nachkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci schválili dvě zprávy týkající se rozšiřování EU.
Die Abgeordneten sprachen sich für einen baldigen Beitritt Islands aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřování Unie označilo finské předsednictví za hlavní bod pořadu jednání.
In den EU-Mitgliedstaaten sind mehr als 110 verschiedene Führerscheinmuster gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
k důsledkům budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
zu den Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie rozšiřování EU a hlavní úkoly na období 2006-2007
Erweiterungsstrategie und die wichtigsten Herausforderungen für den Zeitraum 2006-2007
   Korpustyp: EU DCEP
o důsledcích budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
über Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o důsledcích budoucího rozšiřování na účinnost politiky soudržnosti
zu den Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Do hodnocení je nyní třeba zahrnovat i dřívější rozšiřování.
Es kommt hinzu, dass auch frühere Erweiterungen in die Bewertung nunmehr einzubeziehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve věci rozšiřování NATO a EU postupujme obezřetně.
Lassen Sie es uns langsam angehen mit dem Beitritt zur NATO und zur EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začněte podávat nitrožilně amfotericin B s podporou rozšiřování kolonií.
Legen Sie 'ne Infusion mit Amfotericin B.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánů spotřeby a rozšiřování z publikace SRI, leden 2009.
SRI-Daten über den Verbrauch und über Erweiterungspläne, Januar 2009.
   Korpustyp: EU
studie o nových trzích potřebné pro rozšiřování odbytu;
von Studien über neue Märkte, die zur Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
studií o nových trzích potřebných pro rozšiřování odbytu;
Studien über neue Märkte zwecks Verbesserung der Absatzmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU
studie o nových trzích potřebné pro rozšiřování odbytu;
Studien über neue Märkte zwecks Verbesserung der Absatzmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU
Zprávy o rozšiřování krizí momentálně prodiskutovává rada guvernérů MMF.
Die Berichte über die Auswirkungen werden gerade vom Vorstand des IWF diskutiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti (hlasování)
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li uskutečňovat plány na rozšiřování jeho funkcí, dohady zůstanou.
Wenn er seine Pläne hinsichtlich einer Funktionserweiterung der Fed weiterverfolgt, werden diese Debatten andauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LNG v Zeebrugge (BE, druhá fáze rozšiřování kapacity)
LNG in Zeebrugge (BE, 2. Stufe der Kapazitätssteigerung)
   Korpustyp: EU DCEP
provedení této směrnice bez rozšiřování její oblasti působnosti;
die Anwendung dieser Richtlinie, ohne ihren Geltungsbereich auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Nová zpráva doporučuje postupné rozšiřování přítomnosti EU v tomto prostoru.
Aktivitäten in neuen Medien verstärken - aber mit Vorsicht
   Korpustyp: EU DCEP
o důsledcích budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky budoucích rozšiřování pro účinnost politiky soudržnosti (rozprava)
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti rozšiřování eurozóny má Parlament konzultační pravomoc.
Insbesondere soll die Mobilität der Arbeitskräfte gesteigert und mehr in Humankapital investiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rozšiřování na východ a možnosti návrhu ústavy pro Evropskou unii.
die Osterweiterung und der Entwurf einer europäischen Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znáte ten noční televizní pořad o rozšiřování hrudníku?
Wie in der TV-Werbung für kräftige Brustmuskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa čelí závažným výzvám v oblasti investic do vysoce výkonných širokopásmových sítí a jejich rozšiřování.
Europa steht vor großen Herausforderungen: in Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren und neu diese auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I my můžeme učinit více s ohledem na rozšiřování projektů a programů.
Auch gegen den Wildwuchs von Projekten und Programmen können wir mehr unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o práva udělovaná migrantům na území Evropské unie, musíme zajisté usilovat o jejich rozšiřování.
Wenn es um die Rechte geht, die Migranten im Gebiet der Europäischen Union gewährt werden, dann ist es unbestritten die Regel, dass immer mehr Zugeständnisse gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pokud jde o politiku rozšiřování, potřebujeme určitý regulační rámec.
Herr Präsident! Wir brauchen in der Erweiterungspolitik so etwas wie einen ordnungspolitischen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces rozšiřování digitálních sbírek je velmi nákladný a bude trvat ještě několik dalších let.
Das Verfahren, digitale Sammlungen zu vergrößern, ist sehr kostspielig und wird noch viele Jahre in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je postoj této sněmovny k trvalému rozšiřování tajné služby pod vedením Javiera Solany?
Wie sieht es aus mit einem Geheimdienst, der unter der Regie von Javier Solana immer weiter ausgebaut wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdílnost spotřebitelských práv v členských státech odrazovala společnosti od rozšiřování trhů.
Unterschiedliche Verbraucherschutzgesetze in den verschiedenen Mitgliedstaaten haben Unternehmen davon abgeschreckt, auf andere Märkte vorzudringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Strana June List je velmi pozitivně nakloněna budoucímu rozšiřování Evropské unie.
schriftlich. - (SV) Die Juni-Liste ist in Hinblick auf künftige Erweiterungen der Europäischen Union sehr positiv eingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (CS) Již řadu let sledují skuteční politici prakticky všech zemí světa lavinovité rozšiřování množství odpadu.
schriftlich. - (CS) Vorausschauende Politiker in fast allen Ländern der Welt beobachten seit Jahren eine lawinenartige Zunahme des Abfallaufkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšiřování pouští je katastrofa, které musíme zabránit. Tato rezoluce je první krok.
Die Wüstenbildung ist eine Katastrophe, die wir verhindern müssen; diese Entschließung ist ein erster Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, akademický žargon se šíří ještě více než politika v naší strategii rozšiřování.
(PL) Herr Präsident! In unserer Erweiterungsstrategie verdrängt der Fachjargon immer mehr die politischen Inhalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tajné shromažďování poznatků, postupné rozšiřování osvěty, nakonec proletářská vzpoura, svržení Strany.
Geheime Aufspeicherung von Wissen - eine allmählich um sich greifende Aufklärung - schließlich eine proletarische Erhebung - der Sturz der Partei.
   Korpustyp: Literatur
Rozšiřování spreadů prohlubuje finanční problémy zemí a obohacuje trhy na jejich účet.
Ein Anstieg der Spreads führt zu einer Vermehrung der Finanzprobleme eines Staates und bereichert die Märkte auf deren Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zoufalství a chudoba jsou nástroji, jichž temné síly zneužívají k rozšiřování svého teroristického kádru.
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo roli vědy v globálním řízení se přílišná pozornost v těchto programech věnuje územnímu rozšiřování.
Territorialen Vergrößerungen wird innerhalb dieser Programme eine große Beachtung geschenkt, doch die Rolle der Kenntnisse hinsichtlich der Kontrolle über die Welt wird vernachlässigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (FR) Jak zpráva zdůrazňuje, nyní je nutná hloubková reforma strategie rozšiřování Evropské unie.
schriftlich. - (FR) Wie in dem Bericht betont wird, besteht heute das Erfordernis einer tiefgreifenden Reform der Erweiterungsstrategie der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika rozšiřování byla společně s eurem tím největším úspěchem Evropské unie v této dekádě.
In diesem Jahrzehnt war die Erweiterungspolitik der größte Erfolg der Europäischen Union neben dem Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme také celý právní rámec založený na nediskriminaci, volném pohybu osob a strategii rozšiřování.
Darüber hinaus verfügen wir über den gesamten Rechtsrahmen, der auf den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, Freizügigkeit und der Erweiterungsstrategie beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah či množství těchto činností se tak přizpůsobí rozšiřování Evropské unie.
So werden der Anwendungsbereich oder die Anzahl dieser Aktivitäten in gewisser Weise an die erweiterte Europäische Union angepasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby mezi těmito evropskými regiony s letišti vznikl dialog o koordinaci rozšiřování kapacity.
Es führt deshalb kein Weg an einem Dialog zwischen den europäischen Flughafenregionen über die Koordinierung der Kapazitätserweiterung vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že každé další rozšiřování bude setkávat se stále přísnějším užitím tohoto kritéria.
Offenkundig werden bei jeder weiteren Erweiterungsrunde immer strengere Kriterien angelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora veřejnosti a dobrá politika sousedství: předpoklad pro další rozšiřování EU
Petitionsausschuss: Keine Ostsee-Pipeline ohne Zustimmung aller Anrainerstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zabránit každodennímu rozšiřování řad teroristů, jež je důsledkem frustrace a nedostatečného směřování tamního obyvatelstva.
Es ist wichtig, zu verhindern, dass die Reihen der Terroristen aufgrund von Frustration und der Richtungslosigkeit der Einwohner der Region jeden Tag weiter anschwellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za stejně důležité považujeme zachování a další rozšiřování svobody náboženského vyznání v Evropě.
Als ebenso wichtige Aufgabe betrachten wir es, die Religionsfreiheit in Europa zu schützen und weiter zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jeden z hlavních bodů evropské politiky sousedství a politiky rozšiřování.
Dies stellt einen der Schlüsselfaktoren für Europas Nachbarschafts- und Erweiterungspolitik dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedo, dne 14. října oznámila Evropská komise svou strategii pro rozšiřování.
(PL) Herr Präsident! Am 14. Oktober hat die Europäische Kommission ihre jährliche Erweiterungsstrategie bekannt gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci EP budou hlasovat o zprávě týkající se strategie rozšiřování EU.
Deshalb fordert er innovative Energietechnologien, Kampagnen zur Aufklärung über diese Technologien und eine EU-weite Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva OSN o boji proti rozšiřování pouští, Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách,
UN-Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung, Übereinkommen von Stockholm über persistente organische Schadstoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že strategie rozšiřování Unie má vnější i vnitřní rozměr,
A. in der Erwägung, dass die Erweiterungsstrategie der Union sowohl eine externe als auch eine interne Dimension besitzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Univerzitní výzkumná střediska mohou a musejí být nejvýznamnějším střediskem pro vytváření a rozšiřování aktuálních znalostí.
Forschungseinrichtungen an Hochschulen können und müssen die wichtigsten Schaltstellen für die Produktion und Reproduktion des Gegenwartswissens sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že strategie rozšiřování EU má vnější i vnitřní rozměr,
in der Erwägung, dass die Erweiterungsstrategie der Union sowohl eine externe als auch eine interne Dimension besitzt,
   Korpustyp: EU DCEP
znovu zdůrazňuje, že konsolidace, podmíněnost a komunikace jsou zásady, jimiž se řídí strategie rozšiřování EU;
unterstützt, dass Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation als die leitenden Grundsätze der Erweiterungsstrategie der Europäischen Union betont werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále zdůraznila, že rozšiřování nemá pouze finanční, ale zejména politický rozměr.
Sie ergänzen, "dass der Mensch weltweit 25% mehr verbraucht als der Planet in einem Jahr hervorbringt".
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nizozemský euroskeptik v nich mj. postrádá jasnou hranici Unie a tím i jejího budoucího rozšiřování.
Wenn und immer rascher erweitert werde, gefährdeten wir das Erreichte und "vergraulen die Menschen in Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
probíhá debata o tzv. absorpční schopnosti Unie v kontextu budoucího rozšiřování,
die Debatte über die so genannte "Aufnahmefähigkeit" der Union im Zusammenhang mit künftigen Erweiterungen ist in vollem Gange;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi a Radu, aby Parlamentu poskytly nezbytný čas k předložení stanoviska o budoucím rozšiřování eurozóny;
fordert die Kommission und den Rat auf, dem Parlament ausreichend Zeit einzuräumen, damit dieses seinen Standpunkt zu künftigen Erweiterungen des Euro-Währungsgebiets formulieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP