Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozhodně jsou nevinnější.
- Er ist sicherlich unschuldiger.
Jo, rozhodně nemáš na muže dobrý vkus.
Ja, sicherlich hast du einen schlechten Männergeschmack.
Tolik času a rozhodně mnohem více již uplynulo.
So viel Zeit und mehr ist sicherlich vergangen.
Jeho vytvoření bude mít rozhodně finanční důsledky pro rozpočet Unie (platy, zaměstnanci, vybavení, atd.).
Ihre Errichtung hätte sicherlich finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan der Union (Vergütungen, Personal, Ausstattung usw.).
Právní základ a zákonnost druhého zákazu jsou rozhodně pochybné.
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jeho život je rozhodně v nebezpečí.
Und sein Leben ist sicherlich in Gefahr.
Rozdílné kultury a právní systémy zde rozhodně také hrají svou roli.
Unterschiedliche Kulturen und unterschiedliche Rechtssysteme spielen sicherlich ebenfalls eine Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leviatan rozhodně získal jejich pozornost, ale Howard z toho ještě není venku.
Leviathan hat sicherlich ihr Interesse geweckt, aber Howard hat es noch nicht überstanden.
Proto evropská politika sousedství v případě Turecka rozhodně neposkytuje vhodný základ pro spolupráci.
Daher wird die Europäische Nachbarschaftspolitik sicherlich keine angemessene Grundlage für die Zusammenarbeit mit der Türkei bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale rozhodně je v jeho fyzické kategorii.
Nein, aber er ist sicherlich im Bereich eines körperlichen Musterexemplars.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marx byl rozhodně vnímavým analytikem globalizace devatenáctého století.
Marx war gewiss ein scharfsichtiger Analytiker der Globalisierungsversion, die im neunzehnten Jahrhundert stattfand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Conrad si rozhodně vybral na to, aby si ušpinil ruce, nevhodnou chvíli.
Conrad hat gewiss einen schamlosen Moment gewählt, um seine Hände schmutzig zu machen.
Jedná se o doplňky k našim národním občanstvím a rozhodně s tím nemám žádný problém.
Das sind Ergänzungen zu unseren nationalen Staatsbürgerschaften, und ich habe damit gewiss keinerlei Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně je to něco, co bych nemohla nikdy dělat s mým mužem.
Es ist gewiss etwas, was ich niemals mit meinem Ehemann machen könnte.
Obama je v amerických dějinách revoluční fenomén; rozhodně neodpovídá tradičnímu vzorci amerických prezidentů po druhé světové válce.
Obama ist ein revolutionäres Phänomen der amerikanischen Geschichte und er passt gewiss nicht in das traditionelle Muster amerikanischer Präsidenten nach dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože vám rozhodně nemohu povědět lepší příběh, než ten, co se odehrál včera večer.
Denn es gibt gewiss keine größere Geschichte als das, was wir gestern Abend bezeugt haben.
Čína rozhodně nese díl zodpovědnosti.
China trägt gewiss eine Mitverantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozhodně je to muž mnoha nadání.
- Er besitzt gewiss sehr viele Talente.
Jejich zveličování je rozhodně přehnané; obzvlášť Číňané by stěží měli tolik štěstí.
Übertreibung spielt gewiss eine Rolle; gerade die Chinesen sollten erst einmal so viel Glück haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahoušku, ve svém životě jsem porušil pouze jednu dohodu a tahle to rozhodně nebyla.
Das habe ich nur einmal im Leben getan und gewiss nicht diesmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za situace, kdy 26 zemí spěje k silnější integraci a 27. zůstává rezervovaná, rozhodně nové status quo vypadá neudržitelně.
Mit 26 Ländern, die mehr Integration anstreben während das 27. distanziert bleibt, wirkt der neue Status quo jedenfalls untragbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda, tahle informace mi k ničemu není. Rozhodně ne teď.
Leider hat diese Informationen keinen Nutzen für mich, jedenfalls nicht mehr.
Bushův a Cheneyho přístup založený na tvrdé moci tyto problémy rozhodně nevyřešil.
Der Hard-Power-Ansatz von Bush und Cheney hat diese Probleme jedenfalls bestimmt nicht gelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdráhám se nazvat ji dámou, ale rozhodně to byla ženská.
Vielleicht nicht gerade eine Dame, aber sie war jedenfalls weiblich.
Věřím, že nedostatek povědomí už není problém, rozhodně ne mezi těmi, kteří rozhodují.
Ich glaube, Letzteres ist es - jedenfalls wenn es um Entscheidungsträger geht - nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně ne k dokonalé manželce. -Třeba bych jí byla, nebýt vás.
Jedenfalls nicht ins Bild einer Ehefrau, die alle Welt für untadelig hält.
Teď na to nebyl rozhodně čas.
Jedenfalls war jetzt kein günstiger Augenblick.
Rozhodně to odporuje všemu co nám říkali o poruše časové přímky.
Jedenfalls hat er damit unerlaubt in den Lauf der Zeit eingegriffen.
Rozhodně bude mít několik příležitostí tak učinit, až bude pracovat na jiné finanční legislativě.
Er hat jedenfalls mehrfach Gelegenheit dazu, während er an anderen Finanzgesetzen arbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím přesně jak dlouho, ale rozhodně dost dlouho.
Ich weiß nicht genau, wie lange. Jedenfalls lange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozhodně si musíš pořídit děti, Davide.
Du musst dir unbedingt Kinder anschaffen, David.
To se musí v návrhu nové směrnice rozhodně změnit.
Dies sollte mit einem neuen Richtlinienvorschlag unbedingt geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rozhodně. A to nemám ani tušení, co to znamená.
Unbedingt, und ich weiß nicht einmal was das ist.
Ta musí rozhodně obsahovat odvážné cíle a inovativní opatření.
Letztere muss unbedingt mutige Ziele und innovative Maßnahmen umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bello, tvé narození se rozhodně musí oslavit.
Bella, dein Geburtstag muss unbedingt gefeiert werden.
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atˇ mě rozhodně večer navštíví dr. Finley.
Dr. Finley soll heute Abend unbedingt zu mir kommen.
Kritéria pro nebezpečný odpad se rozhodně musí vyjasnit tak, aby mezi ně patřily látky s vysokými alkalickými a pH hodnotami.
Die Kriterien für gefährliche Abfälle müssen unbedingt so festgelegt werden, dass hohe Alkalität, oder hohe pH-Werte, auch dazugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by sis rozhodně promluvit s ní.
Daher solltest du unbedingt mit ihr reden.
Musíme rozhodně zastavit vylidňování venkova, protože tam potřebujeme lidi.
Wir müssen die zunehmende Landflucht unbedingt stoppen, denn wir brauchen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushův a Cheneyho přístup založený na tvrdé moci tyto problémy rozhodně nevyřešil.
Der Hard-Power-Ansatz von Bush und Cheney hat diese Probleme jedenfalls bestimmt nicht gelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
To by se mělo zřetelně, otevřeně a rozhodně říci vládě na Kubě.
Dies sollte der kubanischen Regierung klar, offen und bestimmt gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já tady rozhodně čekat nebudu.
Tja, ich warte bestimmt nicht hier.
Kvalitu budeme posuzovat společně a rozhodně dojde ke zlepšení.
Die Qualität der Berichte werden wir gemeinsam bewerten, und es wird ganz bestimmt eine Nachbesserung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme kolegové a vy jste mi rozhodně byl sympatický.
Wir waren Kollegen und ich empfand bestimmt Zuneigung für Sie.
Evropané rozhodně potřebují něco , čím by své krátké pracovní angažmá s mnoha dny dovolené kompenzovali.
Die Europäer brauchen bestimmt irgendetwas, um die Nachteile ihres kürzeren Erwerbslebens und der vielen Ferien wettzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně, rozhodně mu tuto informaci odkážu, jestli ho uvidím.
Ich richte es ganz bestimmt aus, wenn ich ihn sehe.
Populistický hněv je jedním z nejpředvídatelnějších a rozhodně nevyhnutelných důsledků dnešní finanční a hospodářské krize.
Der Volkszorn gehört zu den Folgen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise, die am ehesten vorhersehbar und ganz bestimmt unvermeidlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje holka si teda rozhodně všimne, že jsem se nevrátil a že jsem se jí neozval.
Meiner Freundin fällt's bestimmt auf, dass ich nicht zurück bin, und nicht angerufen hab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
,Rozhodně jsem byl v právu!"
"Natürlich war ich im Recht!"
- Rozhodně to dokáže vytvořit obrázek.
Das erzeugt natürlich ein gewisses Bild.
Rozhodně platí, že dnešní vyspělé ekonomiky musí naléhavě řešit všechny druhy technických, společenských a politických nedostatků.
Natürlich müssen sich die entwickelten Ökonomien von heute dringend allen Arten technologischer, sozialer und politischer Unzulänglichkeiten annehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozhodně, ale ještě to musím vymyslet.
Natürlich. Aber ich suche noch die richtigen Worte.
Rozhodně jsou to dobré peníze, Lee Anne.
Das ist natürlich viel Geld, Lee Anne.
Rozhodně jsem pro tebe až moc skvělá.
Natürlich bin ich zu gut für dich.
Pro pacienta je rozhodně důležité, aby mu nebyla poskytnuta pouze diagnóza, ale rovněž léčba.
Für die Patienten ist natürlich nicht nur die Diagnose, sondern vor allem auch die Therapie wichtig.
Ja, das weiß ich natürlich.
Rozhodně by nebylo moudré dopustit, aby evropský účet za energii vystřelil vzhůru ve jménu ambiciózní klimatické politiky.
Es wäre natürlich absurd, Europas Energierechnung im Namen des Klimaschutzes einfach immer weiter steigen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli někdo Paule ublížil, tak to rozhodně chceme vědět.
Wenn jemand Paula was angetan hat, wollen wir das natürlich wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My, švédští sociální demokraté, jsme rozhodně pro daň z finančních transakcí na globální úrovni.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind sehr für eine Transaktionssteuer auf globaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme rozhodně pro silnou a účinnou Smlouvu o nešíření jaderných zbraní.
Wir sind sehr für einen stabilen und wirksamen Atomwaffensperrvertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vládní omezení jsou přísná, to mohl být rozhodně motiv.
Die Regierung ist da sehr streng, also haben wir vielleicht ein Motiv.
To však sotva může být zájmem Unie, neboť EU chce rozhodně podporovat malé a střední podniky.
Dies kann wohl kaum im Interesse der Union liegen, da der EU sehr daran gelegen ist, kleine und mittlere Unternehmen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambiciózní charakter této dohody bychom měli rozhodně vítat.
Der ehrgeizige Charakter dieses Abkommens ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zevních okolností soudě, neměl Toby rozhodně nijak naspěch, aby začal hovor.
Es hatte nicht den Anschein, als ob es Toby sehr eilig habe, das Gespräch zu eröffnen.
Vytvoření jednoduchého, účinného a transparentního mechanismu hodnocení, který doplní stávající hodnocení Schengenu, je iniciativou, kterou je rozhodně třeba uvítat.
Bei der Einsetzung eines einfachen, effektiven und transparenten Evaluierungsmechanismus als Ergänzung der aktuellen Schengen-Evaluierung handelt es sich um eine sehr begrüßenswerte Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Britská delegace konzervativců rozhodně podporuje zásadu volného obchodu.
schriftlich. - Die Delegation der britischen Konservativen unterstützt das Prinzip des freien Handels sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já toto rozhodnutí vítám a osobně rozhodně podporuji.
Es ist eine Entscheidung, die ich begrüße und persönlich sehr unterstütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věř, já ti rozhodně rozumím.
Glaube mir. Ich verstehe sehr gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vstoupit do té jeskyně rozhodně nebylo snadné!
Aber da kam man nur ganz schwer rein.
Má mzda mi rozhodně nedovoluje hrát si na Robina Hooda.
Mein Nettolohn erlaubt mir so eine Robin-Hood-Sache ganz sicher nicht.
Rusové a rebelové z Jižní Afriky jsou rozhodně nejpravděpodobnější.
Die Russen und die südafrikanischen Aufständischen stünden ganz oben auf der Liste.
Rozhodně však nesouhlasím s výzvou k zavedení zdravotních varování.
Ich bin aber ganz entschieden gegen die Forderungen nach Warnhinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně sdílím obavy, které zde mnozí z vás vyjádřili.
Ganz allgemein teile ich die Bedenken, die hier von vielen Abgeordneten geäußert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak já pomalu otevřu dveře a půjdu rozhodně k nim.
Dann öffne ich langsam die Tür und gehe ganz direkt zu ihnen rüber.
Dialog mezi evropskými institucemi je rozhodně nezbytný.
Der Dialog zwischen den europäischen Institutionen ist ganz wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci tuto vadu ani rozhodně popírat, ani docela potvrzovat.
Ich will diesen Fehler nicht ganz in Abrede stellen, nicht ganz bestätigen.
Ano, Regina se rozhodně uměla bavit.
Ja, Regina wusste ganz genau, wie man Spaß hat.
Otázka nelegálního přistěhovalectví by měla být výsadou každého státu a otázka postihů proti zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců by měla být rozhodně vyhrazena členským státům.
Fragen illegaler Einwanderung - und ganz bestimmt Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen - sind Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v rámci členských států je rozhodně prostor pro zlepšování.
Selbst innerhalb der Mitgliedstaaten gibt es hier durchaus noch Verbesserungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od dohody SWIFT však důvody pro toto odložení byly rozhodně dobré.
Aber anders als bei SWIFT gab es durchaus gute Gründe für diese Verschiebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych vám všem chtěla připomenout že ve směrnici o službách rozhodně nechybí sociální doložka.
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir in der Dienstleistungsrichtlinie durchaus eine Sozialklausel haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, kdokoliv s dostatečně vysokou bezpečnostní prověrkou by rozhodně mohl mít přístup k těm souborům.
Nun, jemand mit hoher genug Sicherheitsüberprüfung könnte durchaus auf die Dateien zugreifen.
Určitou roli v tom rozhodně hraje antisemitismus, ale nemusí to být hlavní důvod.
Aber obwohl Antisemitismus durchaus eine Rolle spielt, ist er wahrscheinlich nicht der Hauptgrund dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně jsme již dosáhli pokroku, podle mě to však samozřejmě stále nestačí.
Wir haben durchaus bereits Fortschritte gemacht, aber die reichen mir natürlich immer noch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl být její milenec, rozhodně ale ne vrah.
Es wäre durchaus denkbar, dass er der Liebhaber Ihrer Frau gewesen ist, aber nicht ihr Mörder.
Je to moje reklama. A na mně mi rozhodně záleží.
Du bist eine Widerspiegelung von mir und ich kümmere mich durchaus um mich.
Mohlo se nám rozhodně stát, že bychom neměli na stole vůbec nic, protože některé členské státy by raději nedělaly vůbec nic.
Es hätte durchaus sein können, dass wir gar nichts auf dem Tisch gehabt hätten, weil einige Mitgliedstaaten am liebsten gar nichts wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím příležitost na těžbu našeho vlastního plynu, který může být doplňkem dovozu, ale rozhodně jej nebude schopen nahradit.
Ich sehe durchaus eine Chance für eine eigene Gasförderung als Ergänzung zu Gaseinfuhren, doch sie wird mit Sicherheit unsere Importe nicht ersetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo tomu tak vždy a všude - rozhodně ne v Latinské Americe.
Dies galt nicht immer und überall und gewiss nicht in Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netuším, kde se naučila péct. Rozhodně ne ode mě.
Keine Ahnung, wo sie gelernt hat zu backen, aber gewiss nicht von mir.
Pro některé sice možná ne chudé, ale rozhodně také ne bohaté regiony to může být extrémně škodlivé.
Dies wirkt sich für manche Regionen, die vielleicht nicht arm, aber gewiss auch nicht reich sind, ausgesprochen nachteilig aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně se tím vyřešila spousta vašich problému, no ne?
Es hat gewiss eine Reihe von Problemen für dich gelöst, oder nicht?
Rozhodně ne vypořádat se s ozbrojenými nepřáteli, kteří vytvářejí zmatek v této rozsáhlé africké oblasti.
Gewiss nicht gegen bewaffnete feindliche Elemente vorgehen, die in diesem riesigen Gebiet Afrikas ein Chaos angerichtet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rozhodně ne kvůli obyčejnému podvodníkovi, jako jsi ty.
Und ganz gewiss nicht für so einen gewöhnlichen Schwindler wie Sie.
Bude zapotřebí více peněz, ale Američané nemají chuť je poskytnout – rozhodně ne za podmínek, které se prozatím nabízejí.
Mehr Geld wird benötigt werden, doch die Amerikaner sind nicht in Stimmung es zur Verfügung zu stellen – gewiss nicht zu den Konditionen, die es bisher gegeben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani předtím a rozhodně ne potom.
Nicht davor und gewiss nicht danach.
Za tuto neschopnost se fond nikdy neomluvil, rozhodně ne s takovou zkroušeností, jakou ve svém nedávném prohlášení projevila Lagardeová.
Für diese Unzulänglichkeiten hat sich der IWF noch nie entschuldigt, jedenfalls gewiss nicht mit Zeichen von Demut wie sie in der Äußerung von Christine Lagarde zu finden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zasloužila sis to, ale já si zemřít nezasloužím, rozhodně ne rukou mé rodiny.
Du hast es verdient, aber ich verdiene es nicht, zu sterben, gewiss nicht durch die Hand meiner eigenen Familie.
rozhodně ne
auf keinen Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po této cestě už dál nebude pokračovat, rozhodně ne.
Das würde sie nicht weiter verfolgen, auf keinen Fall.
Rozhodně ne, to by bylo ubohý.
Auf keinen Fall. Das wäre schwach.
Zaprvé to členským státům umožní vybírat daně účinněji, což je v době krize jedině spravedlivé, rozhodně ne luxus.
Erstens, weil dadurch Mitgliedstaaten ihre Steuern effizienter eintreiben können, was in Krisenzeiten nur gerecht ist und auf keinen Fall einen Luxus darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli máš na mysli slovní narážku, v které hodláš napodobit sexuální akt, tak rozhodně ne.
Wenn du mit einem Antrag wortwörtlich einen Antrag meinst in dem du einen geschmaklosen sexuellen Akt simulierst, dann auf keinen Fall.
Je samozřejmé, že subjekt smí žádat pouze poplatek v symbolické výši, rozhodně ne vyšší než polovční průměrná cena obdobných činností prováděných komerčním způsobem na stejném území, přičemž se dbá na to, aby nevznikl žádný vztah ke skutečným nákladům na službu.
Die Einrichtung kann lediglich die Zahlung einer symbolischen Gebühr verlangen, die auf keinen Fall die Hälfte des Durchschnittspreises für ähnliche Tätigkeiten übersteigen darf, die in der gleichen geografischen Region auf Wettbewerbsbasis angeboten werden. Dabei darf auch kein Zusammenhang mit den tatsächlichen Kosten der Dienstleistung hergestellt werden.
- Nein. Auf gar keinen Fall.
Das tust du auf keinen Fall!
- Es war auf keinen Fall meine.
Rozhodně ne bez doprovodu.
Auf keinen Fall ohne Begleitung, verstanden?
Nein, auf gar keinen Fall!
rozhodně ne
bestimmt nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To teda rozhodně ne, on je úžasný, dokáže všechno.
Bestimmt nicht. Er ist DER Mann. Er ist zu allem fähig.
Ne, velvyslanče, rozhodně ne.
Nein, Botschafter, ganz bestimmt nicht.
Nein, ganz bestimmt nicht.
Já rozhodně ne, Douglasi.
Ich ganz bestimmt nicht, Douglas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodně
1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, er zitterte wie Espenlaub.
- Ich wette, das es was wertvolles geht.
- Ich weiß, dass ich Recht habe.
- Auf jeden Fall Schneewittchen.
Ja, auf jeden Fall, er ist mit allem einverstanden.
Denn das ist überhaupt nicht der Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: In keinster Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup rozhodně odmítám.
Diesen Ansatz lehne ich vollumfänglich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové aktivity rozhodně odsuzuji.
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engström: Rozhodně změnily.
Engström: Die Realität hat sich verändert.
Rozhodně to nebylo dokonalé.
All das war nicht perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zprávu rozhodně podporuji.
Ich stimme dem Bericht in jedem Fall zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein. Auf gar keinen Fall.
Tohle je rozhodně překvapení!
Das ist allerdings eine Riesenüberraschung!
To rozhodně, pokud nezemřu.
- Auf jeden Fall, wenn ich da noch lebe.
Rozhodně bych to nevěděl.
Ich würde es sowieso nicht mitbekommen.
- Tohle rozhodně nedělám.
Auf keinen Fall "Jeremy".
764 jich rozhodně nebude.
Ich werde keinen 764. zulassen.
Es macht keinen Unterschied für mich.
Rozhodně se nenech pokousat.
Lassen Sie sich nicht beißen!
Das tust du auf keinen Fall!
Vielleicht bräuchten Sie welche.
Nein, auf gar keinen Fall!
Rozhodně ne, Paní Michels.
Sie sollten auf jeden Fall tun.
Rozhodně jsi byla oblečená.
Selbstverständlich hattest du was an.
- Rozhodně nepojedeme žádným tunelem.
- Wir werden nicht durch irgendwelche Tunnel fahren.
To rozhodně nebude soutěž.
- Da gibt's nichts zu messen.
Rozhodně vypadá dost divoce.
Obwohl er wild genug aussieht.
Nein, schwul ist er nicht.
Rozhodně pojeďte se mnou.
In der Tat ein enormer Glücksbringer.
- Ist es nicht wunderschön?
Tohle mi rozhodně nechybělo.
Kann nicht behaupten, das zu vermissen.
Rozhodně tu chvíli pobudeme.
Wir werden wohl eine Weile hier festsitzen.
Er trägt Ihr T-Shirt nicht.
Und er wird's auf keinen Fall tun.
Erst recht keine Bäckerin.
- Rozhodně je tomu oddaná.
Sie schreckt vor nichts zurück.
Er klingt wie ein Vampir!
Tak to rozhodně neudělám.
Das werde ich auf keinen Fall tun.
Rozhodně vánoce a velikonoce.
Ich auch. Weihnachten und Ostern.
- Es ist ein Gift, aber welches?
Rozhodně musím začít trénovat.
Ich muss wieder in Form kommen.
No, rozhodně nevážím tolik.
Ich habe Sally so etwas nie erzählt.
Podle obchodní komory, rozhodně.
- Laut der Handelskammer auf jeden Fall.
Rozhodně se dostaňte zpátky.
Tut alles, damit ihr zurückkommt.
Das war keine Einbildung.
- Er ist auf jeden Fall reicher.
Rozhodně chytřejší než my.
Zumindest schlauer als wir.
To byli rozhodně Klingoni.
Für mich sehen sie nach Klingonen aus.
- Rozhodně to tak vypadá.
Ich kann ihn auf jeden Fall beschreiben.
- Rozhodně ne nahánět sanitky.
Was hat man dir im Studium beigebracht?
- Nein, wollen wir nicht.
- Jednoduchý rozhodně není.
-ist nicht leicht zu lesen.
Er färbt sich todsicher die Haare.
Gott, auf jeden Fall nicht eifersüchtig.
Ich sage Ihnen, es wird so kommen.
- To rozhodně uděláme, Gusi.
- Das werden wir sowas von machen, Gus.
Ale rozhodně žádnej nejsem.
- Už toho rozhodně nechal.
- Auf jeden Fall hab ich Interesse.
Ano, rozhodně mám kontrakce.
- Ja, das können Sie laut sagen.
Rozhodně už nikdy nepoletím.
Ich werde nie wieder fliegen.
Schon gut, werden wir ja.
Rozhodně je tady správně.
Deshalb ist er ja auch hier.
-Ano, tojsem rozhodně chtěl.