Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpor Widerspruch 1.124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozporWiderspruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: EU
Svět je plný rozporů, zvlášt' náš svět.
Es gibt überall Widersprüche, vor allem bei dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
· Roční rozpočty a víceleté programy nejsou v rozporu.
· Jährliche Haushaltspläne und Mehrjahresprogramme stellen keinen Widerspruch dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
   Korpustyp: Untertitel
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hluboký rozpor tiefe Kluft 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpor

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty jsi ustavičný rozpor.
- Du steckst voller Widersprüche.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy jsme neměli rozpor.
Und wir hatten nie eine Meinungsverschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, v tom je rozpor.
solche Widersprüche sind doch nicht zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu malý rozpor.
Ich brauche nur einen kleinen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je rozpor ve vašich prohlášeních.
Hierin liegt die Widersprüchlichkeit dessen, was Sie erklärt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se považuje za rozpor zboží se smlouvou
, wenn die Montage Bestandteil des Kaufvertrags war und vom
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodník napraví rozpor se smlouvou opravou
Der Gewerbetreibende hat der Vertragswidrigkeit abzuhelfen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve slově "jídlo" je základní rozpor.
Es gibt da eine im Worte "Essen" liegende Unklarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra dokončí tento rozpor v aréně.
Morgen, werden sie ihrem Groll freien Lauf lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Co na ten rozpor říkáte, Mathere?
- Was habt Ihr nochmal über Widersprüchlichkeiten gesagt, Mather?
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že to působí rozpor.
Es schien einen Riss zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Popis poukazující na rozpor opatření s DNV
Beschreibung der Maßnahme zum Beleg ihrer Unvereinbarkeit mit der Meistbegünstigung
   Korpustyp: EU
- Poslouchejte, počkat. Chápu rozpor ohledně loajálnosti, jasný?
Moment mal, ich verstehe die gegensätzlichen Loyalitäten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Takže když máme rozpor, vyhrává ona.
Wenn wir uns nicht einig sind, bekommt sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Mackbeth cítí rozpor z důvodu svého činu.
Macbeth ist in einem Wiederspruch über die Auswirkungen seiner Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpor mého meče s nepřátelským tělem.
Den Schnitt meines Schwertes im Fleisch meines Gegners.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rozpor jazyka při řeči o tlaku.
Ja, und das Abgleiten ihrer Zunge, als sie von dem Druck erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde prostě o to, že zde je rozpor.
Es ist einfach so, dass sich da zwei Dinge überschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je rozpor, ve kterém se v současnosti pohybujeme.
Das ist doch das eigentliche Spannungsfeld, in dem wir uns bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní sociální inženýrství vytváří v Unii neobvyklý rozpor.
Jetzt führt Sozialpolitik zu einem ungewöhnlichen Paradox in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že mezi přáním lidí a skutečností existuje rozpor.
Zwischen dem Wunsch der Bevölkerung und der Realität besteht also ein klares Missverhältnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímá odpovědnost výrobce za rozpor zboží se smlouvou 39.
Unmittelbare Produzentenhaftung bei Vertragswidrigkeit 39.
   Korpustyp: EU DCEP
b) obchodník nenapravil rozpor se smlouvou v přiměřené lhůtě;
hat der Vertragswidrigkeit nicht binnen einer angemessenen Frist abgeholfen;
   Korpustyp: EU DCEP
rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže
und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
   Korpustyp: EU DCEP
To vnímám jako jistý rozpor, ne-li přímo pokrytectví.
Denn die Gesellschaft folgt erst dem Gesetz.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jist, že v jeho výroku shledáváte rozpor.
Ich bin sicher, dass Sie das Problem in diesem Gedankengang erkennen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smíření se s tím v nás vyvolává rozpor.
Der Umgang damit stellt jeden von uns vor moralische Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Popis poukazující na rozpor opatření s články 7.8 a 7.14
Beschreibung der Maßnahme zum Beleg ihrer Unvereinbarkeit mit den Artikeln 7.8 und Artikel 7.14
   Korpustyp: EU
Neočekáváme žádný politický rozpor mezi papežstvím, Španělskem a Portugalskem?
Erwartet Ihr Differenzen zwischen dem Heiligen Stuhl, - - Spanien und Portugal?
   Korpustyp: Untertitel
a) obchodník implicitně nebo explicitně odmítl napravit rozpor se smlouvou ;
a) der Gewerbetreibende hat sich implizit oder explizit geweigert, der Vertragswidrigkeit abzuhelfen ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) obchodník nenapravil rozpor se smlouvou v přiměřené lhůtě;
b) der Gewerbetreibende hat der Vertragswidrigkeit nicht binnen einer angemessenen Frist abgeholfen;
   Korpustyp: EU DCEP
A Breein rozpor s přáteli měl vážné následky.
Und Brees Krach mit ihren Freundinnen, führte zu einem gefährlichen Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sice ano, tohle je pro ně obrovský rozpor.
- Ich meine, ja, das ist ein großes Streitthema für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, aby vřeštěli bolestí. Takový je v tom verši rozpor.
Wo es heißt "Die sich in den Arsch ficken ließen und schrien vor Lust".
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli rozpor se smlouvou mající původ v nesprávné montáži zboží se považuje za rozpor zboží se smlouvou v případě, že montáž byla prováděna podnikem nebo na jeho odpovědnost.
Ein Mangel infolge unsachgemäßer Montage der Waren ist als Vertragswidrigkeit zu betrachten, wenn die Montage vom Unternehmen oder unter dessen Verantwortung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě jednoho, které zbývá, existuje mezi Parlamentem a Radou rozpor.
Bei der verbleibenden Entscheidung herrscht zwischen Parlament und Rat Uneinigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná nejdůležitější faktor, který tento rozpor prohlubuje, je široce rozšířený pocit déjŕ vu .
Der aber vielleicht wichtigste Faktor bei der Entstehung dieser Divergenzen war ein weit verbreitetes Déjà vu- Erlebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypuštěný obrat představuje rozpor – v praxi mohou hospodářská zvířata zůstat oddělena po celý život.
In der Praxis ist es möglich, dass die Tiere während der gesamten Lebensdauer nicht getrennt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tento rozpor znovu odhaluje podstatu pravidel státní podpory a pravého směřování evropské politiky.
Diese Kontroverse bringt wieder einmal ans Licht, wie es sich mit den Regeln zu staatlichen Beihilfen verhält und welche Richtung die Politik der EU einschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená kniha však obsahuje v tomto ohledu určitý rozpor, na nějž je třeba upozornit.
Das Grünbuch enthält in dieser Hinsicht eine Inkohärenz, auf die eigens hingewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva, kterou předkládám, se snaží tento rozpor řešit a navrhuje možné odpovědi pro další instituce.
Der Bericht, den ich vorstelle, zielt darauf ab, diesen Widersprüchen entgegenzuwirken, und schlägt mögliche Antworten für die anderen Institutionen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A že nebudeme využívat možnosti nesouhlasu, pokud nevyvstane nějaký rozpor s vnitrostátní právní úpravou.
Wir werden die Möglichkeit, mit Nein zu stimmen, nicht nutzen, es sei denn, es treten Probleme in Bezug auf unsere Innenpolitik auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejhorší na tom však v této sněmovně je rozpor mezi slovy a činy.
Das Schlimmste in diesem Haus ist jedoch die Asymmetrie zwischen Worten und Taten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Wijkman upozornil na rozpor mezi systémy obchodování s emisními kvótami a uhlíkovou daní.
Herr Wijkman sprach die Inkonsistenz zwischen den Systemen des Handels mit Emissionsberechtigungen und der Kohlenstoffsteuer an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V našem globalizovaném světě získal potenciální rozpor mezi volbami a demokracií nový rozměr.
In unserer globalisierten Welt hat die potenzielle Auflösung des Junktims zwischen Wahlen und Demokratie eine neue Dimension angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozpor je samozřejmě zhoubný jak pro bezpečnost na silnicích, tak pro hospodářskou soutěž.
Eindeutig kann dies für Straßensicherheit und Wettbewerb von Nachteil sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zahraniční politice se rozpor mezi unilateralisty a multilateralisty neomezuje pouze na Spojené státy.
Und international beschränkt sich die Auseinandersetzung zwischen Unilateralisten und Multilateralisten durch aus nicht nur auf die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpor je v tom, že chceme za ženu kombinaci učitelky v nedělní škole a prvotřídní děvky.
Wir alle wollen als Ehefrau eine Mischung aus Religionslehrerin und Edelnutte.
   Korpustyp: Untertitel
39. domnívá se, že není vhodné začlenit přímou odpovědnost výrobců za rozpor zboží se smlouvou;
39. vertritt die Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die unmittelbare Produzentenhaftung bei Vertragswidrigkeit einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Byl objeven rozpor mezi částkami uváděnými Eurostatem a částkami uváděnými společnostmi (138 tisíc tun).
Die von Eurostat ausgewiesenen Mengen und die von den Unternehmen vorgelegten Zahlen (138000 Tonnen) wichen voneinander ab.
   Korpustyp: EU
Tento rozpor musí být napraven tím, že se Parlament bude podílet i na volbě ředitele.
Eine solche Uneinheitlichkeit muss vermieden werden; das Europäische Parlament sollte auch an der Ernennung des Direktors beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitel smí odstoupit od smlouvy pouze tehdy, pokud rozpor se smlouvou není nevýznamný.
Der Verbraucher kann vom Vertrag nur zurücktreten , wenn die Vertragswidrigkeit nicht geringfügig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) obchodník výslovně nebo způsobem svého jednání odmítl napravit rozpor se smlouvou;
aa) der Gewerbetreibende hat sich ausdrücklich oder durch schlüssiges Verhalten geweigert, der Vertragswidrigkeit abzuhelfen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) obchodník se pokusil napravit rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže ;
c) der Gewerbetreibende hat versucht, der Vertragswidrigkeit abzuhelfen und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
   Korpustyp: EU DCEP
c) obchodník napravil rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže .
c) der Gewerbetreibende hat der Vertragswidrigkeit abgeholfen und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, to je dvojí-rozpor, to je to, co to je.
Nein, es ist ein doppelter Betrug, das ist es!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je však potřeba vyřešit rozpor mezi nepostradatelností konvenčních zdrojů a riziky, která jsou s nimi spojena.
Meine Damen und Herren, die Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit herkömmlicher Energieträger und den damit verbundenen Risiken muss jedoch überwunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový zásadní rozpor mezi Parlamentem a jeho institucionálními partnery ve vztahu k evropskému rozpočtu Evropa nezaznamenala od roku 1988.
Solch grundlegende Uneinigkeiten über den europäischen Haushalt zwischen dem Parlament und seinen institutionellen Partnern hat es in Europa seit 1988 nicht mehr gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pro odstranění vízové povinnosti musejí splňovat požadavky svazku 3: Veřejný pořádek a bezpečnost - máme tu určitý rozpor.
Für eine Aufhebung der Visumpflicht müssen jedoch die Anforderungen in Block 3 erfüllt sein: Öffentliche Ordnung und Sicherheit - hier bestehen einige Widersprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde stále přetrvává rozpor mezi Spojenými státy a pravidly Evropské unie, mimo jiné ve vymezení hranice kategorie ultralightů. "
Hintergrund: Die EASA wurde 2002 gegründet und ist zuständig für die Lufttüchtigkeit und der Umweltverträglichkeit von Luftfahrterzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V širším okolí komplikuje složitá situace v Iráku a rozpor o íránském nukleárním programu vyhlídky na mírové řešení.
Mehr als 20.000 Menschen fallen dem Krieg auf beiden Seiten zum Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Poukázal v tomto ohledu na určitý rozpor: na jedné straně zastaralý vozový park a na druhé straně zpomalená poptávka.
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto rozdílné názory se musí vyřešit, protože jediný rozpor by znamenal, že nebude možné dojít ke společnému návrhu.
Wir freuen uns, dass Bauern und Mittelständler die nötigen Gelder bekommen, auch unterstützen wir das Engagement für Forschung und Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
A z nějakého důvodu, poslední tři minuty záznamu byly zkomolené. FBI neměla pro tento rozpor žádné vysvětlení.
Und aus irgendeinem Grund waren die letzten 3 Minuten des Bandes nicht vorhanden, das FBI hatte keine Erklärung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li dán rozpor ohledně emitenta nástroje, tj. nástrojů v „rozporné skupině“, nepřekročí tyto nástroje prahovou hodnotu řízení kvality dat.
Soweit hinsichtlich des Emittenten eines Instruments Uneinigkeit besteht, d. h. Instrumente in „Kollisionsgruppen“ eingestuft sind, muss sich dies in den durch den DQM-Schwellenwert festgelegten Grenzen halten.
   Korpustyp: EU
Z nejnovějších údajů však vyplývá, že vzniká rozpor mezi směry fiskálního vývoje a cílovými hodnotami schodku pro rok 2011.
Neuere Daten deuten jedoch darauf hin, dass Haushaltsentwicklung und Defizitziele 2011 auseinanderdriften.
   Korpustyp: EU
[Rozpor mezi tímto aktem a prováděcím řádem] V případě rozporu mezi ustanoveními tohoto aktu a prováděcího řádu platí ustanovení aktu.
[Mangelnde Übereinstimmung von Abkommen und Ausführungsordnung] Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen den Bestimmungen diese Abkommens und den Bestimmungen der Ausführungsordnung haben die Bestimmungen des Abkommens Vorrang.
   Korpustyp: EU
Dobří lídři však dnes často musí řešit rozpor mezi vlastními kosmopolitními sklony a tradičnějšími závazky vůči občanům, kteří je zvolili.
Doch heutzutage stecken gute Führer oftmals in der Zwickmühle zwischen ihren persönlichen kosmopolitischen Neigungen und ihren traditionelleren Verpflichtungen gegenüber den Bürgern, die sie gewählt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozpor lze do značné míry vysvětlit obavami Západu a arabských zemí ze slabosti a neprůhlednosti politického vedení syrské opozice.
Diese Ambivalenz liegt größtenteils daran, dass der Westen und die Araber über die Schwäche und Undurchsichtigkeit der politischen Führung der Opposition besorgt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se zajistit, aby nenastal rozpor mezi intervenčními akcemi v rámci obou nástrojů nebo aby nebyly akce prováděny duplicitně .
Redundanzen und Kollisionen zwischen Einsätzen im Rahmen der zwei Instrumente müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom tkví nesmírný rozpor. Na jedné straně politická koncepce musí podněcovat bubliny aktiv, aby ekonomika rostla.
Um das Wachstum anzukurbeln, ist die amerikanische Wirtschaft auf die Inflation von Vermögenswerten und steigende Verschuldung angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme však mít odvahu jít ještě dále, zejména pokud jde o postih za rozpor se smlouvou, neexistující záruky a nepřiměřené doložky.
Jedoch müssen wir den Mut beweisen, einen Schritt weiter zu gehen, vor allem in Bezug auf die Beseitigung einer Vertragswidrigkeit, auf Garantien und missbräuchliche Vertragsklauseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozpor mezi slovy a činy se Evropské unii stane osudným, pokud nebudou učiněny radikální změny v naší politice a přístupech.
Dieser Spagat zwischen Worten und Taten wird der Europäischen Union noch einmal zum Verhängnis, wenn sie ihre Politik und ihre Haltung nicht radikal ändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozpor také jasně vyplývá z toho, že celkové chování Turecka - například ve dnech 8.-9. listopadu v souvislosti s návštěvou prezidenta Súdánu v Istanbulu - představuje závažný problém.
Dieses Missverhältnis zeigt sich auch aufgrund der Tatsache, dass das Verhalten der Türkei insgesamt - wie z. B. am 8.-9. November anlässlich des Besuchs des Präsidenten des Sudan in Istanbul - zu einem ernsthaften Problem wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že pro naléhavé situace nikdy nemáme usnášeníschopnou většinu a pokud se jí nyní najednou začneme dožadovat, mohl by vzniknout rozpor s jednacím řádem, který budeme muset vyřešit.
Wir wissen, dass bei den dringlichen Fragen nie eine Beschlussfähigkeit besteht, und wenn man sich jetzt plötzlich darauf beruft, dann mag das Problem bei der Geschäftsordnung liegen, das wir klären müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neslo tedy o tradiční dvojstranné rozstěpení, nýbrž o trojí rozpor: mezi konzervativci, kteří byli proti globalizaci, liberály, kteří byli pro globalizaci, a levičáky, kteří globalizaci chápali jako přerozdělování.
Es gab also keine Zweiteilung zwischen links und rechts, sondern eine Dreiteilung zwischen konservativen Globalisierungsgegnern, liberalen Globalisierungsverfechtern und linken Umverteilungsbefürwortern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bude Parlament souhlasit s tímto postojem, mohli bychom pouze upozornit na to, že v Polsku existuje zjevný rozpor mezi statutem obou kategorií poslanců.
Erklärt sich das Parlament mit diesem Standpunkt einverstanden, könnten wir uns auf den Hinweis beschränken, dass es in Polen einen offenkundigen Statusunterschied zwischen zwei Gruppen von Parlamentariern gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba do návrhu zařadit některá základní ustanovení z článku 18 stanov společného podniku ENIAC (Příloha), aby se vyloučil rozpor mezi články nařízení a stanov.
Einige wesentliche Bestimmungen aus Artikel 18 der Satzung des gemeinsamen Unternehmens (siehe Anhang) sind aufzunehmen, um Diskrepanzen zwischen den Artikeln der Verordnung und jenen der Satzung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(43) Směrnice 1999/44/ES umožnila členským státům stanovit lhůtu alespoň dvou měsíců, během níž měl spotřebitel obchodníkovi oznámit jakýkoli rozpor se smlouvou.
(43) Nach der Richtlinie 1999/44/EG war es den Mitgliedstaaten erlaubt, eine Frist von mindestens zwei Monaten festzulegen, innerhalb derer der Verbraucher den Gewerbetreibenden über etwaige Vertragswidrigkeiten informieren musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi sdělením a návrhem nařízení, který přeložila Komise, však existuje určitý rozpor, který by si Parlament přál ujasnit či k němu získat další informace.
Es bestehen jedoch einige Diskrepanzen zwischen der Mitteilung und dem Verordnungsentwurf der Kommission, zu denen das Parlament eine Klärung oder ausführlichere Informationen verlangen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě proto žádají všechny členské státy, aby se ještě jednou pokusily tento vnitřní rozpor překonat a dosáhnout nakonec konsensu o neomezené platnosti této listiny.
Leider werde auf den Anspruch verzichtet, einen einzigen Verfassungsvertrag schaffen zu wollen, der die bisherigen Verträge ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, ráda bych vás upozornila na zásadní rozpor, který nyní v souvislosti s Evropským sociálním fondem (ESF) vyplouvá na povrch.
- Herr Präsident! Ich möchte auf einen Grundkonflikt aufmerksam machen, der sich mit Blick auf den Europäischen Sozialfonds schon jetzt deutlich abzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě se kritizuje chování společnosti SFIRS za neúplnost preventivní analýzy přeměny dluhu na kapitál a za zřejmý rozpor v „investici“ bez perspektivy návratu.
Darin kritisiert sie die Vorgehensweise der SFIRS wegen der Unvollständigkeit der Analyse vor der Umwandlung der Schulden in Kapital und wegen der inneren Widersprüche einer „Investition“ ohne jede Gewinnaussicht.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že tento rozpor nyní bude utvářet nejen podobu budoucí koaliční vlády v Německu, ale i budoucnost politiky v celé Evropě.
Nun scheint es so, als würde diese Trennlinie bald nicht nur Deutschlands zukünftige Koalitionsregierung prägen, sondern die Zukunft der Politik in ganz Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozpor může vysvětlovat, proč výzkumy veřejného mínění nepřisuzují prezidentu Bushovi takové zásluhy za ekonomické řízení země, jaké by byly vzhledem k jeho bilanci opodstatněné.
Tatsächlich könnte diese Entkoppelung erklären, warum die Umfragen Präsident Bush nicht jenes Lob für sein wirtschaftliches Management zukommen lassen, welches er aufgrund seines großen Erfolges verdient zu haben scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozpor lze vysvětlit shromažďovací mentalitou některých uživatelů mincí . Zejména mince nízkých hodnot se uchovávají po dlouhou dobu ( například v prasátkách ) , a zmizí tak z oběhu .
Insbesondere Münzen niedriger Stückelungen werden häufig für längere Zeiträume gesammelt ( z. B. in Spardosen ) und befinden sich deshalb nicht mehr in Umlauf . Außerdem landen diese Münzen möglicherweise bei Sammlern , die wenig auf den Gesamtwert ihrer Bestände achten .
   Korpustyp: Allgemein
Mezi nejkřiklavější z nich patřil rozpor mezi zájmem účastníků o diskuse o nerovnosti a pokračující absencí formálního akčního plánu, podle něhož by vlády mohly nerovnost řešit.
Zu den auffälligsten zählte dabei das unterschiedlich ausgeprägte Interesse der Teilnehmer an Diskussionen über Ungleichheit und den fehlenden formellen Aktionsplan der Regierungen zur Lösung dieses Problems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se europoslanci zajímají také o to, jak řešit případný rozpor mezi zájmy ratingových agentur a subjekty na finančním trhu, které si jejich služby objednávají.
Auch das Problem eines möglichen Interessenkonflikts zwischen Kreditratingagenturen und den Akteuren des Finanzmarktes, die ihre Dienste in Anspruch nehmen, soll in diesem Zuge zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada se ve svém společném postoji stavěla k postoji Parlamentu v prvním čtení kladně a oba orgány nezaznamenaly žádný vážný rozpor ani během druhého čtení.
Der Rat befürwortete in seinem Gemeinsamen Standpunkt den vom Parlament in erster Lesung vertretenen Standpunkt, und in der zweiten Lesung gab es keine wesentlichen Meinungsverschiedenheiten zwischen den Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud politika USA prosazovala stabilní ceny na světových trzích, systém fungoval dobře, i přes zmíněnou asymetrii a vnitřní rozpor ohledně kontroly nad měnovou politikou.
Ungeachtet der Asymmetrie und des Konfliktpotenzials, das die Kontrolle über die Währungspolitik birgt, funktionierte das System gut, solange die US-Politik stabile Preise auf den Weltmärkten förderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že evropský systém odpovědnosti za rozpor se smlouvou musí být spravedlivý, aby se zlepšila ochrana spotřebitelů a zvýšila jejich důvěra k trhu, a prodloužila se tak životnost výrobků.
Ich denke, es ist notwendig, das europäische Garantiesystem so weiter zu entwickeln, dass dadurch der Verbraucherschutz und das Vertrauen der Verbraucher in die Märkte verbessert werden und somit zur Verlängerung der Lebenszeit von Produkten beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, Evropská unie je rozpolcena dvěma frustracemi v libyjské krizi, je tu rozpor mezi tím, co je žádoucí - co nejrychlejší odchod zločinného, vraždícího režimu - a tím, co je dosažitelné.
Herr Präsident, die Europäische Union befindet sich bei der libyschen Krise in einer frustrierenden Zwickmühle zwischen dem, was wünschenswert ist (die frühestmögliche Beseitigung eines kriminellen Regimes, das dazu bereit ist, bei seinem Untergang andere mit sich in den Tod zu reißen), und dem, was machbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (FR) Pane předsedající, pane Aylwarde, skutečně existuje rozpor v pohledu ochrany před dětskou prací, kterou stanovují úmluvy Mezinárodní organizace práce (MOP) a která je součástí rozvojových cílů tisíciletí.
Herr Aylward! Es besteht in der Tat eine Alterslücke beim Schutz gegen Kinderarbeit, den die Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation, der ILO, bieten und der bei den Millenniums-Entwicklungszielen vorgesehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - (PL) Pane předsedající, pan předseda Gargani velmi jasně prezentoval situaci poslanců Evropského parlamentu v kontextu polského práva, dále to, jaký rozpor panuje mezi zacházení s těmito poslanci a s poslanci polského parlamentu a senátu.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Vorsitzende, Herr Gargani, hat die Situation der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Hinblick auf das polnische Gesetz sehr anschaulich geschildert, ebenso wie die Ungleichbehandlung der polnischen Abgeordneten sowie der Senatoren im gleichen Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým závěrem je, a zde se odvolám na návrh pana Mediny Ortegy, se kterým souhlasím, aby byl výsledek této debaty oznámen příslušným orgánům polské vlády, které budeme informovat o nutnosti odstranit tento rozpor v zacházení z vnitrostátních právních předpisů.
Bei der zweiten Schlussfolgerung, und ich verweise auf den Vorschlag von Herrn Medina Ortega, dem ich zustimme, geht es darum, den zuständigen Behörden der polnischen Regierung das Ergebnis dieser Aussprache zur Kenntnis zu bringen und sie darüber zu informieren, dass diese ungleiche Behandlung durch die einzelstaatliche Gesetzgebung aufzuheben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeňme si postupy vzniklé na základě Severoamerické smlouvy o volném obchodu (NAFTA): všeobecně se uznává, že nedostatek transparentnosti v mechanismech urovnávání sporů podle většiny stávajících dohod členských států EU by sám o sobě představoval rozpor s právem Unie.
Mit Bezug auf die im Rahmen der Nordamerikanischen Freihandelszone (NAFTA) eingeführten Verfahren steht es in weiten Kreisen fest, dass der Transparenzmangel, der bei den Streitbeilegungsmechanismen der meisten bisherigen BIT der EU-Mitgliedstaaten gegeben ist, schon an sich eine Verletzung des Unionsrechts bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak chce Rada – vzhledem k tomu, že jí předsedá Česká republika a její vlastní prezident používá protilisabonskou rétoriku – řešit rozpor mezi těmito signály a zjevnou potřebou nikoli menší, ale naopak větší spolupráce EU?
Wie gedenkt der Rat angesichts dessen, dass die Tschechische Republik die EU-Präsidentschaft innehat und deren eigener Präsident sich Lissabon-kritisch äußert, diese Bekundungen in Einklang mit der offenkundigen Notwendigkeit einer stärkeren und nicht etwa schwächeren Zusammenarbeit in der EU zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Na samém počátku jednání o akčním plánu pro statut avancé jsem osobně, mimořádně silně a jednoznačně trval na tom, abychom jakékoli použití nového článku 61a trestního zákoníku vnímali jako rozpor se statut avancé a našimi sdílenými hodnotami.
Bei der ersten Sitzung zu den Verhandlungen über den Aktionsplan zum Statut Avancé habe ich persönlich darauf bestanden - und zwar extrem deutlich, so wie noch nie zuvor - dass wir der Auffassung sind, dass die Anwendung des neuen Artikel 61a des Strafgesetzbuches nicht in Einklang mit dem Statut Avancé und unseren gemeinsamen Werten steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grantová dohoda by se měla vztahovat pouze k této politice práv duševního vlastnictví a mělo by se v ní stanovit, že účastníci projektu musí uspořádat práva duševního vlastnictví tak, aby nevznikl rozpor s touto politikou.
Das Gewährungsverfahren sollte sich nur auf diese Politik der Gewährung von Zugangsrechten beziehen und festlegen, dass die Projektteilnehmer eine Vereinbarung über diese Rechte zustandebringen müssen, die mit dieser Politik nicht kollidiert.
   Korpustyp: EU DCEP