Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozporu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozporu Widerspruch 832
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozporuWiderspruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
· Roční rozpočty a víceleté programy nejsou v rozporu.
· Jährliche Haushaltspläne und Mehrjahresprogramme stellen keinen Widerspruch dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že sociální vyloučení je v rozporu s evropským sociálním modelem,
in der Erwägung, dass die soziale Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
   Korpustyp: EU DCEP
To není v rozporu s tím v co věříme.
Das steht nicht im Widerspruch zu dem, was wir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
I když je v rozporu se zkouškou uhlíkem 22. Pak vám dáme vědět.
Allerdings steht dies in direktem Widerspruch zu dem Knochentest, der den Tatzeitpunkt genau definiert hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v rozporu im Widerspruch 637 zuwider 35
v rozporu s im Gegensatz zu 82 im Widerspruch mit 40 in Gegensatz zu 28
v rozporu se gegen den Grundsatz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozporu

820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějaký druh domácího rozporu.
Irgendeine Art von häuslichem Streit.
   Korpustyp: Untertitel
To je v rozporu.
Das ist eine Inkonsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále v rozporu.
Verleugnest du es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
systému v rozporu s účelem
Daten ahnden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení rozporu se smlouvou 38.
Mitteilung der Vertragswidrigkeit 38.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v tobě mnoho rozporu.
Es gibt viele Gegensätze in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu rozporu jsi příjemný.
Irgendwie werde ich aus dir nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše emoce jsou plné rozporu!
- Ihre Emotionen sind unharmonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dva životy navždy v rozporu.
Für immer zwischen zwei Leben zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v rozporu s našimi společnými hodnotami.
Sie widerspricht unseren gemeinsamen Werten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přebytek rozpočtu v rozporu se základním nařízením
Gegen die Grundverordnung verstoßender Haushaltsüberschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dva přístupy jsou ve vzájemném rozporu.
Diese beiden Ansätze widersprechen sich gegenseitig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, byl v rozporu s hospodářskými prognózami.
nicht eingehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost a základní práva nejsou v rozporu
Sicherheit und Grundrechte schließen sich nicht aus
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše hlášení jsou v rozporu s ostatními.
Dein Bericht stimmt nicht mit dem der Anderen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Psi jsou v rozporu s Islámem.
Hunde widersprechen dem Islam.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasně v rozporu se zákonem!
Das ist ein eindeutiger Gesetzesbruch.
   Korpustyp: Untertitel
To je v rozporu se zákony přírody.
Doch du siehst, das spricht gegen das Gesetz der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v rozporu se zákonem?
Ist das nicht gegen das Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou!
Wie sie laut Verfassung verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je v rozporu s vědou!
Es ist wissenschaftlich nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
To je v rozporu se zákonem.
Aber das ist gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to v rozporu s mým úsudkem.
- Das ist gegen meinen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
v rozporu s podmínkami svého oprávnění.
den Auflagen ihrer Zulassung zuwiderhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
To je v rozporu s návrhem Parlamentu.
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
   Korpustyp: EU DCEP
bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem.
sonst dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU
To však bylo v rozporu se zjištěními.
Dies widersprach jedoch den Untersuchungsergebnissen.
   Korpustyp: EU
Nazaretský, to je v rozporu se zákonem.
Nazarener, das ist gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Obě hemisféry jsou v naprostém rozporu.
Oie beiden Hemisphären stimmen im Wesentlichen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě zcela v rozporu s předpovědí.
Das genaue Gegenteil des Wetterberichts natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bod takové povahy je v rozporu se zásadou subsidiarity.
Ein Absatz dieser Art widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je v rozporu se Small Business Act.
Er widerspricht damit dem Small Business Act.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to v rozporu s naším cílem zjednodušení.
Das würde unserem Ziel der Vereinfachung widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom hovořit o rozporu mezi soukromým a státním.
Aber es darf nicht um privat gegen staatlich gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýraznit pole, jejichž hodnota je v rozporu s pravidly, červeně
Zellen, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Které právo tedy má přednost, pokud se dostanou do rozporu?
Welches Recht soll nun im Konfliktfall die Oberhand behalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záměry Komise jsou v rozporu s cíli Lisabonské strategie.
Die Absichten der Kommission laufen den Zielen der Lissabon-Strategie zuwider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je v rozporu se zásadou subsidiarity.
Dieser Vorschlag entspricht nicht dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výklad předložený soudními orgány je v rozporu s přijatými závazky.
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímá odpovědnost výrobce v případě rozporu zboží se smlouvou
Unmittelbare Haftung des Herstellers bei Vertragswidrigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vést společné debaty o tomto stále dramatičtějším rozporu.
Wir müssen gemeinsame Aussprachen über die an Dramatik zunehmende Divergenz führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato daň je v rozporu s vnitřním trhem.
Diese Steuer richtet sich gegen den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v rozporu s kubánskými právními předpisy.
Das widerspricht dem kubanischen Gesetz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela v rozporu s politikou irské vlády.
Das widerspricht vollkommen der Politik der irischen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v rozporu s naším jednacím řádem.
Dies entspricht nicht unserer Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je to v rozporu s pravidly.
Meiner Meinung nach ist dies gegen die Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazná účast úřadů je také v rozporu se zásadami nařízení.
Auch die starke Einbeziehung der amtlichen Behörde entspricht nicht den Grundsätzen der Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich hodnoty a normy jsou v přímém rozporu s našimi.
Ihre Werte und Standards sind den unseren direkt entgegengesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou ve vzájemném rozporu, ale navzájem se doplňují.
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jednoduše v rozporu s mezinárodními úmluvami.
Dies verstößt schlichtweg gegen die internationalen Konventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je v rozporu s požadavky náležité profesionální péče a
sie den Erfordernissen der beruflichen Sorgfaltspflicht widerspricht und
   Korpustyp: EU DCEP
b) s přihlédnutím k závažnosti rozporu se smlouvou a
b) unter Berücksichtigung der Bedeutung der Vertragswidrigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je proto v rozporu s programem „Small Business Act“.
Damit widerspricht der Kommissionsentwurf dem „Small Business Act“.
   Korpustyp: EU DCEP
Přebytek rozpočtu v rozporu s nařízením o zřízení střediska
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
   Korpustyp: EU DCEP
To je v rozporu s principem transparentnosti," uvedl.
Außerdem stehe die EU in der Pflicht, gemachte Zusagen einzuhalten (siehe Artikel und Info unter den Links).
   Korpustyp: EU DCEP
Je v rozporu s vším, co jsem o něm věděla.
Es widerspricht allem, was ich über diesen Mann weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela v rozporu s přísahou, co jste složili.
Was Ihnen laut abgelegtem Eid untersagt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v rozporu s veškerým mým přesvědčením.
Das widerspricht allem, wofür ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé aktivity jsou zcela v rozporu s mým přesvědčením.
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tu je v rozporu se zákonem.
Dieser Mann ist ein Illegaler. Illegal. Das heißt gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v rozporu s vaším posláním v projektu Humanichs?
Widerspricht das nicht Ihren Aussagen über das Humanoid-Projekt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle je v rozporu s naším S.O.P.
Sir, das widerspricht unserer S.O.P.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali rozkaz, Same. Nevěděli, že činí v rozporu se zákonem.
Sie haben auf Befehl gehandelt und wussten nicht, dass es illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar mi řekl, o tom rozporu co jste měli.
Oscar hat mir von eurem Zerwürfnis erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je přeci v rozporu s našimi křesťanskými hodnotami.
Das kollidieren mit unseren christlichen Werten.
   Korpustyp: Untertitel
To je v rozporu s pravidly pro přepravu vězně.
Ich bin noch am Leben, und Captain Zhong ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem rozhodnutí v rozporu se svou vírou.
Traf Entscheidungen gegensätzlich zu meinen Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda je v rozporu se zákony lidí i Boha.
Mord widerspricht den Gesetzen Gottes und der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- A když budou má přání v rozporu z vašimi?
- Und unterscheiden sich die Wünsche?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale v přímém rozporu s příkazy Rady.
Das ist gegen die Regeln des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
platba není v rozporu s čl. 5 odst. 3;
die Zahlung verstößt nicht gegen Artikel 5 Absatz 3,
   Korpustyp: EU
bylo-li vydáno v rozporu s ustanovením článku 3;
wenn es entgegen den Vorschriften des Artikels 3 erteilt wurde;
   Korpustyp: EU
platba není v rozporu s čl. 2 odst. 2.
die Zahlung nicht gegen Artikel 2 Absatz 2 verstößt.
   Korpustyp: EU
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
   Korpustyp: EU
Žadatel namítal, že takový postup je v rozporu se zákonem.
Nach Meinung des Antragstellers ist dieses Vorgehen rechtswidrig.
   Korpustyp: EU
Absence narušení podmínek obchodu v rozporu se společným zájmem
Keine Veränderung der Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
   Korpustyp: EU
Subjekty, jejichž vlastnictví bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem
Einrichtungen, deren Inhaberschaft entgegen ukrainischem Recht übertragen wurde
   Korpustyp: EU
Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem.
Die Inhaberschaft an dieser Einrichtung wurde entgegen ukrainischem Recht übertragen.
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže v rozporu se společným zájmem
Dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufende Wettbewerbsverfälschung
   Korpustyp: EU
Tato žádost je rovněž v rozporu s koncepcí období šetření.
Darüber hinaus widerspricht eine solche Forderung dem Konzept eines Untersuchungszeitraums.
   Korpustyp: EU
V případě rozporu je přizván znalec, aby spor rozhodl.
Im Konfliktfall wird ein Experte als Vermittler hinzugezogen.
   Korpustyp: EU
Zákaz akvizic proto není v rozporu s obnovením životaschopnosti.
Ein Übernahmeverbot steht daher der Wiederherstellung der Rentabilität nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
platba není v rozporu s čl. 5 odst. 2 a
die Zahlung nicht gegen Artikel 5 Absatz 2 verstößt und
   Korpustyp: EU
hospodářská soutěž není narušena opatřením v rozporu se společným zájmem,
der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird und
   Korpustyp: EU
po vyřešení rozporu provést odpovídající opravu záznamů a regulačních prohlášení;
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
   Korpustyp: EU
byl v rozporu s jeho právními a správními předpisy nebo
eine Kollision mit seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder
   Korpustyp: EU
Ve zvláštním případě není vymáhání v rozporu s žádnou zásadou.
Im vorliegenden Fall steht der Rückforderung kein solcher Grundsatz entgegen.
   Korpustyp: EU
Účinky na obchod, které jsou v rozporu se společným zájmem
Dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufende Auswirkungen auf den Handel
   Korpustyp: EU
V rozporu s BdB nejsou oprávněny žádné přirážky k úhradě.
Entgegen dem BdB seien keine Vergütungsaufschläge gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
V rozporu s BdB také neplatí Helaba úhradu sama sobě.
Entgegen dem BdB zahle die Helaba die Vergütung auch nicht an sich selbst.
   Korpustyp: EU
Dokáže však člověk jednat v rozporu se svou nejhlubší podstatou?
Aber kann ein Mensch gegen seine innerste Natur handeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše je se stabilní hodnotou peněz v rozporu.
All dies ist mit einem stabilen Geldwert nicht zu vereinbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironie, to je něco, co je v rozporu s očekáváním.
Ironie ist das Gegenteil dessen, was ist oder was man erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Prémie za energetické plodiny je rovněž v rozporu se systémem.
Die Energiepflanzenprämie ist ebenfalls systemwidrig.
   Korpustyp: EU DCEP
Lovci zelenáči váhají zabíjet kvůli jejich vnitřnímu rozporu.
Jagdanfänger zögern zu töten, weil ihre Emotionen in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
je v rozporu s požadavky náležité profesionální péče
sie den Erfordernissen der beruflichen Sorgfaltspflicht widerspricht
   Korpustyp: EU
pokud je inkaso v rozporu se zásadou proporcionality.
wenn die Einziehung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstößt.
   Korpustyp: EU
Získával zbraně mimo struktury FARDC v rozporu se zbrojním embargem.
Beschaffung von Waffen außerhalb der FARDC, womit er gegen das Waffenembargo verstößt.
   Korpustyp: EU
Zatřetí by požadavek navrácení byl v rozporu se zásadou proporcionality.
Drittens würde eine Rückforderung dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
zjevně v rozporu s veřejným pořádkem dožádaného členského státu, nebo
der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Mitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde oder
   Korpustyp: EU