Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpaky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpaky Verlegenheit 5 Bedenken 3 Skrupel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpakyVerlegenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím přiznat určité osobní rozpaky nad zaváděním administrativních prvků do hospodářských mechanismů.
Ich muss eine gewisse persönliche Verlegenheit bezüglich der Einführung administrativer Elemente in die Wirtschaftsmechanismen gestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mě to přišlo jako rozpaky.
Für mich sah es eher nach Verlegenheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve shromáždění z toho vznikly rozpaky.
Die Versammlung befand sich nun in neuer Verlegenheit.
   Korpustyp: Literatur
To vyvolalo u tří arabských partnerů NME takové rozpaky, že se všichni od této Američany podporované iniciativy chvatně distancovali.
Das brachte die drei arabischen NME-Partner derart in Verlegenheit, dass sich jeder beeilte, zu dieser von den USA lancierten Initiative auf Distanz zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S rozpaky naslouchám zprávám izraelských sdělovacích prostředků, poslouchám vojáky, kteří podrobně líčí, jak jim bylo přikázáno, aby stříleli civilisty, včetně starých žen.
Ich höre den Berichten der israelischen Medien mit Verlegenheit zu und erfahre von Soldaten, dass sie angewiesen wurden, auf Zivilisten und sogar auf alte Frauen zu schießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpaky"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše rozpaky jsou pochopitelné.
Ich verstehe, dass Sie verwirrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kalo, někdy cítím tvé rozpaky.
Kala, manchmal habe ich das Gefühl, dass du zögerst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zlost a určitě cítíš rozpaky.
Du bist wegen dieser ganzen Peinlichkeit verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho myslíš trvají porozchodové rozpaky?
Wie lange denkst du, hält diese Nach-Beziehungs-Unbehaglichkeit an?
   Korpustyp: Untertitel
Asi máš rozpaky z majetku, viď?
Du bist von der Natur gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpaky jsem schoval pod knírem já na tebe pyšný jsem!
Mein Gefühl für dich ist väterlich, Ich bin mächtig stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobil jsem mu smrtelné rozpaky, když jsem mu zachránil život.
Ich hatte ihm das Leben gerettet und ihn damit beschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vyjádřit pouze rozpaky, jež hraničí se znepokojením.
Du wirst heulen und betteln!
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že obyvatelé dotčených zemí, o kterých se zmiňujeme, budou mít z takového textu rozpaky.
Ich fürchte, dieser Text wird bei den Nationen, um dies hier geht, ein gewisses Unbehagen auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych jen vyjádřil své rozpaky nad tím, jak usnesení trvá na proporcionalitě.
Ich möchte einfach sagen, dass mir das im Entschließungsantrag zum Ausdruck gebrachte Insistieren auf Proportionalität ein Rätsel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak už to jsou jen rozpaky, opovrhování sama sebe a lítost.
Und nachher ist es meist Geniertheit, Selbstverachtung und Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Může být něco příznačnějšího pro rozpaky, které Západ pociťuje nad společenskými mravy islámu a naopak?
Kann man sich ein Bild vorstellen, das in stärkerer Weise Symbolcharakter hat für das Unbehagen des Westens mit den gesellschaftlichen Moralvorstellungen des Islam und umgekehrt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při snaze rozšifrovat diplomatickou budoucnost Asie se Evropané potýkají s jakýmisi „rozpaky z bohatství“.
Bei dem Versuch, Asiens diplomatische Zukunft zu entschlüsseln, sehen sich die Europäer sozusagen einer “überreichen Auswahl” gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověděl jaksi váhavě, protože ho přísný pohled, kterým ho probodával pan Grimwig, uváděl v rozpaky.
Er war etwas verwirrt, da ihn Grimwig scharf ansah.
   Korpustyp: Literatur
Možná, aby schovaly své rozpaky, protože ve světě tančíren není rozumné odhalit své city.
In ihrer Welt war es nicht ratsam, viel Herz zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý požadavek na uvolnění prostředků z tohoto fondu však ve mně vyvolává rozpaky ohledně jeho spravedlnosti a účelnosti.
Jeder Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds versetzt mich jedoch in Bezug auf dessen Gerechtigkeit und Effektivität in immer größeres Erstaunen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj konstatuje, že členské státy a instituce pociťují určité rozpaky nad časovým harmonogramem i nad rozsahem přezkumu.
Der Berichterstatter stellt fest, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Organen eine gewisse Zögerlichkeit hinsichtlich des Zeitplans und der Tragweite der Überprüfung zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, pravdou je, že se nijak nepokouším zakrýt rozpaky z celé té záležitosti a situace, neboť jsem skutečně přesvědčen, že stojíme tváří v tvář závažnému případu.
Herr Präsident! Die Wahrheit ist, dass ich keinen Versuch unternommen habe, mein Unbehagen über die Frage und die Situation zu verbergen, da ich wirklich glaube, dass wir mit einer wichtigen Frage konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Mazzoniová, nejprve bych vám chtěl poděkovat za to, že sdílíte moje rozpaky nad tím, co mají společného tato dvě témata.
Frau Mazzoni, ich danke Ihnen, vor allem, dass Sie über die Überschneidung dieser beiden Themen ebenso irritiert sind wie ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína a Rusko obvykle líčí svou vlastní minulost i budoucnost naprosto odlišným způsobem – se sebedůvěrou v případě Číny a s rozpaky nad sebou samým v případě Ruska.
China und Russland neigen dazu, sich auf sehr unterschiedliche Weise mit ihrer jeweiligen Vergangenheit und Zukunft zu identifizieren: mit Selbstvertrauen im Falle der Chinesen, voll Zaghaftigkeit im Falle der Russen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li tito špioni odhaleni, je to Západ, kdo cítí rozpaky, a ne Rusko, které svým špionům nepokrytě uděluje nejvyšší státní vyznamenání.
Wenn diese Spione enttarnt werden, ist es der Westen, der sich bloßgestellt fühlt, nicht Russland, das seine Spione öffentlich mit den höchsten Staatspreisen auszeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí Evropané mají pocit, že všichni tři kandidáti jsou skvělí a že na rozdíl od předchozích voleb trpí Amerika rozpaky z hojnosti.
Viele Europäer haben das Gefühl, alle drei Kandidaten seien hervorragend und Amerika leide im Gegensatz zu vorherigen Wahlen unter der Fülle guter Wahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, omlouvám se za své současné rozpaky avšak úplně jsem ztuhl, když jsem poslouchal lichotky o dalším řečníkovi a zjistil, že je řeč o mně.
Bitte entschuldigen Sie, dass ich nur zögernd aufstand. Nach einer solch netten Ankündigung war ich dermaßen auf den nächsten Redner gespannt, dass ich vergaß, dass er über mich gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Správnou odpovědí na naše rozpaky není vynalezení obrovské nové byrokracie, která nebude nikdy uvedena v život, ale využití našich peněz na vytvoření morálních norem vnitrostátních agentur pro prosazování, aby vykonávaly svou práci při podpoře uvádění právních předpisů EU do praxe.
Die richtige Antwort auf dieses Dilemma besteht nicht darin, sich ein neues riesiges Bürokratiegebilde auszudenken, das sich sowieso nie realisieren lassen wird. Stattdessen sollten wir unser Geld dazu einsetzen, die Möglichkeiten und Fähigkeiten der nationalen Kontrollinstanzen zu stärken, damit diese ihre Aufgaben erfüllen und das EU-Recht effektiv in die Praxis umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když vítám možnost poskytnutí mimořádné veřejné podpory sektoru letecké dopravy, který již utrpěl velké škody od 11 září 2001, stále ve mě budí rozpaky, jak Evropa řeší tyto události.
Ich begrüße zwar die Möglichkeit außerordentlicher staatlicher Beihilfen für die Fluggesellschaften, die seit dem 11. September 2001 bereits stark gelitten haben, bin aber nach wie vor fassungslos über die Vorgehensweise Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby jí ponechal volnost dosyta se s Oliverem vypovídat, zavedl pan Brownlow Rózu do jiného pokoje a tam od ní vyslechl podrobné vylíčení její rozmluvy s Nancy, její obsah ho uvedl v nemalý údiv a rozpaky.
Herr Brownlow überließ die beiden ihren Gefühlen und führte Rosa in ein anderes Zimmer, woselbst ihm diese zu seiner größten Überraschung ihre Unterredung mit Nancy erzählte.
   Korpustyp: Literatur
a pak uplynulo šedesát minut (do nichž se vejde tři tisíce šest set vteřin prchavého času ), hodiny začaly vyzvánět znovu, a znovu se přikradly rozpaky, neklid a zamyšlení jako předtím.
Aber wenn nach Verlauf von sechzig Minuten (die dreitausendsechshundert Sekunden der flüchtigen Zeit bedeuten) neue Glockenklänge von der Uhr her tönten, dann schrak die fröhliche Maskenschar wie vorher auf und wartete wieder mit banger, verstörter Angst auf ihren letzten Schlag.
   Korpustyp: Literatur