Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhodnout entscheiden 8.743 beschließen 7.711 Entscheidung treffen 676 entschließen 254 bestimmen 215 festlegen 108 feststellen 70 wählen 36 besiegeln 4 austragen 1 den Ausschlag geben 1
rozhodnout se einschlagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodnoutentscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Diamandouros se rozhodl další prodloužení, o která Komise požádala, odsouhlasit.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Pan se rozhodl vzlétnout, a zjišťuje že není kam přistát.
Peter Pan entscheidet sich, erwachsen zu werden und findet keinen Landeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
   Korpustyp: EU
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není zapotřebí provést.
Deshalb wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
   Korpustyp: EU
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maureen se z nějakého duvodu rozhodla s tou zprávou počkat.
Maureen hat sich entschieden, die Story nicht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyjádří-li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise .
Äußert sich der Rat nicht binnen drei Monaten nach Antragstellung , so entscheidet die Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
Holka se musí hned na začátku rozhodnout, co bude.
Beides geht nicht. Ein Mädchen muss sich rechtzeitig entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se rozhodnout beschlossen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnout

666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme se rozhodnout sami?
Können wir nicht eigene Wege gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se rozhodnout.
Ist Zeit, die Dinge klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte rozhodnout vy.
Das ist Ihrer nicht würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se rozhodnout sama.
Und in Ihrem Interesse sollten Sie mich disqualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se rozhodnout špatně.
Ich will das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se sám rozhodnout!
Der Schiedsrichter guckt auf die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty musíš rozhodnout.
Nun, seien sie der Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro co se rozhodnout?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ted se musím rozhodnout!
Du bist fast 3O.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozhodnout všichni.
Das müssen wir alle zusammen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset rozhodnout.
Das sind schwierige Entschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnout se co dál.
Findet heraus, was er machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se sama rozhodnout.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
setinu vteřiny se rozhodnout.
Sie hat eine halbe Sekunde überlegt
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se rozhodnout?
- Dürfen wir's uns aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíte se sami rozhodnout?
- Noch nicht entscheidungsfähig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musí rozhodnout.
Jemand muss einen Entschluss fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, musíme se rozhodnout.
Steve, es wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se dobře rozhodnout.
Du musst jetzt klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se sám rozhodnout.
Er kann seine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se bleskově rozhodnout.
Wir müssen schnell Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To můžeš rozhodnout ty.
Das werde ich dir überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se rozhodnout hned.
Überlegen Sie sich's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se nemůžu rozhodnout.
Kann ich jetzt noch nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost rozhodnout a konat.
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Nedokázal jsem to rozhodnout.
Ich kam nicht dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se rozhodnout.
- Kaii mich gar licht eitscheidei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi rozhodnout se.
Ich brauche eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se svobodně rozhodnout.
Ihr könnt selbst eure Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte se rozhodnout hned.
Sie müssen nicht heute antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší je se rozhodnout.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se musí rozhodnout.
- Ich will Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí rozhodnout prezident.
Ruf den Präsident an!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozhodnout, co vyhodíme.
Was bleibt und was kommt weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ti by měli rozhodnout.
Ich bedauere, dass Kayla im Koma ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se rozhodnout sám?
- Bekomme ich keine Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se rozhodnout sama.
- William, ich bin erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se svobodně rozhodnout.
Du kannst tun, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
I Evropa se musí rozhodnout.
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhodnout pro účely řízení pro
das Recht des angerufenen Gerichts zu
   Korpustyp: EU DCEP
může Komise rozhodnout podle charakteristiky
kann die Kommission je nach Art der
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme rozhodnout jak nebo kdy.
Wir können nur nicht sagen wie oder wann.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké rozhodnout co dělat.
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozhodnout, úder nebo blokáda.
Entweder Luftangriff oder Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumím se jen tak rozhodnout.
- Das geht mir zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty by ses dokázal rozhodnout?
- Hättest du's gekonnt?
   Korpustyp: Untertitel
Do zítřka se musím rozhodnout.
Morgen früh muss ich ihm eine Antwort geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to rozhodnout beze mě.
Sie sollen ohne mich abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti pomáhám se rozhodnout.
Ich helfe nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
Princ dánský, nemohl se rozhodnout.
Dänischer Prinz, konnte keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se musíme rozhodnout sami.
Offenbar sind wir auf uns gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se rozhodnout, co odříznout.
Ich weiß nicht, was ich streichen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to rozhodnout sám.
Das musst du schon selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevim, proc se musime rozhodnout.
Ich weiß nicht, warum wir hier von einem Entweder-oder sprechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rozhodnout už dnes?
Du musst es heute wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se muset sami rozhodnout.
Nun müssen sie ihre eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se rozhodnout teď.
Aber es muss jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se rozhodnout rychle.
Wir mußten schnell zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba potřebuje pomoc se rozhodnout.
Eventuell braucht sie Entscheidungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Theone, jako představený, musíte rozhodnout.
Ihr Christen, schert euch zu euresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeš rozhodnout sám.
Du triffst deine eigenen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme oprávněni něco takového rozhodnout.
Wir sind nicht befugt, solche Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se rozhodnout. Ještě přijdu.
Ich überleg's mir noch, und komm wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je třeba se rozhodnout.
Wie lauten Eure Anweisungen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se nemůžeš rozhodnout.
Nun, ich sehe schon, Sie haben sich noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- A musíme se rozhodnout správně.
- Dann müssen wir das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to rozhodnout, Ivane Vikejeviči.
Ich bringe das nicht über mich, Ivan Mikewitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo rozhodnout šampionát.
Damit könnte die Meisterschaft entschieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jim pomoci se rozhodnout.
- Ich gebe Entscheidungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to rozhodnout my, muži.
Das ist eine Aufgabe für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se teď musí rozhodnout!
Das ist mir zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to má rozhodnout.
Das ist ein Sicherheitsabstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám o tom nemůžu rozhodnout!
- Ich mache, was ich will!
   Korpustyp: Untertitel
- O tom právě hodlám rozhodnout.
- Nicht so voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano Samy se musíte rozhodnout.
Alles Weitere liegt in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Může tedy rozhodnout někdo jiný?"
Darüber soll ein anderer nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se rozhodnout hned teď.
- Lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko se může rozhodnout hned.
- Das hat Zeit bis nachher.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáma neví, jak se rozhodnout?
Ist die Signora noch unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
- To si musí rozhodnout ona.
- Das entscheidet sie.
   Korpustyp: Untertitel
…jak to rozhodnout? Slavnost začíná.
Möge das Fest beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi to rozhodnout sama.
Du kannst diese Entscheidungen nicht alleine treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem.. Nejsem kvalifikovaná rozhodnout.
Ich bin nicht befähigt, zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se rozhodnout okamžitě.
Ich musste ein schnelles Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho nechte se rozhodnout.
Lassen Sie ihm seine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechala jsi rozhodnout city.
Aber du hast es selbst gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se rozhodnout za sebe.
Ich will sie für mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče se nemohli rozhodnout.
Die Eltern konnten sich nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se svobodně rozhodnout, jo?
- Ich kann tun, was ich will?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůže rozhodnout jeden člověk.
Es geht hier nicht um den Wunsch eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké rozhodnout, komu věřit.
Man kann niemandem mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodnout, zda je použití Valtropinu bezpečné.
können, ob Valtropin unbedenklich angewendet werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Tento spor si netroufám ani nemohu rozhodnout.
Ich kann und werde diese Frage nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však být schopni se rozhodnout.
Wir müssen jedoch in der Lage sein, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým hlasem můžeme rozhodnout o značném pokroku.
Mit unserer Stimme können wir große Fortschritte in diese Richtung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař může rozhodnout o změně dávkování.
Ihr Arzt wird unter Umständen Ihre Dosis ändern.
   Korpustyp: Fachtext
rozhodnout, jaká opatření je třeba přijmout.
die zu ergreifenden Maßnahmen bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že se Komise musí rozhodnout.
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý jednotlivec se může svobodně rozhodnout.
Jeder Mensch ist frei in seinen Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je že se musíme rozhodnout rychle
Das Problem ist, Sir, es ist eine kurzfristige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel