Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozmach&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozmach Aufschwung 17 Aufstieg 14 Schwung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozmachAufschwung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roky rozmachu jihovýchodní Asie jsou ty tam.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je bláznivýho na troše rozmachu?
Was ist so verrückt daran, es einen Aufschwung zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Světový obchod zažil díky WTO a mnoha mnohostranným a dvoustranným iniciativám významný rozmach.
Der Welthandel hat dank der WTO und vieler multilateraler und bilateraler Initiativen einen enormen Aufschwung erlebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiky ve Washingtonu trápí náznaky konce obrovského strukturálního rozmachu Ameriky posledních pěti let:
Politiker in Washington sind besorgt hinsichtlich der Anzeichen für ein Ende des großen strukturellen Aufschwungs der vergangenen fünf Jahre in US-Amerika;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A najednou přišly pochyby. Jejich kumulativní efekt by mohl dosavadní rozmach zpomalit či jej dokonce dovést k hospodářské recesi.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využít hospodářského rozmachu a růstu zaměstnanosti v Evropské unii
Den wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Aufschwung in der Europäischen Union nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Proč dochází k hospodářským rozmachům a úpadkům, těm dlouhým obdobím mezi konjunkturou a zpomalením?
Warum gibt es diese wirtschaftlichen Aufschwünge und Pleiten, diese langen Phasen zwischen Expansion und Verlangsamung der Wirtschaft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přispěje zvýšená liberalizace obchodu se zemědělskými produkty k rozmachu zemědělství v rozvojových zemích?
Trägt die fortschreitende Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zum Aufschwung des Agrarsektors von Entwicklungsländern bei?
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko a Řecko, kdysi dvě nejchudší země v Evropě, zaznamenaly hospodářský rozmach – Řecko se blíží evropskému průměru a Irsko již zaujalo místo mezi nejbohatšími státy.
Irland und Griechenland, einst die beiden ärmsten Länder Europas, haben einen enormen Aufschwung erlebt: Griechenland hat sich inzwischen dem europäischen Durchschnitt angenähert, und Irland hat bereits seinen Platz unter den reichen Ländern eingenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli rozmach evropského hospodářství pokračoval a růst v roce 2007 dosáhl téměř 3 %, nedávné otřesy na globálních finančních trzích a snížení výkonnosti hospodářství USA výrazně zvýšily rizika poklesu.
Zwar hat sich der Aufschwung der europäischen Wirtschaft fortgesetzt, und das Wachstum erreichte im Jahre 2007 beinahe 3 %, doch die jüngsten Unruhen auf den weltweiten Finanzmärkten und die Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit in den USA haben die Risiken einer Abwärtsbewegung beträchtlich vergrößert.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zažívá rozmach boomt 2
hospodářský rozmach Wirtschaftsaufschwung 2

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozmach"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tomu se říká rozmach.
- Das ist wer mit Ambitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Podporují tedy rozmach občanské společnosti.
Es bedeutet, eine Bürgerbewegung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tomu říkám rozmach turistický.
Die müssen an ihrer Touristikindustrie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že pravda znamená pořádnej rozmach.
Die Wahrheit zu erzählen gibt dir einen Roundhous Kick.
   Korpustyp: Untertitel
Ale válka přece měla znamenat rozmach železnice.
Aber der Krieg würde einen großen Ausbau an Eisenbahn überall bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Technologický rozmach vnesl do světové ekonomiky revoluci, ba přímo globalizaci.
Ein Technologieboom war dabei, die Weltwirtschaft zu revolutionieren - ja, sie zu globalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávné době zaznamenala produkce v hospodářství nový rozmach.
In jüngster Zeit aber erfreut sich die Hoferzeugung wieder zunehmender Beliebtheit.
   Korpustyp: EU
Jenže rozmach spotřeby by dnes dále zhoršil problém se znečištěním.
Doch steigender Verbrauch würde das Umweltproblem verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka proti teroru, zdá se, způsobuje rozmach protekcionismu.
Der Kampf gegen den Terror scheint eine Welle des Protektionismus auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V opačném případě, se tu dívám na rozmach trestných činů.
Sonst sehen wir hier auf eine Verbrechens-Orgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika zažívá rozmach, příjmy rostou a trhy expandují:
Die Wirtschaft boomt, die Einkommen steigen, die Märkte expandieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadále mě zvláště rmoutí rozmach korupce, o níž už se někteří poslanci zmínili.
Was mich aber besonders traurig stimmt - einige Kollegen haben das hier schon gesagt -, sind nach wie vor die Korruptionsverhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začali jsme jako sběrači a lovci, pak zažilo velký rozmach zemědělství.
Ich sehe also nicht, warum wir uns vor den groβen Veränderungen, die heute stattfinden, fürchten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmach nanotechnologie v potravinářství patří přitom k výrazným změnám posledních let.
Auch könnte der Fettgehalt bestimmter Lebensmittel ohne Geschmacksverlust reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se zejména o prodeje prostřednictvím internetu, který mimo jiné umožnil bouřlivý rozmach nízkonákladových leteckých společností.
Dies betrifft hauptsächlich Verkäufe über das Internet, das unter anderem das dramatische Wachstum von Billigfluggesellschaften gefördert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamenali jsme rekordní sucha, rozmach hladomoru a bouře, které s každou další sezónou hurikánů sílí.“
Wir haben Rekord-Dürreperioden, Hungersnöte und Wirbelstürme, die mit jeder Hurrikan-Saison heftiger werden.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký rozmach internetu přinesl naprosto nové možnosti shromažďování, předávání a poskytování důkazů.
Das explosionsartige Anwachsen des Internets führte zu völlig neuen Möglichkeiten, solche Hinweise zu sammeln, darzustellen und mitzuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrově roztáčený rozmach výstavby zase vynáší výstup nad potenciál, což ústí v inflaci.
Gleichermaßen treibt ein kreditgetriebener Bauboom die Leistung über das Potenzial, die Folge ist Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, hlavní příčinou nedávné recese je nesporně globální rozmach úvěrů a jejich následné zhroucení.
Nein, die Hauptursache der jüngsten Rezession sind mit Sicherheit ein globaler Kreditboom und der sich daran anschließende Kollaps.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozmach počítačů dala vzniknout novému systému paměti a myšlení jako u lidí.
Als Computer die Auslagerung der Erinnerung möglich machten,
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1960 umožnila přeprava rozmach pěstování melounu „Melon du Quercy“.
Ab 1960 haben die Ferntransporte der Quercy-Melone die Ausbreitung der Erzeugung ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Tabákový průmysl, který dříve na Kanárských ostrovech zaznamenal velký rozmach, po několik let významně upadá.
Die Tabakindustrie, die sich auf den Kanarischen Inseln zu einem bedeutenden Wirtschaftszweig entwickelt hatte, ist in den letzten Jahren stark geschrumpft.
   Korpustyp: EU
Sekta Fa-lun Kung, ale i křesťanství a jiná náboženství zažila obrovský rozmach.
Die Falun-Gong-Sekte erhielt, ebenso wie das Christentum und andere Religionen, einen regen Zulauf;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud v osobní rovině lidé neustále čelí pocitu nadbytečnosti, určitě nemohou pozitivně vnímat rozmach exportu evropského hospodářství.
Wer sich persönlich als jederzeit austauschbar empfindet, für den ist der Exportboom unserer Wirtschaft weit weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o přístup k novým technologiím, užívání mobilních telefonů v rozvojových zemích zaznamenává rozmach, ale dostupnost internetu zůstává nízká.
Was den Zugang zu neuen Technologien angeht, so boomt in den Entwicklungsländern die Mobiltelefonie, doch ist der Internetzugang nach wie vor gering.
   Korpustyp: EU DCEP
To je klasický příklad toho, co nazývám „blokové myšlení,“ které v Evropě v posledních letech zažilo značný rozmach.
Das ist ein klassisches Beispiel für das von mir so bezeichnete „Blockdenken“, das in Europa in den letzten Jahren offenbar enorm um sich gegriffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jazyk přirozených práv, který zažil největší rozmach v 18. století v Americe, vlastně formuje náš diskurz o morálce dodnes.
Tatsächlich prägt die Sprache der natürlichen Rechte - die vor allem im Amerika des 18. Jahrhunderts ihre Hochblüte erlebten - auch heute noch unseren moralischen Diskurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spolupráce se zaměřuje zejména na posilování regulatorní kapacity ZZÚ a může podporovat rozmach sítí a služeb IKT následujícími opatřeními:
Die Zusammenarbeit ist insbesondere darauf ausgerichtet, die Regulierungskapazitäten der ÜLG zu stärken und kann den Ausbau der IKT-Netze und -Dienstleistungen insbesondere durch folgende Maßnahmen unterstützen:
   Korpustyp: EU
Popularita koláčů se šířila a od 70. let 19. století do konce století toto odvětví zaznamenalo rozmach.
Der Ruhm dieser Pastete verbreitete sich, und von den 1870er Jahren bis zur Jahrhundertwende florierte dieser Wirtschaftszweig.
   Korpustyp: EU
Je otázkou života a smrti, abychom neprosazovali tytéž priority, jinými slovy, rozmach jaderné energie, ale abychom se soustředili na bezpečnostní otázky.
Es ist überlebenswichtig, nicht die gleichen Prioritäten, also einen Ausbau der Atomenergie, beizubehalten, sondern sich auf den Bereich der Sicherheit zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již dlouho potřebujeme reformu odvětví vína, která obnoví rozmach a konkurenceschopnost vín Společenství a evropským producentům umožní znovu si podmanit dávné trhy a získat nové.
Seit langem besteht die Notwendigkeit einer Reform, um den europäischen Weinsektor wiederzubeleben und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie alte Märkte zurückzugewinnen und neue zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozmach využívání technologií, které jsou šetrné k životnímu prostředí, spočívá v internalizaci environmentálních nákladů a v zavedení daňového systému založeného na emisích oxidu uhličitého.
Der stärkere Einsatz umweltfreundlicher Technologien hängt von der Internalisierung der Kosten für den Umweltschutz und der Einführung einer auf CO2-Emissionen beruhenden Besteuerung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako příklad tohoto zvráceného zneužití internetové sítě může sloužit rozmach dětské pornografie, která v současnosti zaplavuje internet a které jsme povinni učinit přítrž.
Ein Beispiel für die Nutzung des Webs für perverse Zwecke ist die zunehmende Kinderpornografie, die jetzt das Internet überflutet und für deren Bekämpfung wir eine Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by také neměla stanovit žádné pravidla pro financování žalob o náhradu škody, neboť to by podporovalo nežádoucí rozmach podávání žalob.
Die Kommission sollte auch keine Vorgaben zur Finanzierung von Schadensersatzklagen machen, da dies eine nicht gewollte Klageindustrie fördern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Čína sama o sobě představuje největší výzvu obchodní globalizace, a že zažívá obrovský ekonomický rozmach s odhadovaným ročním růstem asi 9 %,
D. in der Erwägung, dass China für sich genommen die größte Herausforderung der Globalisierung des Handels ist und derzeit einen gewaltigen Wirtschaftsboom mit Wachstumsraten von schätzungsweise rund 9% jährlich erlebt,
   Korpustyp: EU DCEP
Irové si za svůj osud mohou sami, jejich vláda špatně řídila hospodářství země a podporovala rozmach výstavby nemovitostí bez ohledu na realitu.
Die Iren sind für ihre Misere selbst verantwortlich: Ihre Regierung hat Misswirtschaft betrieben und einen Bauboom ausgelöst, der in keinerlei Beziehung zur Realität stand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho členských států také s ohledem na rozmach on-line služeb hazardních her v poslední době své právní předpisy týkající se hazardních her změnilo nebo je mění.
Angesichts des wachsenden Angebots an Online-Glücksspielen haben viele Mitgliedstaaten ihre Glücksspielgesetzgebung bereits überprüft oder sind gerade im Begriff, es zu tun.
   Korpustyp: EU
Přestože se tedy na konci 80. let zdálo, že se japonský rozmach chystá překonat světovou ekonomiku - vzpomínáte na tu vlnu očekávání? - doma se země blížila kolapsu.
Daher war Japan sogar in den späten achtziger Jahren, als die japanische Welle die Weltwirtschaft zu überfluten schien - Stichwort: Japan AG - daheim schon am Rande des Zusammenbruchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sekta Fa-lun Kung, ale i křesťanství a jiná náboženství zažila obrovský rozmach. Někteří lidé se uchýlili k nacionalismu a šovinismu.
Die Falun-Gong-Sekte erhielt, ebenso wie das Christentum und andere Religionen, einen regen Zulauf; einige Menschen wandten sich dem Chauvinismus und dem Nationalismus zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, informační revoluce zajistila levné komunikační a organizační prostředky, které umožnily globální rozmach skupinám, jejichž působnost se kdysi omezovala na oblasti spravované místní a národní policií.
Schließlich verfügen einst auf örtliche oder nationale Einflussbereiche beschränkte Gruppen dank der Revolution in der Informationstechnologie heute über kostengünstige Kommunikations- und Organisationsmöglichkeiten, die sie in die Lage versetzen, weltweit aktiv zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddělenost je představa založená na chybném ekonomickém uvažování – a na neochotě některých Evropanů připustit fakt, že krátký, ale sladký hospodářský rozmach Evropy také směřuje ke konci.
Die Vorstellung der Entkoppelung beruht auf einem schlechten Ökonomieverständnis – und auf der Abneigung einiger Europäer, zu akzeptieren, dass Europas kurzer, aber süßer Wirtschaftsaufschwung ebenfalls zu Ende geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušení otrokářství nebo vítězství socialismu či rozmach demokracie a lidských práv lze vidět jako národní zájem. Někdy země vědomě zvolí takovou politiku, která ohrožuje jejich přežití.
Ob es um die Abschaffung des Sklavenhandels, den Triumph des Sozialismus oder um die Verbreitung von Menschenrechten und Demokratie geht, alles kann zum nationalen Interesse deklariert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plodiny snášející herbicidy zase snížily využívání herbicidů a podnítily všeobecný rozmach bezorebného obdělávání půdy, které výrazně snižuje ztráty ornice a zvyšuje úrodnost půdy.
Pflanzen, die gegen Herbizide unempfindlich sind, haben den Gebrauch von Herbiziden gesenkt und zur weit verbreiteten Einführung der Direktsaat geführt, was den Verlust von Mutterboden merklich verringert und die Fruchtbarkeit des Bodens gefördert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle tohoto názoru znamenal nástup Ronalda Reagana, Margaret Thatcherové a Teng Siao-pchinga k moci obrovský rozmach lidských svobod a prosperity.
Dieser Ansicht zufolge führten die Amtsübernahmen von Ronald Reagan, Margret Thatcher und Deng Xiaoping zu enormen Fortschritten im Bereich der Freiheit und des Wohlstandes der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Čína sama o sobě představuje největší výzvu obchodní globalizace, a že zažívá obrovský ekonomický rozmach s odhadovaným ročním růstem asi 9 %,
in der Erwägung, dass China für sich genommen die größte Herausforderung der Globalisierung des Handels ist und derzeit einen gewaltigen Wirtschaftsboom mit Wachstumsraten von schätzungsweise rund 9% jährlich erlebt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomika zažívá rozmach, příjmy rostou a trhy expandují: to vše vytváří značný potenciál pro růst podniků, všichni se chtějí nových příležitostí chopit a každý investor chce rychle zbohatnout.
Die Wirtschaft boomt, die Einkommen steigen, die Märkte expandieren: All dies schafft ein hohes Wachstumspotenzial für die Unternehmen; sie alle wollen die neuen Chancen nutzen, und jeder Investor will schnell reich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozmach sociálních sítí mění podobu internetu, který již dávno není jen pasivním médiem, ale prostředím, které lidé využívají čím dál více pro komunikaci a prezentaci sama sebe.
Mittlerweile ist beispielsweise fast jeder fünfte Europäer auf Facebook mit einem Profil vertreten, in Deutschland haben 6,6 Millionen Menschen nach Angaben der Firma ein Facebook-Profil.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmach turismu zvýšil produkci jednoho z místních pivovarů na úroveň, která se nebezpečně blíží zákonnému limitu, při jehož překročení již nebude moci využívat snížených sazeb.
Aufgrund des zunehmenden Fremdenverkehrs hat eine Brauerei auf Madeira bereits eine Jahresproduktion erreicht, die sich gefährlich nahe an der zulässigen Obergrenze bewegt, nach deren Erreichen ihr Anspruch auf ermäßigte Steuersätze erlischt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený výrobek je tedy používán hlavně v mechanice a ve stavebnictví a tato odvětví zaznamenala v roce 2007 velice rychlý rozmach.
Die betroffene Ware wird somit in erster Linie im Maschinenbau und im Baugewerbe verwendet, und diese Branchen verzeichneten 2007 ein sehr starkes Wachstum.
   Korpustyp: EU
Bublina začíná nějakou v zásadě dobrou zprávou (rozmach japonské výroby v 80. letech či americký pokrok na poli internetu v 90. letech ), která se nakonec zveličí k nepoznání.
Am Beginn einer Bubble stehen fulminante Wirtschaftsmeldungen (wie jene über die industrielle Leistungsfähigkeit Japans in den achtziger Jahren oder Amerikas Fortschritte in der Internet-Technologie in den Neunzigern ), die dann maßlos aufgebauscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle tohoto názoru znamenal nástup Ronalda Reagana, Margaret Thatcherové a Teng Siao-pchinga k moci obrovský rozmach lidských svobod a prosperity.
Dieser Ansicht zufolge führten die Amtsübernahmen von Ronald Reagan, Margret Thatcher und Deng Xiaoping zu enormen Fortschritten im Bereich der Freiheit und des Wohlstandes der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože se tedy na konci 80. let zdálo, že se japonský rozmach chystá překonat světovou ekonomiku - vzpomínáte na tu vlnu očekávání?
Daher war Japan sogar in den späten achtziger Jahren, als die japanische Welle die Weltwirtschaft zu überfluten schien - Stichwort:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indický průmysl informačních technologií předvedl za posledních deset let obrovský rozmach, a to z pouhých 150 milionů před deseti lety na celých 5,7 miliard v letech 1999-2000.
Amerika ist Indiens größter Handelspartner. Die indische IT-Branche ist von einem Volumen von nur 150 Millionen Dollar vor zehn Jahren auf 5,7 Milliarden Dollar im Zeitraum von 1999 und 2000 kometenhaft aufgestiegen. Unter den 500 führenden US-Firmen setzen zwei von fünf auf das Outsourcing ihres Software-Bedarfs nach Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schengen podpořil rozmach přeshraniční trestné činnosti a nelegálního proudění osob a zboží, které je samo o sobě někdy legální a jindy ne, a to bez jakéhokoli skutečného užitku pro Evropany.
Durch Schengen haben die grenzüberschreitende Kriminalität und der illegale Verkehr von Personen und Waren, die ihrerseits manchmal legal sind und manchmal auch nicht, Hochkonjunktur, ohne einen wirklichen Nutzen für die Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně obrovský rozmach emisí domácího dluhu na rozvíjejících se trzích v posledních letech pomohl snížit napětí na trhu (přestože některé země jsou stále zranitelné kvůli pokračující závislosti firem na zahraničním dluhu).
In der Tat konnten durch die enorme Inlandskreditvergabe der letzten Jahre in den Schwellenländern die Marktspannungen verringert werden (auch wenn viele Länder aufgrund der weiterhin hohen Abhängigkeit der Konzerne von Auslandsschulden verletzbar bleiben).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přesto, že lepší výkon leteckých motorů během posledních 40 let vedl k výraznému snížení emisí oxidu uhličitého, nedávný rozmach letecké dopravy podle poslanců způsobil „prudký nárůst celkového objemu emisí skleníkových plynů” , které toto odvětví produkuje (+ 100 % oproti 1990).
Dieses Konzept müsse einen "schlüssigen Ansatz" beinhalten, wie nationale und grenzübergreifende Initiativen zur Schaffung neuer Flughafenkapazitäten für den internationalen Flugverkehr geschaffen und bestehende Kapazitäten genutzt sowie kleine Flughafenkapazitäten verwaltet, gefördert und koordiniert werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že myšlenka stanovit omezení přílivu velkého počtu turistů do malých ostrovních zemí, horských či pobřežní oblastí, které zaznamenaly nadměrný rozmach cestovního ruchu, by měla být integrována a přijata dotčenými vnitrostátními orgány,
in der Erwägung, dass die vorgeschlagene Begrenzung der Touristenströme in kleinen Inselstaaten, Bergregionen oder Küstengebieten, in denen der Tourismus überhand nimmt, von den betroffenen nationalen Behörden akzeptiert und berücksichtigt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má EU v oblasti výzkumu a vývoje dostihnout USA, bude muset posílit spolupráci mezi členskými státy, zlepšit společné výzkumné iniciativy a umožnit rozmach výzkumu a vývoje v některých regionech ve prospěch všech.
Um im Bereich FuE den gleichen Stand wie die USA zu erreichen, wird die EU die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärken, gemeinsame Forschungsinitiativen ausbauen und die stärkere Verbreitung von FuE in bestimmten Einzelregionen zum Nutzen aller ermöglichen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
I přesto, že lepší výkon leteckých motorů během posledních 40 let vedl k výraznému snížení emisí oxidu uhličitého, nedávný rozmach letecké dopravy podle poslanců způsobil „prudký nárůst celkového objemu emisí skleníkových plynů” , které toto odvětví produkuje (+ 100 % oproti 1990).
Dieses Konzept müsse einen "schlüssigen Ansatz" beinhalten, wie nationale und grenzübergreifende Initiativen zur Schaffung neuer Flughafenkapazitäten für den internationalen Flugverkehr geschaffen und bestehende Kapazitäten genutzt sowie kleine Flughafenkapazitäten verwaltet, gefördert und koordiniert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že myšlenka stanovit omezení přílivu velkého počtu turistů do malých ostrovních zemí, horských či pobřežní oblastí, které zaznamenaly nadměrný rozmach cestovního ruchu, by měla být integrována a přijata dotčenými vnitrostátními orgány,
P. in der Erwägung, dass die vorgeschlagene Begrenzung der Touristenströme in kleinen Inselstaaten, Bergregionen oder Küstengebieten, in denen der Tourismus überhand nimmt, von den betroffenen nationalen Behörden akzeptiert und berücksichtigt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento subsystém časem čeká rozmach a interakce velkého a složitého interoperabilního železničního telematického společenství čítající stovky partnerů (železniční podniky, provozovatelé infrastruktury, …), kteří spolu budou soutěžit, resp. spolupracovat na plnění potřeb trhu.
Dieses Teilsystem wird im Lauf der Zeit das Entstehen, das Wachsen und Zusammenwirken einer großen und komplexen interoperablen Gemeinschaft auf dem Gebiet der Telematik im Bahnbereich mit Hunderten von Akteuren (EVU. IB,… erleben, die miteinander konkurrieren und/oder kooperieren, um die Erfordernisse des Marktes abzudecken.
   Korpustyp: EU
Je všeobecně známo, že Španělsko zaznamenalo velký rozmach ve stavebnictví, který se udržel po více než deset let (makroekonomické problémy, jimiž v současné době země prochází, s touto „bublinou“ do značné míry souvisejí).
Wie allseits bekannt ist, fand in Spanien ein Wohnungsbauboom statt, der mehr als zehn Jahre andauerte (die aktuellen makroökonomischen Nöte Spaniens stehen in nennenswertem Umfang mit dieser Blase in Zusammenhang).
   Korpustyp: EU
Uvědomujeme si dnes užitečnost flexibilnější sady nástrojů, jimiž lze reagovat na nadměrný rozmach úvěrů či bubliny cen aktiv, kde úpravy krátkodobých úrokových sazeb mohou být neúčinné, či dokonce dvojsečné.
Wir erkennen inzwischen die Nützlichkeit eines flexibleren Werkzeugkastens, um auf eine übermäßige Kreditexpansion oder auf Vermögenswertblasen zu reagieren, wo die Manipulation der kurzfristigen Zinsen ein stumpfes oder, schlimmer noch, zweischneidiges Schwert sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putinova touha zapsat se do ruských dějin jako imperiální panovník, za něhož země zažila rozmach – po boku Ivana Hrozného, Kateřiny Veliké a Lenina –, je stále zjevnější a spolu s ní je zjevnější také potřeba rozhodné akce na straně EU.
Je deutlicher sich Putins Streben abzeichnet, sich selbst neben Iwan dem Schrecklichen, Katherina der Großen und Lenin als imperialer Vergrößerer zu etablieren, desto deutlicher wird auch die Notwendigkeit eines entschlossenen Handelns seitens der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní investiční fondy, vládní investiční nástroje určené k investování přebytku státních prostředků , zaznamenávají prudký rozmach; stejně tak sílí politické rozepře kolem nich a stoupají potenciální rizika s těmito fondy spojená.
Mit der rasch steigenden Bedeutung der staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften (SWF), die überschüssige staatliche Mittel investieren, nehmen auch die damit einhergehenden politischen Kontroversen und möglichen Risiken zu.
   Korpustyp: EU DCEP
I když je pravda, že běžní Keňané silně touží po demokracii a že Keňa prochází obrovským hospodářským rozmachem, je stejně tak jasné, že vláda, která měla tento hospodářský rozmach v režii, se za celá léta nepostarala o to, aby z něj měli hospodářský a sociální užitek všichni obyvatelé.
Zwar stimmt es, dass das Verlangen des kenianischen Volkes nach Demokratie groß ist und dass Kenia einen starken Wirtschaftsboom erlebt, doch genauso richtig ist es, dass die Regierung, die diesen Wirtschaftsboom begleitet, jahrelang nicht dafür gesorgt hat, dass die gesamte Bevölkerung davon in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj sdílí názory Evropské komise vyjádřené v její analýze současného stavu společné organizace trhu s vínem, kde se hovoří o nutnosti reformovat vinařské odvětví tak, aby se obnovil rozmach evropské vinařské produkce a konkurenceschopnost evropských vín a aby evropští producenti mohli znovu získat silné postavení na starých trzích a dobýt trhy nové.
Der Berichterstatter teilt die Meinung der Kommission über das gegenwärtige Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation für Wein und die Notwendigkeit einer Reform, um den europäischen Weinsektor wiederzubeleben und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie alte Märkte zurückzugewinnen und neue zu erschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento subsystém postupem času čeká rozmach a interakce velkého a komplexního interoperabilního železničního telematického společenství čítajícího tisíce subjektů (železniční podniky, provozovatelé infrastruktury, třetí strany, jako jsou prodejci a orgány veřejné správy atd.), kteří spolu budou soutěžit a/nebo spolupracovat na plnění potřeb trhu.
Dieses Teilsystem wird im Lauf der Zeit das Entstehen, das Wachsen und Zusammenwirken einer großen und komplexen Gemeinschaft auf dem Gebiet der interoperablen Bahntelematik mit Tausenden von Akteuren (Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Dritte wie Vermittler, Behörden usw.) erleben, die miteinander konkurrieren und/oder kooperieren, um die Erfordernisse des Marktes abzudecken.
   Korpustyp: EU
Vskutku, jednou z příčin takzvaného prokletí přírodních zdrojů - totiž faktu, že zemím s velkým přírodním bohatstvím se v průměru daří hůř než zemím přírodou málo obdařeným - je rozmach korupce, již podporují a k níž navádějí firmy, které by tyto zalevno prodávané zdroje rády získaly.
Überhandnehmende Korruption ist ein Grund für den so genannten Fluch der Ressourcen - also den Umstand, dass es Ländern mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Schnitt schlechter geht als Ländern mit weniger Ressourcen. Allzu oft wird der Korruption von Unternehmen Vorschub geleistet, die diese Ressourcen vor dem Weiterverkauf zu Billigstpreisen erwerben möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar