Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmístění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmístění Einsatz 56 Stationierung 53 Verteilung 34 Anordnung 6 Aufstellung 6 Layout 3 Zuordnung 2 Aufteilung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmístěníEinsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud ano, jaké by měly být podmínky pro toto rozmístění?
Wenn ja, unter welchen Bedingungen sollte ein solcher Einsatz stattfinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Chci kontrolovat jejich rozmístění osobně.
Deren Einsatz persönlich überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není důvod k dalšímu odkládání rozmístění ozbrojených sil.
Es besteht also kein Grund, den Einsatz noch weiter hinauszuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství a Evropská unie nebyly schopny rozhodnout o rozmístění ochranných sil.
Die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union waren nicht in der Lage, eine Entscheidung über den Einsatz einer Schutztruppe zu fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konkrétní projekt se zabývá rozmístěním systému řízení dopravy.
Dieses besondere Projekt befasst sich mit dem Einsatz des Verkehrsleitsystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úkol je třeba plnit v úzké koordinaci s operací OSN MONUSCO, přičemž se zohlední její rozmístění na konžském území,
Diese Aufgabe muss mit der VN-Mission MONUSCO eng abgestimmt werden, wobei deren Einsatz im gesamten kongolesischen Hoheitsgebiet zu berücksichtigen ist;
   Korpustyp: EU
Může Rada uvést, zda považuje za vhodné provést vojenské rozmístění za účelem obnovení a zachování míru?
Kann der Rat angeben, ob er einen militärischen Einsatz für angebracht hält, der das Ziel hat, den Frieden wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise uvést, zda považuje za vhodné provést vojenské rozmístění za účelem obnovení a zachování míru?
Kann die Kommission angeben, ob sie einen militärischen Einsatz für angebracht hält, der das Ziel hat, den Frieden wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že pokud jde o evropské sítě, mohlo by se rozmístění systému ERTMS v celé Evropě skutečně stát prioritou.
Ich glaube, dass der europaweite Einsatz des ERTMS im Falle der europäischen Netze tatsächlich Priorität haben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit zvlášť jednu věc: rozmístění evropských a mezinárodních bezpečnostních sil nemusí zajistit brzké příměří.
Aber lassen Sie mich eines besonders hervorheben: Ein Einsatz europäischer und internationaler Sicherheitskräfte darf nicht nur kurzfristig das Schweigen der Waffen garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozmístění průmyslu Industrieansiedlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmístění

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozmístění vojsk je hotové.
Der Truppenaufbau ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné rozmístění v pořádku.
Das zuletzt gesagte konnte man nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je plán rozmístění náloží.
Hieran kann er sehen, wo sich die Bomben befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tam rozmístění našich jednotek.
Man sieht die Einsatzorte aller Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístění vašich lodí nás nezajímá.
Ihr Flottenaufmarsch beunruhigt uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten plánek rozmístění hostů?
Da hinten hängt nämlich die Sitzordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to rozmístění.
Schau dir die Positionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro rozmístění v makroměřítku
Kriterien für die großräumige Standortbestimmung (Makroebene)
   Korpustyp: EU
To rozmístění už nemohu změnit.
- Ich kann die Praktikumsstellen nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Máš informace o rozmístění jejich stráží?
Gibt es Informationen über die Positionen der Wachen?
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi o rozmístění vaší Hvězdné flotily.
Erzählen Sie mir von der Verbreitung Ihrer Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Vládní nařízení k rozmístění jednotek OSN?
Einsatzbefehl des Präsidenten für UN Truppen?
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme hru, aniž bychom znali rozmístění kamenů.
Ein Spiel zu spielen, bei dem man sich der Teile nicht sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístění jejich půjčoven je k ničemu.
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístění flotily a bojové plány Flotily.
Die Schlachtpläne der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné informace o rozmístění nepřátelských jednotek.
Wir haben keine Information über die Flanke der feindlichen Division.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi se Samem o tom rozmístění?
Hast du mit Sam über den Bebauungsplan gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry a rozmístění jednotlivých údajů na štítku
Abmessungen und Aufmachung der Kennzeichnungselemente
   Korpustyp: EU
Informace podle stávajícího rozmístění hranic nezařaditelné (nepovinné)
Daten können nach den geltenden Grenzen nicht zugeordnet werden (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Rozmístění min musí dokončit za každou cenu.
Sie müssen diese Minen installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístění ran má podobu Zvonu svobody.
Die Wunde ergab das Bild der Freiheitsglocke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zjistit rozmístění lidí z tajné služby?
100%ig. Haben Sie noch immer Zugang zum Einsatzplan des Secret Service?
   Korpustyp: Untertitel
Určete jejich rozmístění, čtyři děvčaty, devět měsíců.
Lass uns die Entsorgungsplätze finden. Vier Mädchen, neun Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Udává to více než náhodné rozmístění vesmíru.
Ich schätze es ist mehr als eine zufälliger Reihenfolge des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatou problému totiž není celkové množství ropy, nýbrž její rozmístění.
Der Kern des Problems ist nicht die Gesamtmenge des Öls, sondern seine Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sejdeme se tady a projdeme si pár rozmístění.
Ich warte hier. Wir gehen die Spielzüge durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme znát přesné rozmístění zbraňových systémů Dominionu na Rondac III.
Wir müssen die genaue Position der Waffenstellung des Dominion auf Rondac III herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Útočné letky 3 a 9 dosáhly plánovaného rozmístění.
Angriffsflügel drei und neun haben die Aufstellungslinie erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nám ukázat rozmístění republikánské gardy, strany Ba'ath and fedayeenů.
Sie wollen uns die Aufenthaltsorte der Nationalgarde, der Baath-Partei und den Truppen der Fedayeen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač byl schopen vyvodit tento geometrický vzorec z rozmístění fragmentů.
Die Berechnung der geometrischen Muster basiert auf den Fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Plán rozmístění min bude asi v databázi obranného systému.
Aber irgendetwas an dieser Station beunruhigt mich. - Sie werden sich dran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
„misí“ příprava, rozmístění, provádění a podpora mise EUTM Mali;
„Mission“ die Vorbereitung, Einsetzung, Durchführung und Unterstützung der EUTM Mali;
   Korpustyp: EU
Rozmístění a popisovaný postup se týká obvyklého typu aerosolového rozprašovače.
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
   Korpustyp: EU
Budete mít jen 30 min. na jejich rozmístění.
Dann bleiben nur 30 Minuten, um sie abzulegen, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Gerard Batten k rozmístění transparentů v jednacím sále,
Gerard Batten zu im Plenarsaal befindlichen Spruchbändern,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se s tím tak serete? Ještě nejsme rozmístění.
Meine Leute sind noch nicht in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Vizuální informace, rozmístění značek, piktogramy, tištěné a dynamické informace
Wegweiser, Piktogramme, gedruckte oder dynamische Informationen
   Korpustyp: EU
Rozmístění dílčích drah závisí na směrodatné odchylce funkce bočního rozptylu.
Der Abstand der Unterstrecken hängt von der Standardabweichung der seitlichen Streuungsfunktion ab.
   Korpustyp: EU
Chci předpověď možného rozmístění romulanských sil podél Neutrální zóny.
Ich brauche eine Projektion eines Romulaneraufmarsches in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z vašich mu pomohl dostat se ven. Zkontrolujte rozmístění.
Einer Ihrer Leute hat ihm geholfen aus dem Gebäude zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po guvernérech chci, aby se připravili na rozmístění národní gardy.
Die Gouverneure sollen die Nationalgarde in Alarmbereitschaft versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu potřebovat plány budovy a rozmístění všech vchodů.
Okay, ich brauche die Gebäudepläne und die Lage aller Eingänge.
   Korpustyp: Untertitel
Odlišné rozmístění mých interních orgánů mne velmi těší.
Dass meine Innereien anders angeordnet sind, freut mich ungemein.
   Korpustyp: Untertitel
Narůstající odpor vůči rozmístění americké protiraketové obrany plyne ze způsobu - či spíše nezpůsobu -, jímž dosud Amerika své plány na rozmístění prezentovala.
Der wachsende Widerstand gegen das US-Raketenabwehrsystem ist darauf zurückzuführen, wie Amerika die Präsentation seiner Stationierungspläne gestaltet hat - oder vielmehr verunstaltet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombinace antiretrovirové terapie může vést ke změnám tělesných tvarů způsobených změnami v rozmístění tělesného tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann aufgrund einer veränderten Fettverteilung zu einer Veränderung der Körperform führen .
   Korpustyp: Fachtext
Dojde-li k rozmístění těchto zdrojů, stane se z EU také vojenská aliance.
Wenn das passiert und diese Mittel eingesetzt werden, dann wird auch die EU zu einem Militärbündnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit, že od svého rozmístění jednotky EUFOR postupovaly nestranně, nezávisle a neutrálně.
Es ist zu unterstreichen, dass sich die EUFOR seit Einsatzbeginn stets unparteilich, unabhängig und neutral verhalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme také mechanismus pro rozmístění celkového počtu přistěhovalců do všech členských států.
Wir brauchen auch einen Mechanismus für die Zuweisung der Gesamtanzahl der Einwanderer zwischen allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinovaná antiretrovirová léčba může vést ke změně tělesných tvarů , která je způsobena změnou v rozmístění tuků .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie kann wegen einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen der Körperproportionen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení triglyceridů (druh krevního tuku), změna tvaru těla způsobeném změnami v rozmístění tělesného tuku
Erhöhte Triglycerid-Werte (bestimmte Blutfette), Veränderung der Körperform aufgrund einer veränderten Fettverteilung,
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová terapie může vést ke změně tělesných tvarů , která je způsobena změnou v rozmístění tuků .
Bei manchen Menschen kann die antiretrovirale Kombinationstherapie auf Grund einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen der Körperproportionen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Elmar Brok k rozmístění transparentů v jednacím sále (předsedající oznámil, že záležitost postoupí příslušným útvarům).
Elmar Brok zum Entrollen von Spruchbändern im Plenarsaal (der Präsident teilt mit, dass er die zuständigen Dienststellen mit der Frage befassen wird).
   Korpustyp: EU DCEP
Tento plán rozmístění existuje, ale je to nákladná operace a velká investice.
Dieser Einsatzplan existiert, aber es ist eine kostspielige Aktion und eine große Investition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohli bychom změnit rozmístění křesel, pokud v tom místě chceme mít kameru?
Könnte man dann nicht die Sitzordnung entsprechend ändern, wenn man diese Kamera hier haben will?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thot Gor má pár poznámek k rozmístění našich jednotek podél romulanských hranic.
Thot Gor sagte etwas über unsere Truppen an der romulanischen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozmístění podle plánu Baker, zůstaňte na pozicích a vyčkejte dalších pokynů rádiem.
Wenn Sie nach Plan ausgerückt sind, halten Sie die Position und warten Sie auf weitere Anweisungen über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístění invazní flotily kolem naší hranice je akt agrese. Nebudeme to tolerovat.
Eine Invasionsflotte hier ist ein Akt der Aggression, den wir nicht tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy byl pořád rozhodnut, že May Lin Wai navštíví, a poslal Daxe, aby zjistil rozmístění stráží.
Teddy war immer noch entschlossen May Lin Wai zu sehen, und er schickte Dax um die Wachen-situation zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
…apa hvězdné oblohy. Rozmístění souhvězdí, bylo tak přesné, že se podle něj dalo orientovat.
…ingefasst in die Terrazzoböden war eine Sternenkarte, eine Karte von Himmelskörpern, die so akkurat dargestellt waren, dass man den Weg des Polarsterns
   Korpustyp: Untertitel
Na základě informací, že teroristé operují v podzemí centra města, jsme obdrželi příkaz k rozmístění.
Beruhend auf Informationen, dass sich Terroristen im Kanalsystem aufhalten, bekamen wir um 22 Uhr den Einsatzbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vašemu rozmístění, jaké příkazy jste dostal od vašeho velitele?
Welche Befehle haben Sie von Ihrem Vorgesetzten erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle plánu rozmístění je asi 25 mil(40km) severozápadně od tebe se zásahovým týmem.
- Dem Einsatzplan nach ist er mit einer taktischen Einheit 25 Meilen nordwestlich von Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístění bobulí na třapině však může být méně pravidelné než u výběrové jakosti.
Sie dürfen jedoch weniger gleichmäßig in der Traube angeordnet sein als in der Klasse Extra.
   Korpustyp: EU
Rozmístění a využití těchto uměle plovoucích zařízení FAD dodržuje příslušná usnesení a doporučení IOCT.
Das Ausbringen und die Verwendung dieser künstlichen treibenden Fischsammelgeräte ist mit den einschlägigen Entschließungen und Empfehlungen der IOTC konform.
   Korpustyp: EU
doprava do prostoru a z prostoru operace za účelem rozmístění, podpory a obnovy ozbrojených sil;
Transporte zum und aus dem Einsatzgebiet, um die für die Operation erforderlichen Einsatzkräfte zu verlegen, einsatzfähig zu halten und zurückzuführen;
   Korpustyp: EU
informace o struktuře rybích populací, včetně jejich množství, rozmístění a struktury podle věku a velikosti,
Informationen über den Aufbau der Fischpopulationen, unter anderem Häufigkeit, Verbreitung und Alters-/Größenstruktur;
   Korpustyp: EU
uvést navrhovanou metabolickou dráhu vycházející z výsledků týkajících se metabolismu a rozmístění zkoušené chemické látky;
auf der Grundlage des Metabolismus und der Eliminierung der Prüfsubstanz einen Stoffwechselweg vorschlagen;
   Korpustyp: EU
Rozmístění těchto plnicích stanic však není rovnoměrné a v řadě zemí je jejich počet nízký.
Allerdings sind diese Tankstellen ungleichmäßig verteilt und die Tankstellendichte ist in einigen Ländern sehr gering.
   Korpustyp: EU
Spory ohledně diplomatické politiky, rozmístění zbraní a vojenských strategií jsme vedli i se svými nejbližšími spojenci.
Sogar mit unseren engsten Verbündeten gab es Kontroversen über Diplomatie, Waffeneinsatz und militärische Strategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie bude kosovskou nezávislost v podstatě „řídit“ prostřednictvím rozmístění početného policejního sboru a civilní správy.
Die EU wird die Unabhängigkeit des Kosovo praktisch „verwalten“, indem sie Polizei und Zivilverwaltung im großen Stil bereitstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo, kdo to sledoval a kdo zná přesné rozmístění skrytých kamer.
Einer, der alles beobachtet hat und die genaue Position der versteckten Kameras kennt.
   Korpustyp: Untertitel
– Evropské kosmické agentuře, výhradně pro účely rozmístění infrastruktury, jak je stanoveno ve zvláštním ujednání s Komisí.
– die Europäische Weltraumorganisation ausschließlich für die Zwecke der Errichtung der Infrastruktur nach Maßgabe einer speziellen Vereinbarung mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
letecká terminologie, teorie letu, rozmístění cestujících, oblasti provozu, meteorologie a následky znečištění povrchu/ploch letadla;
Luftfahrtterminologie, aerodynamische Grundlagen, Fluggastverteilung, Einsatzgebiete, Wetterkunde und Auswirkungen einer Oberflächenkontamination am Luftfahrzeug;
   Korpustyp: EU
V takovém případě se poměr rozmístění pixelů odvodí z poměru HPS/VPS.
In diesem Fall liefert der Quotient aus HPS/VPS das Seitenverhältnis.
   Korpustyp: EU
Níže stanovené náklady jsou náklady vzniklé v důsledku rozmístění ozbrojených sil v prostoru operace:
Bei den nachstehend aufgeführten Kosten handelt es sich um die Kosten, die aufgrund der Verlegung der Einsatzkräfte an ihren Einsatzort anfallen:
   Korpustyp: EU
obecná znalost příslušné letecké terminologie, teorie letu, rozmístění cestujících, meteorologie a oblasti provozu;
allgemeine Kenntnisse über die einschlägige Luftfahrtterminologie, aerodynamische Grundlagen, Sitzplatzverteilung, Wetterkunde und Einsatzgebiete,
   Korpustyp: EU
Níže uvedené náklady se považují za náklady vzniklé v důsledku rozmístění ozbrojených sil v prostoru operace:
Bei den nachstehend aufgeführten Kosten handelt es sich um die Kosten, die aufgrund der Verlegung der Einsatzkräfte an ihren Einsatzort anfallen:
   Korpustyp: EU
Takže nyní se musíme soustředit pouze na rozmístění min, bezpečnost stanice a přípravu na možnou invazi.
Wir müssen uns nur darum kümmern, das Minenfeld zu installieren, die Sicherheit aufrechtzuerhalten und uns auf eine Invasion vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinými slovy, v závislosti na jejich rozmístění mohou být někteří Baalové varováni, pane.
Sie meinen also, daß einige Ba'al's je nachdem wo sie sich aufhalten, vorher davon Wind bekommen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou rozvrhy a rozmístění našich hlídek, spolu s taktickými daty o štítech a konfiguraci zbraní.
Das sind die Zeitpläne und Routen unserer Patrouillen, außerdem Daten zu unseren Schilden und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vypracování pošlete plán rozmístění okamžitě do hotelu na ulici Hsihua.
Geben Sie den Einsatzplan im Hsihua Hotel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Po dnešní poradě se všichni muži zúčastní nácviku pozemní taktiky a rozmístění.
Nach der Besprechung nehmen alle Einheiten an Bodeneinsätzen teil.
   Korpustyp: Untertitel
G'Kar je poslední člen Kha'ri na svobodě a jediný, kdo zná rozmístění podzemních chodeb.
G'Kar ist der letzte der Kha'ri, der noch frei ist. Und der Einzige, der den plan der unterirdischen Zellen kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme spolehlivé informace o rozmístění iráckých jednotek tady, tady a tady.
Wir haben nur unvollständige Berichte bis auf die Positionen von dieser, dieser und dieser irakischen Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáme umístění podle rozmístění stráží. A značné síly, kterou bezpochyby mají kolem vily na ochranu.
Cossinius und Furius würden alarmiert werden und hätten wieder die Chance, uns zu entwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, řekni mi aspoň, že jsi nekreslil schéma rozmístění kulek.
Bitte sagen sie mir, das sie keine Zeichnung der Einschusslöcher gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Srbská vláda navzdory složité domácí situaci zaujala velmi konstruktivní a zodpovědný přístup při rozmístění mise EULEX v Kosovu.
Trotz der schwierigen nationalen Lage verfolgt die serbische Regierung einen sehr konstruktiven und verantwortungsvollen Ansatz im Hinblick auf die EULEX-Mission im Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah rozmístění druhů se výrazně mění, v důsledku čehož jsou některé přírodní druhy vážně ohrožené, zejména v severních oblastech.
Es finden große Verschiebungen in den Verbreitungsgebieten von Arten statt, wodurch manche Arten ernsthaft bedroht werden, vor allem in den nördlichen Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho mě odvezli na leteckou základnu v�Bagramu a předali mě Američanům, kteří tam byli rozmístění.
Stattdessen fuhren sie mich zum Luftwaffenstützpunkt in Bagram und händigten mich den dort stationierten Amerikanern aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- další prodloužení pohotovostních období a dodatečné rozmístění zdrojů uvolněných v rámci výzvy ohledně přípravné akce z roku 2008 a 2009;
- weitere Verlängerung der Standby-Zeiten und zusätzliche Nutzung von Ressourcen, die im Rahmen der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu der vorbereitenden Maßnahme aus den Jahren 2008 und 2009 bereitgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba a rozmístění družicové sítě bude stát 2,1 miliardy eur a nejméně ze dvou třetin bude financována soukromým sektorem.
Der Auf- und Ausbau des Satellitennetzes wird 2,1 Mrd. Euro kosten und wird zumindest zu zwei Dritteln vom Privatsektor finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Původní plán měl tří fáze: testování na oběžné dráze, výroba a rozmístění družic, zahájení provozu v roce 2008.
Dieses System, das auf den Namen Galileo getauft wurde, soll (anders als GPS) für akkurate und jederzeit zuverlässige Dienste auch haften.
   Korpustyp: EU DCEP
Číselné údaje a tabulky v příloze poskytují dobrou představu o tom, jaké faktory jsou pro rozmístění širokopásmového připojení opravdu důležité.
Die im Anhang angeführten Daten und Tabellen geben nützliche Hinweise darauf, welche Faktoren tatsächlich bei der Verbreitung der Breitbandverbindungen ausschlaggebend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinovaná antiretrovirová terapie ( jako přípravek Truvada ) může změnit tělesné tuky tím , že se změní rozmístění tělesných tuků .
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie ( wie Truvada ) kann aufgrund einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen Ihrer Körperproportionen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Když cardassijská okupačních vojska opustila bajorský sektor, bajorská Prozatímní vláda požádala Federaci o rozmístění sil Hvězdné flotily v tomto systému.
Auf Bitte der bajoranischen Regierung wird die Sternenflotte nach dem Rückzug der cardassianischen Besatzungsmacht in diesem System Präsenz zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, že informáce o rozmístění a aktivitách vaší flotily donedávna vám a ministrovi dostupné, jsou najednou tajné.
Besorgt, weil die Daten zu Lage und Aktivitäten der Kriegsschiffe, die für Sie früher verfügbar waren, plötzlich geheim gehalten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vytvoření vyváženého obrázku o obuvnickém výrobním odvětví bylo vzato v úvahu i zeměpisné rozmístění výrobců.
Im Interesse eines ausgewogenen Bilds der Schuhindustrie wurde auch den Standorten der Hersteller Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Je možno použít i jiné rozmístění otvorů, které zajistí přinejmenším stejnou pevnost a bezpečnost montáže jako výše uvedená montážní specifikace.
Andere Stellen, die mindestens die vorstehend geforderte Festigkeit und Sicherheit aufweisen, können verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pisoárové stěny bez splachovacího systému musí umožnit rozmístění individuálního ovládání splachování nejméně každých 60 cm podél průběžné zdi.
Rinnenurinale ohne Spülsystem müssen den Einbau individueller Spülauslösungen in einem höchstens 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností a územní soudržnosti.
Sie können auch dazu beitragen, dass in einer wettbewerbsorientierten, wissensbasierten Wirtschaft ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen städtischem und ländlichem Raum erhalten bleibt
   Korpustyp: EU