Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Diamandouros se rozhodl další prodloužení, o která Komise požádala, odsouhlasit.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter Pan se rozhodl vzlétnout, a zjišťuje že není kam přistát.
Peter Pan entscheidet sich, erwachsen zu werden und findet keinen Landeplatz.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není zapotřebí provést.
Deshalb wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maureen se z nějakého duvodu rozhodla s tou zprávou počkat.
Maureen hat sich entschieden, die Story nicht zu bringen.
Nevyjádří-li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise .
Äußert sich der Rat nicht binnen drei Monaten nach Antragstellung , so entscheidet die Kommission .
Holka se musí hned na začátku rozhodnout, co bude.
Beides geht nicht. Ein Mädchen muss sich rechtzeitig entscheiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína se zatím nerozhodla, že Severní Koreu opustí.
China hat nicht beschlossen, Nordkorea fallen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruth se rozhodla, že by s námi ráda jela.
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
Číslo 4 se rozhodl následovat příkladu 47 nebeských válečníků.
Nummer vier hat beschlossen, den himmlischen Heerscharen beizutreten.
ECB může rozhodnout, že každému z úspěšných účastníků přidělí minimální částku přidělení.
Die EZB kann beschließen, jedem zum Zuge kommenden Bieter einen Mindestzuteilungsbetrag zuzuteilen.
Rudy, rozhodla jsem se, že dám tvé jméno do závěti.
Rudy, ich habe beschlossen, Sie in meinem Testament zu bedenken.
Rada guvernérů se proto rozhodla ponechat základní úrokové sazby ECB beze změny .
Dementsprechend hat er beschlossen , die Leitzinsen der EZB unverändert zu belassen .
Nasser-Ali pochopil, že lepší housle nikdy sehnat nedokáže a tak se rozhodl zemřít.
Da keine Geige ihm je wieder Freude bereiten würde, beschloss Nasser-Ali zu sterben.
Rada guvernérů ECB může rozhodnout, že za výjimečných okolností může strukturální operace provádět sama ECB.
Der EZB-Rat kann beschließen, dass in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden.
I po tak dlouhém váhání se král rozhodl zůstat.
Nach langem Zögern hat der König beschlossen zu bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li daná věc naléhavá, může předseda rozhodnout sám.
Im Dringlichkeitsfall kann der Präsident die Entscheidung allein treffen.
Brooksi, rozhodl ses už, co budeme v nejbližší době pít?
Brooks, hast du schon eine Entscheidung getroffen über deine unmittelbare Zukunft?
Je-li to nutné a vhodné, může se příslušný orgán předtím, než o požadavku rozhodne, obrátit na jiný příslušný orgán.
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, kann die zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde hinzuziehen, bevor sie eine Entscheidung trifft.
Rozhodl jsem se, že v tom budeme pokračovat.
Ich traf eine Entscheidung, die Sache einfach durchzuziehen.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně čtyřicet poslanců.
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Ale nakonec to jsi ty, kdo se musí rozhodnout.
Aber am Ende des Tages musst du trotzdem Entscheidungen treffen.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně třicet sedm poslanců.
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 37 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Měli víc tetování než zubů a do jednoho měli v hlavně seno. A tihle měli rozhodnout o tak důležité věci?
Aus diesem ganzen Haufen hatte kein einziger ein Hirn im Schädel und dann müssen die auch noch solche wichtigen Entscheidungen treffen.
Pacienti musí být také informováni o alternativách léčby, aby se mohli rozhodnout.
Patienten müssen auch über therapeutische Optionen informiert sein, um eine Entscheidung treffen zu können.
Prošla jsem si čísla a rozhodla se. Jako vždy.
Ich studierte die Zahlen und traf meine Entscheidung sowie immer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZHODNUTY uplatňovat rozhodnutí a doporučení přijatá příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jichž jsou strany členy,
ENTSCHLOSSEN, die Beschlüsse und Empfehlungen der einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen, denen die Vertragsparteien angehören, anzuwenden,
Než se rozhodnu, že tě taky zabiju!
Bevor ich mich entschließe, dich auch zu töten!
Proto je velmi důležité, aby se Komise rozhodla tyto otázky zveřejnit a zrychlit jak kontrolní postup, tak reakci vůči k členským státům, které neplní své povinnosti.
Dazu muss sich aber die Kommission entschließen, in diesen Fragen die Öffentlichkeit zu suchen und sowohl den Kontrollprozess als auch das Vorgehen gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, zu beschleunigen.
Někteří jedinci a firmy, kteří nové peníze obdrží, by si mohli nově vyražený jen uschovat, ale ostatní by se zřejmě rozhodli jej utratit za zboží a služby a tím by povzbudili ekonomiku.
Manche Firmen und Privatpersonen würden das frisch gedruckte Geld nur an sich nehmen, aber andere könnten sich dazu entschließen, es für Waren und Dienstleistungen auszugeben und damit zur Ankurbelung der Wirtschaft beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, představme si, jaká by byla reakce Unie, kdyby se dnes například Srbsko rozhodlo hromadně udělovat státní občanství občanům Bosny a Hercegoviny nebo Albánie občanům Makedonie.
Meine Damen und Herren, stellen Sie sich einmal vor, wie die Union reagieren würde, wenn Serbien sich beispielweise heute entschließen würde, Bürgern in Bosnien und Herzegowina massenhaft Staatsbürgerschaften auszustellen, oder wenn Albanien den Bürgerinnen und Bürgern von Mazedonien die Staatsbürgerschaft gewähren würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní orgány nebo soukromé společnosti, které vytváří vnitrozemské ENC a které již nejsou uvedeny v IHO-S-62, a správní orgány nebo soukromé společnosti, které se rozhodly vytvořit vnitrozemské ENC, zaregistrují kód výrobce v rejstříku IHO S-100 na stránkách http://registry.iho.int/s100_gi_registry/home.php.
Behörden oder private Hersteller, die Inland ENCs produzieren und nicht bereits in IHO-S-62 genannt sind, sowie Behörden oder private Hersteller, die sich entschließen, Inland ENCs zu produzieren, müssen einen „Producer Code“ bei der S-100-Registratur der IHO unter http://registry.iho.int/s100_gi_registry/home.php anmelden.
Ačkoli je obtížné předvídat, kolik zákazníků banky se rozhodne přejít se svými bankovními produkty k příjemcům opatření, tento přístup k oslovení zákazníků je cílenější a méně nákladný než obecná reklamní opatření.
Auch wenn nur schwer vorherzusagen ist, wie viele Kunden der Bank sich zu einer Verlagerung ihrer Produkte auf die Begünstigten der Maßnahme entschließen werden, ist dieser Kundenansatz doch zielgerichteter und kostengünstiger als allgemeine Werbemaßnahmen.
Jestli se rozhodneme zničit všechno, co jsme za poslední rok vybojovali,
Wenn wir uns entschließen, das zu zerstören, wofür wir im letzten Jahr gekämpft haben,
Máte nádherný byt, jste hvězda černého trhu a pak se rozhodnete to zahodit a stěhujete se do Miami.
Sie haben eine schöne Wohnung, Sie sind ein Star auf dem Schwarzmarkt, und dann entschließen Sie sich, das alles wegzuwerfen und nach Miami zu ziehen?
Až se za několik dní situace začne zhoršovat, tak se možná rozhodneš nahrát svůj vlastní deník.
In ein paar Tagen werden Sie sich vielleicht auch entschließen, einige Worte für die Nachwelt aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou samy rozhodnout o povaze těchto pobídek.
Die Mitgliedstaten können die Art dieser Anreize selbst bestimmen.
Královská astronomie se rozhodla, že vaše svatba bude zítra. Za úsvitu.
Die königlichen Astronomen haben bestimmt, dass die Hochzeit morgen bei Sonnenaufgang stattfindet.
Tempo jejich snižování by pak rozhodlo o rozsahu, v němž by bylo možné se vyhnout nejhorším důsledkům změny klimatu.
Das Ausmaß der Emissionssenkung würde dann den Grad bestimmen, zu dem die schlimmsten Auswirkungen des Klimawandels verhindert werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty seš ten, kdo rozhodne zda je to dar, nebo rakev.
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
Eurosystém může po vyhodnocení příslušných údajů rozhodnout, že neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami není homogenní.
Aufgrund einer Beurteilung der betreffenden Daten kann das Eurosystem bestimmen, dass ein DECC die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
Stačilo 20 minut v obchodě a bylo rozhodnuto o zvuku kapely.
Zwanzig Minuten in diesem Laden bestimmten den Sound der Band.
O výsledku červnových voleb nerozhodne sociální skupina, nýbrž věk.
Alter, nicht soziale Schicht, wird das Wahlergebnis im Juni bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodin rozhodl o dnu, kdy zemřou.
Gott hat den Tag ihres Todes bestimmt.
Vlastník plavidla rozhodne o místě určení produktů svého plavidla.
Der Reeder bestimmt, was mit den Fängen seines Schiffes geschieht.
Nebo rozhodne sociální péče o tom, kdo ho bude vychovávat.
Oder das Jugendamt kann bestimmen, in welche Obhut er soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tým pracovníků paní Hedegaardové se ještě nerozhodl. Doufám, že stanoví ambicióznější cíle.
Connie Hedegaards Leute haben sich noch nicht festgelegt; ich hoffe, ihre Zielsetzungen werden ehrgeiziger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jsem se nerozhodla.
- Ich hab mich noch nicht festgelegt.
Ještě jsme se nerozhodli.
Wir haben uns noch nicht festgelegt.
Na základě velmi pádných argumentů se Evropský parlament rozhodl tento zákaz podpořit.
Auch darauf hat sich das Europäische Parlament mit sehr guten Argumenten festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada Evropské unie v roce 2005 rozhodla, že africkým zemím se v rámci rozvojové pomoci přidělí aspoň o 50 % více zdrojů.
Der Rat der Europäischen Union hat im Jahr 2005 festgelegt, dass die afrikanischen Länder mindestens 50 % mehr Entwicklungshilfe erhalten sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výboru jsme rozhodli o vypuštění vedlejších produktů živočišného původu z této rámcové směrnice o odpadech.
Bisher hatten wir im Ausschuss festgelegt, dass tierische Nebenprodukte aus dieser Abfallrahmenrichtlinie herausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejhorší pocit je ten, že to co uděláš, se už někde dávno rozhodlo. Že žiješ druhou nebo třetí iteraci.
Das schlimmste ist, wenn du weißt, dass das, was du gerade erlebst, schon längst festgelegt ist, dass es schon zum zweiten oder dritten oder weiß Gott wievielten Mal passiert.
Musím poslancům připomenout, že o času jim přiděleném rozhodly politické skupiny.
Ich möchte Sie daran erinnern, meine Damen und Herren, dass Ihre Redezeit von den Fraktionen festgelegt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka 5: O četnosti rozhodne dotčený členský stát.
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
O pravidlech výběru rozhodnou vedoucí delegací.
Die Auswahlkriterien werden von den Delegationsleitern festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žalobci dále uvedli, že rozhodnutí o zahájení řízení vychází z předpokladu, že nařízení č. 24 představovalo neslučitelnou podporu, a že tento předpoklad je chybný, protože o slučitelnosti nařízení č. 24 jakožto regionální podpory se nikdy právoplatně nerozhodlo.
Die Beschwerdeführer machen weiterhin geltend, dass sich der Einleitungsbeschluss auf der Annahme gründe, EGO 24 stellte eine unvereinbare Beihilfe dar, und dass diese Annahme fehlerhaft ist, da die Vereinbarkeit von EGO 24 als Beihilfe mit regionaler Zielsetzung bisher nicht rechtskräftig festgestellt wurde.
ESD ve věci C-217/04 ze dne 2. května 2006 rozhodl, že na základě článku 95 lze zřídit subjekt.
Der Europäische Gerichtshof hat im Fall C-217/04 vom 2. Mai 2006 festgestellt, dass Artikel 95 eine Rechtsgrundlage für die Begründung der Rechtspersönlichkeit eines Gremiums sein kann.
Rozhodnutím 2013/319/EU [1] Rada na základě doporučení Komise rozhodla, že na Maltě existuje nadměrný schodek.
Mit dem Beschluss 2013/319/EU [1] hat der Rat auf Empfehlung der Kommission ein übermäßiges Defizit in Malta festgestellt.
Dnes jsme rozhodli, že vzdělání je klíčovou oblastí rozvoje, a diskutovali o tom.
Gestern haben wir diskutiert und festgestellt, dass die Bildung ein Schlüsselbereich für die Entwicklung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letectvo již rozhodlo, jinak byste nebyl zde.
Das hat die Air Force bereits festgestellt. Sonst wären Sie nicht hier.
Vzdušné síly USA rozhodly, že letadlo nabízené společností Northrop Grumman a EADS je kvalitnější než Boeing a nejlépe splňuje jejich požadavky.
Die US Air Force hat festgestellt, dass das von Northrop Grumman und EADS angebotene Flugzeug besser ist als das von Boeing, und dass es für ihre Bedürfnisse das am besten geeignetste Luftbetankungsflugzeug ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle čeho se rozhodne, která země je příslušná k posuzování mé žádosti?
Wie wird das Land festgestellt, das für meinen Antrag zuständig ist?
Odchylně od článku 2 mohou příslušné orgány členských států povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud rozhodnou o tom, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
Abweichend von Artikel 2 können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Freigabe bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen oder die Bereitstellung bestimmter Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen unter ihnen geeignet erscheinenden Bedingungen genehmigen, nachdem festgestellt wurde, dass die betreffenden Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
V tomto případě však nebylo možno rozhodnout, že dotčená společnost takové slevy poskytovala.
In diesem Fall konnte nicht festgestellt werden, dass das betreffende Unternehmen derartige Rabatte gewährt hatte.
Bylo rozhodnuto, že detektory pro fyzickou kontrolu jsou účinnější.
Es ist festgestellt worden, dass Körperscanner effektiver sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso říká: "Rozhodněte se pro udržitelný růst."
Herr Barroso sagt: "Wählen Sie nachhaltiges Wachstum."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodl jsem se pro patřičnou akci.
Ich habe die angemessene Strafe gewählt.
Komise se rozhodla vzít za základ této iniciativy článek 308 Smlouvy o Evropské unii.
Die Kommission hatte für diese Initiative Artikel 308 EGV als Rechtsgrundlage gewählt.
Pokud jde o ochranu diváků, tak ti se rozhodli svými ovladači.
Nun, wenn es um den Schutz des Zuschauers geht, sie haben mit ihren Fernbedienungen gewählt.
Celkem 71 států, které jsou stranami CWC, se zavázalo poskytovat pomoc v rámci OPCW a 42 států, které jsou stranami CWC, se rozhodlo nabídnout OPCW v tomto ohledu dobrovolnou pomoc.
Insgesamt 71 Vertragsstaaten haben sich verpflichtet, über die OVCW Hilfe zu leisten; zu diesem Zweck haben 42 Vertragsstaaten die Möglichkeit gewählt, die OVCW diesbezüglich freiwillig zu unterstützen.
Evropská unie a Rusko se rozhodly v těchto otázkách pro cestu dialogu a je to správná cesta.
Die Europäische Union und Russland haben den Weg des Dialogs über diese Themen gewählt, und dieser Weg ist der richtige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedená peněžitá náhrada se přijímajícímu účastníkovi vyplatí nejpozději druhý obchodní den po uplynutí lhůty pro provedení náhradní koupi podle odstavce 3 nebo doby odkladu, pokud se účastník pro ni rozhodne.
Die Entschädigung wird dem empfangenden Teilnehmer spätestens am zweiten Geschäftstag nach entweder dem Ablauf des Eindeckungsvorgang gemäß Absatz 3 oder dem Aussetzungszeitraum, wenn der Aussetzungszeitraum gewählt wurde, gezahlt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
O všech mechanismech týkajících se výběru poskytovatele služby proto musí být rozhodnuto tak, že se výše vyrovnávací platby stanoví na základě těchto prvků.
Daher muss der Mechanismus zur Auswahl des Dienstleistungserbringers so gewählt werden, dass die Höhe der Ausgleichsleistungen auf Grundlage dieser Elemente bestimmt wird.
Tak jako můj otec, i já jsem se rozhodl pro spánek věčný.
Wie mein Vater zuvor, wähle ich den ewigen Schlaf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O jeho osudu už bylo rozhodnuto, počítejte s tím.
Sein Schicksal ist besiegelt. Darauf können Sie zählen.
A naše první rande na střeleckém ranči o všem rozhodlo.
Und unser erstes Date auf dem Schießplatz hat den Handel besiegelt.
Ty věci co jste řekl minulou noc, to více méně rozhodly.
Die Sachen, die du letztens gesagt hast, haben es gut besiegelt.
Vzepřela se svému synovi a královi, když bylo o Condého osudu rozhodnuto?
Widersetzt Euch Eurem Sohn, Eurem König, als er gewusst hat, dass Condes Schicksal besiegelt wurde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať se válka rozhodne tady.
Der Krieg wird hier ausgetragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und was hat den Ausschlag gegeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro stejnou cestu se rozhodly (nebo se pro ni v současnosti rozhodují) také některé státy střední a jižní Ameriky.
Inzwischen haben auch Länder in Mittel- und Südamerika diesen Weg eingeschlagen (oder erwägen diesen Schritt ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se rozhodnout
beschlossen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny informace, které mám k dispozici, ukazují, že všude na světě se příslušné subjekty angažují a tvrdě pracují na vykonávání tohoto systému, o kterém se rozhodlo na půdě OSN.
Alle mir zur Verfügung stehenden Informationen zeigen, dass in der Tat weltweit alle Betroffenen intensiv an der Umsetzung des von den Vereinten Nationen beschlossenen Systems arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnout
666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme se rozhodnout sami?
Können wir nicht eigene Wege gehen?
Ist Zeit, die Dinge klarzustellen.
Das ist Ihrer nicht würdig.
Musíte se rozhodnout sama.
Und in Ihrem Interesse sollten Sie mich disqualifizieren.
Nechci se rozhodnout špatně.
Ich will das Richtige tun.
Der Schiedsrichter guckt auf die Uhr.
Nun, seien sie der Richter.
- Musíme se rozhodnout všichni.
Das müssen wir alle zusammen tun.
Budete se muset rozhodnout.
Das sind schwierige Entschlüsse.
Findet heraus, was er machen will.
Můžeš se sama rozhodnout.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
setinu vteřiny se rozhodnout.
Sie hat eine halbe Sekunde überlegt
- Dürfen wir's uns aussuchen?
- Neumíte se sami rozhodnout?
- Noch nicht entscheidungsfähig, was?
Někdo to musí rozhodnout.
Jemand muss einen Entschluss fassen.
Steve, musíme se rozhodnout.
Musíte se dobře rozhodnout.
Du musst jetzt klar denken.
Dokáže se sám rozhodnout.
Er kann seine eigenen Entscheidungen treffen.
Musíme se bleskově rozhodnout.
Wir müssen schnell Entscheidungen zu treffen.
Das werde ich dir überlassen.
Musíš se rozhodnout hned.
Überlegen Sie sich's gut.
Zatím se nemůžu rozhodnout.
Kann ich jetzt noch nicht sagen.
schopnost rozhodnout a konat.
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
Nedokázal jsem to rozhodnout.
- Kaii mich gar licht eitscheidei.
Pomozte mi rozhodnout se.
Můžete se svobodně rozhodnout.
Ihr könnt selbst eure Entscheidungen treffen.
- Nemusíte se rozhodnout hned.
Sie müssen nicht heute antworten.
Nejtěžší je se rozhodnout.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Dneska se musí rozhodnout.
- Ich will Entscheidungen.
To musí rozhodnout prezident.
Musíme rozhodnout, co vyhodíme.
Was bleibt und was kommt weg?
Ich bedauere, dass Kayla im Koma ist.
- Nemůžu se rozhodnout sám?
- Bekomme ich keine Stimme?
- William, ich bin erwachsen.
Můžeš se svobodně rozhodnout.
Du kannst tun, was du willst.
I Evropa se musí rozhodnout.
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodnout pro účely řízení pro
das Recht des angerufenen Gerichts zu
může Komise rozhodnout podle charakteristiky
kann die Kommission je nach Art der
Nemůžeme rozhodnout jak nebo kdy.
Wir können nur nicht sagen wie oder wann.
Je těžké rozhodnout co dělat.
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
Musíme rozhodnout, úder nebo blokáda.
Entweder Luftangriff oder Blockade.
- Neumím se jen tak rozhodnout.
- Das geht mir zu schnell.
- Ty by ses dokázal rozhodnout?
Do zítřka se musím rozhodnout.
Morgen früh muss ich ihm eine Antwort geben.
Můžou to rozhodnout beze mě.
Sie sollen ohne mich abstimmen.
Jen ti pomáhám se rozhodnout.
Princ dánský, nemohl se rozhodnout.
Dänischer Prinz, konnte keine Entscheidungen treffen.
Zřejmě se musíme rozhodnout sami.
Offenbar sind wir auf uns gestellt.
Nemůžu se rozhodnout, co odříznout.
Ich weiß nicht, was ich streichen soll.
Musíš si to rozhodnout sám.
Das musst du schon selbst machen.
Nevim, proc se musime rozhodnout.
Ich weiß nicht, warum wir hier von einem Entweder-oder sprechen müssen.
Musím se rozhodnout už dnes?
Du musst es heute wissen?
Budou se muset sami rozhodnout.
Nun müssen sie ihre eigenen Entscheidungen treffen.
Ale musíš se rozhodnout teď.
Museli jsme se rozhodnout rychle.
Wir mußten schnell zugreifen.
Třeba potřebuje pomoc se rozhodnout.
Eventuell braucht sie Entscheidungshilfe.
Theone, jako představený, musíte rozhodnout.
Ihr Christen, schert euch zu euresgleichen.
Takže se můžeš rozhodnout sám.
Du triffst deine eigenen Entscheidungen.
Nejsme oprávněni něco takového rozhodnout.
Wir sind nicht befugt, solche Dinge zu tun.
Nemůžu se rozhodnout. Ještě přijdu.
Ich überleg's mir noch, und komm wieder.
Nyní je třeba se rozhodnout.
Wie lauten Eure Anweisungen?
Vidím, že se nemůžeš rozhodnout.
Nun, ich sehe schon, Sie haben sich noch nicht entschieden.
- A musíme se rozhodnout správně.
- Dann müssen wir das Richtige tun.
Nemohu to rozhodnout, Ivane Vikejeviči.
Ich bringe das nicht über mich, Ivan Mikewitsch.
Tohle by mohlo rozhodnout šampionát.
Damit könnte die Meisterschaft entschieden sein.
- Můžu jim pomoci se rozhodnout.
- Ich gebe Entscheidungshilfe.
Máme to rozhodnout my, muži.
Das ist eine Aufgabe für Männer.
Každý se teď musí rozhodnout!
Das ist mir zu gefährlich.
Das ist ein Sicherheitsabstand.
- Sám o tom nemůžu rozhodnout!
- Ich mache, was ich will!
- O tom právě hodlám rozhodnout.
- Ano Samy se musíte rozhodnout.
Alles Weitere liegt in deiner Hand.
Může tedy rozhodnout někdo jiný?"
Darüber soll ein anderer nachdenken.
- Nemusíš se rozhodnout hned teď.
- Těžko se může rozhodnout hned.
- Das hat Zeit bis nachher.
- Dáma neví, jak se rozhodnout?
Ist die Signora noch unentschieden?
- To si musí rozhodnout ona.
…jak to rozhodnout? Slavnost začíná.
Neměla jsi to rozhodnout sama.
Du kannst diese Entscheidungen nicht alleine treffen.
- Já nejsem.. Nejsem kvalifikovaná rozhodnout.
Ich bin nicht befähigt, zu urteilen.
Musela jsem se rozhodnout okamžitě.
Ich musste ein schnelles Urteil fällen.
Tak ho nechte se rozhodnout.
Lassen Sie ihm seine eigenen Entscheidungen treffen.
Ale nechala jsi rozhodnout city.
Aber du hast es selbst gefühlt.
Chci se rozhodnout za sebe.
Ich will sie für mich machen.
Moji rodiče se nemohli rozhodnout.
Die Eltern konnten sich nicht einigen.
Můžu se svobodně rozhodnout, jo?
- Ich kann tun, was ich will?
Tohle nemůže rozhodnout jeden člověk.
Es geht hier nicht um den Wunsch eines Mannes.
Je těžké rozhodnout, komu věřit.
Man kann niemandem mehr vertrauen.
rozhodnout, zda je použití Valtropinu bezpečné.
können, ob Valtropin unbedenklich angewendet werden kann.
Tento spor si netroufám ani nemohu rozhodnout.
Ich kann und werde diese Frage nicht lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však být schopni se rozhodnout.
Wir müssen jedoch in der Lage sein, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým hlasem můžeme rozhodnout o značném pokroku.
Mit unserer Stimme können wir große Fortschritte in diese Richtung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař může rozhodnout o změně dávkování.
Ihr Arzt wird unter Umständen Ihre Dosis ändern.
rozhodnout, jaká opatření je třeba přijmout.
die zu ergreifenden Maßnahmen bestimmt werden können.
Myslím, že se Komise musí rozhodnout.
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý jednotlivec se může svobodně rozhodnout.
Jeder Mensch ist frei in seinen Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém je že se musíme rozhodnout rychle
Das Problem ist, Sir, es ist eine kurzfristige Lösung.