Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozhodně sicherlich 171 gewiss 151 jedenfalls 107 unbedingt 57 bestimmt 49 natürlich 44 sehr 28 ganz 23 durchaus 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozhodně ne gewiss nicht 14 auf keinen Fall 12 bestimmt nicht 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodně

1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozhodně.
- Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně žlutý.
Ja, er zitterte wie Espenlaub.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně, pane.
- Wie Sie wünschen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně zůstanu.
- Ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodně.
- Ich wette, das es was wertvolles geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, rozhodně.
Ja, auf den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- ó!, rozhodně.
Gar keine Frage, Babs!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně ne.
- Ich versichere Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, rozhodně.
- Ja, das hat es.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně, kámo.
- Ich weiß, dass ich Recht habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, rozhodně.
- Ja, total.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, rozhodně!
- Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ne.
Tun Sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně "Sněhurku".
- Auf jeden Fall Schneewittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rozhodně.
Ja, auf jeden Fall, er ist mit allem einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně ne.
- Auf gar keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu rozhodně není.
Denn das ist überhaupt nicht der Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji: rozhodně ne.
Ich wiederhole: In keinster Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup rozhodně odmítám.
Diesen Ansatz lehne ich vollumfänglich ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové aktivity rozhodně odsuzuji.
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Engström: Rozhodně změnily.
Engström: Die Realität hat sich verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně to nebylo dokonalé.
All das war nicht perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto zprávu rozhodně podporuji.
Ich stimme dem Bericht in jedem Fall zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, to rozhodně ne.
- Nein. Auf gar keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodně překvapení!
Das ist allerdings eine Riesenüberraschung!
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodně, pokud nezemřu.
- Auf jeden Fall, wenn ich da noch lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to rozhodně.
Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně bych to nevěděl.
Ich würde es sowieso nicht mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle rozhodně nedělám.
- Das mache ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ne "Jeremy."
Auf keinen Fall "Jeremy".
   Korpustyp: Untertitel
764 jich rozhodně nebude.
Ich werde keinen 764. zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to rozhodně nevadí.
Es macht keinen Unterschied für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodně ne.
Bin ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šotkovatý, to rozhodně.
Er ist verschroben.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodně je.
- Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
No, rozhodně ne tady!
- Ja, aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se nenech pokousat.
Lassen Sie sich nicht beißen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rozhodně ne!
Das tust du auf keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
To byste rozhodně měl.
Vielleicht bräuchten Sie welche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rozhodně ne.
Nein, auf gar keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ne, Paní Michels.
Nein, Frau Michels.
   Korpustyp: Untertitel
- No to rozhodně.
- Das finde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Um, jo-- ne, rozhodně.
Ja, nein, total.
   Korpustyp: Untertitel
To bys rozhodně měla.
Sie sollten auf jeden Fall tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsi byla oblečená.
Selbstverständlich hattest du was an.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně nepojedeme žádným tunelem.
- Wir werden nicht durch irgendwelche Tunnel fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se rozhodně dělo.
Irgendwas war im Busch.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodně nebude soutěž.
- Da gibt's nichts zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně vypadá dost divoce.
Obwohl er wild genug aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Buzerant rozhodně není.
Nein, schwul ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se něco děje.
Da tut sich irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně pojeďte se mnou.
Sie kommen lieber mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pro štěstí rozhodně.
In der Tat ein enormer Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
- Já rozhodně také.
- Meine auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je to telefon.
- Ist es nicht wunderschön?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi rozhodně nechybělo.
Kann nicht behaupten, das zu vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně tu chvíli pobudeme.
Wir werden wohl eine Weile hier festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ne fanoušek.
Er trägt Ihr T-Shirt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten to rozhodně neudělá.
Und er wird's auf keinen Fall tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to rozhodně jsem.
- Sie sind Künstler?
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodně ne pekařka.
Erst recht keine Bäckerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ona rozhodně není E.T.
Sie ist nicht E.T.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně je tomu oddaná.
Sie schreckt vor nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Otřesně rozhodně zníš.
Er klingt wie ein Vampir!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to rozhodně neudělám.
Das werde ich auf keinen Fall tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně vánoce a velikonoce.
Ich auch. Weihnachten und Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozhodně toxin.
- Es ist ein Gift, aber welches?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně musím začít trénovat.
Ich muss wieder in Form kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to rozhodně ne.
Nein, nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
No, rozhodně nevážím tolik.
Nun, ich wiege weniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně, spletla se.
Ich habe Sally so etwas nie erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle obchodní komory, rozhodně.
- Laut der Handelskammer auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se dostaňte zpátky.
Tut alles, damit ihr zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, rozhodně ne.
- Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodně ne.
- Auf keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
To teda rozhodně ne.
Das war keine Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně je bohatší.
- Er ist auf jeden Fall reicher.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně chytřejší než my.
Zumindest schlauer als wir.
   Korpustyp: Untertitel
To byli rozhodně Klingoni.
Für mich sehen sie nach Klingonen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně to tak vypadá.
- Sieht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně v to doufám.
Ich will es hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ho můžu popsat.
Ich kann ihn auf jeden Fall beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale rozhodně ne mě.
- Aber nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně ne nahánět sanitky.
Was hat man dir im Studium beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to rozhodně ne.
- Nein, wollen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduchý rozhodně není.
-ist nicht leicht zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ho zná rozhodně.
- Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně si barví vlasy.
Er färbt sich todsicher die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, to rozhodně ne.
Gott, auf jeden Fall nicht eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se to stane.
Ich sage Ihnen, es wird so kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodně uděláme, Gusi.
- Das werden wir sowas von machen, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozhodně žádnej nejsem.
Aber ich bin keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Už toho rozhodně nechal.
Er ist im Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodně mám.
- Auf jeden Fall hab ich Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, rozhodně mám kontrakce.
Ja, das sind die Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No to rozhodně.
- Ja, das können Sie laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně už nikdy nepoletím.
Ich werde nie wieder fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude, rozhodně bude.
Schon gut, werden wir ja.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je tady správně.
Deshalb ist er ja auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, tojsem rozhodně chtěl.
Ja, das wurde es.
   Korpustyp: Untertitel