Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnutím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhodnutím Entscheidung 3.328
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnutím

1452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zrušení rozhodnutím soudu; nebo
die richterlich angeordnete Auflösung oder
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto rozhodnutím nesouhlasím.
Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Stojíme před zásadním rozhodnutím.
-Wir müssen uns entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
její zrušení rozhodnutím soudu.
die richterlich angeordnete Auflösung.
   Korpustyp: EU
Opatrně s takovým rozhodnutím.
Sei vorsichtig mit solchen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neslouhlasíte s jejím rozhodnutím?
Und Sie stimmen Ihrer Mentorin hierbei nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k uvedeným rozhodnutím:
Kann der Rat daher folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k uvedeným rozhodnutím:
Kann die Kommission daher folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
stížnost byla zamítnuta výslovným rozhodnutím nebo implicitním rozhodnutím.
diese Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend abgelehnt worden ist.
   Korpustyp: EU
stížnost byla zamítnuta výslovným rozhodnutím nebo rozhodnutím učiněným mlčky,
die Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend zurückgewiesen worden ist;
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím dosáhlo od 8 .
Damit belaufen sich die Leitzinssenkungen der EZB seit dem 8 .
   Korpustyp: Allgemein
spolupráce stanovené tímto rámcovým rozhodnutím.
der Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Motta vítězí jednohlasným rozhodnutím.
La Motta hat einstimmig gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta nesouhlasí s Mullenovým rozhodnutím.
Bürgermeister Berisi missbilligte das Vorgehen von Tom Mullen.
   Korpustyp: Untertitel
President souhlasí s rozhodnutím počítače.
Der Präsident hält sich an den Kriegsplan des Computers.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolání proti rozhodnutím oznámených subjektů
Einspruch gegen Entscheidungen benannter Stellen
   Korpustyp: EU
Tímto rámcovým rozhodnutím nejsou dotčeny
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolání proti rozhodnutím oznámených subjektů
Einspruch gegen Entscheidungen notifizierter Stellen
   Korpustyp: EU
Můj posudek nebyl soudním rozhodnutím.
Mein Gutachten war kein Rechtsspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Rada může jednomyslným rozhodnutím tyto změny přijmout .
Der Rat kann diese Abänderungen einstimmig annehmen .
   Korpustyp: Allgemein
V prosinci pak přistoupíme k dalším rozhodnutím.
Wir werden dann im Dezember weitere Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonogram je přiložený k těmto rozhodnutím.
Den Beschlüssen wurde ein Strategieplan beigefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadním rozhodnutím je urychlení projektu Nabucco.
Die Beschleunigung des Nabucco-Projektes ist in der Tat grundlegend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některým rozhodnutím je lepší se vyhnout.
Manchen Entscheidungen geht man besser aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, vím, že tím rozhodnutím nejste nadšený.
Inspektor, es ist mir klar, dass Sie über diese Sache nicht glücklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem stála za každým tvým rozhodnutím.
Ich habe immer hinter deinen Entscheidungen gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem souhlasila s rozhodnutím ostatních.
Normalerweise stimme ich den anderen immer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, vyšší vzdělání nevede k chytřejším rozhodnutím.
Scheinbar führt eine Universitätsausbildung nicht zu klügeren Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože s rozhodnutím soudu silně nesouhlasím,
Ich bin mit dem Gerichtsentschied aufs Heftigste nicht einverstanden, aber
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto rozhodnutím se nelze odvolat.
Sie können nicht angefochten werden.
   Korpustyp: EU
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍM TRIBUNÁLU
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
   Korpustyp: EU
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
   Korpustyp: EU
Zabránit odlivu prostředků před rozhodnutím o restrukturalizaci
Verhinderung eines Abflusses von Mitteln vor einem Umstrukturierungsbeschluss
   Korpustyp: EU
Pokud s tímto rozhodnutím nesouhlasíte, můžete,
Falls Sie mit dem beigefügten Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie
   Korpustyp: EU
června 2009 a s navrhovaným rozhodnutím .
Juni 2009 und mit dem Entscheidungsvorschlag in Einklang zu bringen .
   Korpustyp: Allgemein
K takovým rozhodnutím potřebujeme nezávislé soudce.
Für solche Entscheidungen brauchen wir unabhängige Richter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se svým rozhodnutím musíš žít.
Es war Ihre Wahl. Jetzt müssen Sie damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíte s jeho rozhodnutím? Nevelel jsem.
Ich sagte, ich will in Ruhe gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada spěchám s tak důležitým rozhodnutím.
Ich überstürze wichtige Entscheidungen nur ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení
kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A ty, sestro, souhlasíš s královým rozhodnutím?
Und du, Schwester, stimmst du dem Urteil deines Königs zu?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skutečném světě čelíme ošklivým rozhodnutím.
Aber die reale Welt ist hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloby proti rozhodnutím evropského inspektora ochrany údajů
Klagen gegen Entscheidungen des EDSB
   Korpustyp: EU
Celková výše pokut uložených tímto rozhodnutím
Endbetrag der in diesem Verfahren festzusetzenden Geldbußen
   Korpustyp: EU
účinnost odvolacího mechanismu proti rozhodnutím ECB;
die Wirksamkeit des Beschwerdemechanismus gegen Beschlüsse der EZB;
   Korpustyp: EU
Opravné prostředky proti rozhodnutím Rozhodčího výboru
Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
   Korpustyp: EU
Statečnost někdy vede k bláhovým rozhodnutím.
Manchmal führt Mut zu dummen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme služitou situaci s rozhodnutím hlasů.
Wir haben eine schwierige Situation auf der Anzeigentafel.
   Korpustyp: Untertitel
Můj lorde, jsem inspirován vaším dnešním rozhodnutím.
Mylord, Ihr heutiges Urteil inspiriert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě tím svým rozhodnutím provézt?
Wollen Sie mir sagen, wie Sie darauf kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kritický k jistým rozhodnutím, generále.
Ich missbillige Entscheidungsschwäche, Herr Generaloberst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslím, že takovým rozhodnutím bylo cello.
Ich meine, ich glaube, das Cello hat sich mich ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Před tímhle rozhodnutím právě teď stojíme.
Dieser Herausforderung müssen wir uns stellen. Jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych se tím rozhodnutím netrápila.
Wissen Sie, machen Sie sich um Ihre Einschätzung dahinten keinen Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Lpíme na nesmyslném systému kvůli nešťastným rozhodnutím v minulosti.
Durch unglückliche Beschlüsse in der Vergangenheit sitzen wir in einem unangemessenen System fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani se nijak neupravuje odvolání proti takovým rozhodnutím.
Es ist nicht einmal die Möglichkeit vorgesehen, gegen solche Entscheidungen Einspruch zu erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bude EÚVČ zřízen rozhodnutím Rady se souhlasem Komise.
Darüber hinaus wird der EAD aufgrund eines Ratsbeschlusses mit der Zustimmung der Kommission eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vede to ke špatně informovaným rozhodnutím v oblasti veřejného zdraví.
Dies führt zu unklugen Entscheidungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s takovým rozhodnutím, které doporučil Výbor pro právní záležitosti.
Ich stimme dieser vom Rechtsausschuss empfohlenen Möglichkeit zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v odstavci 5 druhé větě se zrušují slova "jednomyslným rozhodnutím " ;
In Absatz 5 Satz 2 wird das Wort "einstimmig " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Bank of Japan těmto měnovým rozhodnutím vyjadřuje silnou podporu .
Die Bank von Japan befürwortet diese geldpolitischen Maßnahmen nachdrücklich .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2004 v souladu s rozhodnutím ECB / 2003/19 .
April 2004 geltenden Anteils am gezeichneten Kapital der EZB eingezahlt .
   Korpustyp: Allgemein
Budou se nicméně muset podřídit demokratickým rozhodnutím své vlády.
Sie werden sich aber trotzdem den demokratischen Entscheidungen ihrer Regierung fügen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné, aby se bangladéšská vláda náležitě řídila soudním rozhodnutím.
Es ist äußerst wichtig, dass die Regierung von Bangladesch das Urteil des Gerichtshofs genau umsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pud váš vede vás vždycky k rozhodnutím energickým.
Dein Instinkt lässt dich immer zu energischen Maßnahmen greifen.
   Korpustyp: Literatur
Vybízím je, aby pevně stáli za svým rozhodnutím Smlouvu odmítnout.
Ich bitte sie dringend, bei ihrem Entschluss zur Ablehnung des Vertrags zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to hospodářský, tržní kontrolní mechanismus zabraňující razantním politickým rozhodnutím.
Dies ist ein ökonomischer, marktwirtschaftlicher Kontrollmechanismus gegen ein Übermaß an politischer Reglementierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít cesty, jak naši práci kolektivním rozhodnutím urychlit.
Wir müssen Wege finde, gemeinschaftlich unsere Arbeit zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí být dočasné a s řádně odůvodněným rozhodnutím.
Solche Ausnahmen dürfen nur vorübergehend erfolgen und sind hinreichen zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné stanovit možnost odvolání proti určitým rozhodnutím agentury.
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přisuzuje velkou hodnotu rozhodnutím, která jsou schválena Parlamentem.
Die Kommission misst den Entscheidungen, die das Parlament gebilligt hat, große Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před rozhodnutím se proto raději poraďte s obhájcem.
Sie sollten sich daher zuerst mit einem Rechtsanwalt über eine etwaige Zustimmung zur Übergabe beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyváženější účast pohlaví přispívá k rozmanitějším, a tudíž lepším rozhodnutím.
Eine ausgewogenere Mitwirkung der Geschlechter trägt zu diversifizierteren und damit besseren Entscheidungen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se svým rozhodnutím vyčká na výrok Soudního dvora.
Das EU-Parlament wird erst dann endgültig über den Vertrag entscheiden, wenn das Urteil des Gerichtshofs vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh upřesňuje právo stran na odvolání proti rozhodnutím agentury.
Der Änderungsantrag präzisiert die Rechtsbehelfe der Betroffenen gegen die Entscheidungen der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné stanovit možnost odvolání proti určitým rozhodnutím agentury.
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Widerspruch einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm uvedené.
Ein Widerrufsbeschluss beendet die darin spezifizierte Befugnisübertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí evropský příkaz k výkonu dohledu.
und ein Verfahren zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens innerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí evropský příkaz k výkonu dohledu.
Mit diesem Rahmenbeschluss wird eine Europäische Überwachungsanordnung eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutím příslušných orgánů, nebo
Anfechtung von Entscheidungen der zuständigen Behörde im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens oder
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné právo na přístup ke spravedlnosti zahrnuje porozumění vydaným rozhodnutím.
Das effektive Recht auf Zugang zu Gerichten setzt das Verständnis der erlassenen Entscheidungen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň se dotažte, zda poslanci souhlasí s tím rozhodnutím.
Fragen Sie doch einmal, ob die Kollegen einverstanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s rámcovým rozhodnutím budou posílena také procesní práva osob.
Mit dem Rahmenbeschluss ist ebenfalls eine Stärkung der Verfahrensrechte von Personen verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakladateli, jsme poctěni vaším rozhodnutím zůstat s námi.
Gründer, wir fühlen uns durch Ihren Entschluss, bei uns zu bleiben, geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahazuj svůj život kvůli rozhodnutím, která jsem učinila.
Wirf dein Leben nicht für die Entscheidungen weg, die ich getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Karl Ehrlich díky válečným rozhodnutím opět získal cenný čas.
Doch Karl Ehrlich hatte durch das Kriegsgeschick, wieder einmal wertvolle Zeit gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, jak se dějiny mění díky malým rozhodnutím.
Es ist seltsam, wie sich Geschichte durch kleinste Entscheidungen wendet.
   Korpustyp: Untertitel
OPRAVNÉ PROSTŘEDKY PROTI ROZHODNUTÍM SOUDU PRO VEŘEJNOU SLUŽBU EVROPSKÉ UNIE
RECHTSMITTEL GEGEN DIE ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST DER EUROPÄISCHEN UNION
   Korpustyp: EU
Ty věci se dějou kvůli rozhodnutím lidí. Tvých rozhodnutí.
Solche Dinge passieren wegen Entscheidungen, die man trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutím inkvizice je šíření podvratných myšlenek považováno za kacířství.
Laut Erlass der Inquisition ist das Verbreiten subversiver Gedanken Ketzerei.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím si za svým rozhodnutím, ale nechtěl jsem ti ublížit.
Ich tat, was ich für richtig hielt. Das tue ich immer noch, aber ich wollte dich nie verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se toho obávat ani váhat nad svým rozhodnutím.
Ihr dürft ihn nicht fürchten und dürft nicht zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že jsem spokojena s každým svým rozhodnutím.
Ich kann nicht sagen, dass ich mit jeder meiner Entscheidungen zufrieden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypozoroval jsem, že příliš nesouhlasíte s mým rozhodnutím.
Ich sehe, dass meine Entscheidungen euch enttäuscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření Rumunska pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím
Maßnahmen Rumäniens zur Einhaltung der Vorschriften
   Korpustyp: EU
DODATEČNÁ PŘIPOMÍNKA K NEDÁVNÝM ROZHODNUTÍM FINSKÉHO NEJVYŠŠÍHO SPRÁVNÍHO SOUDU
ANMERKUNG ZU DEN JÜNGSTEN ENTSCHEIDUNGEN DES OBERSTEN VERWALTUNGSGERICHTS FINNLANDS
   Korpustyp: EU
Článek 201 Opravné prostředky proti rozhodnutím Rozhodčího výboru
Artikel 201 Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
   Korpustyp: EU