Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
· Roční rozpočty a víceleté programy nejsou v rozporu.
· Jährliche Haushaltspläne und Mehrjahresprogramme stellen keinen Widerspruch dar.
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
vzhledem k tomu, že sociální vyloučení je v rozporu s evropským sociálním modelem,
in der Erwägung, dass die soziale Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
To není v rozporu s tím v co věříme.
Das steht nicht im Widerspruch zu dem, was wir glauben.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
I když je v rozporu se zkouškou uhlíkem 22. Pak vám dáme vědět.
Allerdings steht dies in direktem Widerspruch zu dem Knochentest, der den Tatzeitpunkt genau definiert hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
vzhledem k tomu, že sociální vyloučení je v rozporu s evropským sociálním modelem,
in der Erwägung, dass die soziale Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
To není v rozporu s tím v co věříme.
Das steht nicht im Widerspruch zu dem, was wir glauben.
Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
Jsou také v rozporu se základy nařízení Dublin II, které se opírá o předpoklad, že azylové systémy členských států jsou srovnatelné.
Diese Unterschiede laufen einem der Grundsätze der Dublin II-Verordnung zuwider, die auf der Annahme beruht, die Asylsysteme der Mitgliedstaaten seien vergleichbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v rozporu s rozhodnutím jednohlasně přijatým Výborem pro ústavní záležitosti.
Dies läuft einer einstimmigen Entscheidung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces mimoto nezměnil podmínky obchodu v míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.
Abschließend wird darauf hingewiesen, dass die Maßnahme die Handelsbedingungen nicht in einer Weise beeinträchtigt habe, die dem gemeinsamen Interesse zuwider gelaufen wäre.
To je v rozporu s politikou neúčasti, kterou moje země zastává.
Dies läuft jedoch der Politik der Neutralität meines Landes zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový postoj je v rozporu s nejdůležitější právní zásadou, na níž je založena Evropská unie.
Als solches läuft dieses Verhalten dem Rechtsstaatsprinzip zuwider, auf dem die Europäische Union basiert.
Uchovávání neomezených datových balíčků po tak dlouhou dobu bez jakéhokoli soudního zásahu je v rozporu s naším chápáním moderního státu založeného na právním řádu.
Die Vorratsdatenspeicherung grenzenloser Datenpakete über einen so langen Zeitraum ohne richterlichen Vorbehalt läuft dem Verständnis eines modernen Rechtsstaats zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je toho názoru, že pokud jsou respektovány tyto zásady, není vývoj obchodní výměny ovlivněn opatřením, které je v rozporu se zájmy Společenství.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwider läuft.
Informace se poskytují, není-li to zakázáno jinými právními předpisy Společenství nebo není-li to v rozporu s veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností.
Die Unterrichtung erfolgt, es sei denn, sie ist nach anderen gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften nicht zulässig oder läuft Zielen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit zuwider.
Toto ustanovení, které opět zavádí zbytečnou zátěž a byrokracii, je v rozporu se zásadou zjednodušování postupů na základě podmíněnosti.
Der Grundsatz, die Verfahren im Rahmen der Cross-Compliance zu vereinfachen, läuft dieser Vorschrift zuwider, mit der eine unnötige Belastung und überflüssiger Verwaltungsaufwand eingeführt werden.
v rozporu s
im Gegensatz zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozporu s tím, co zde rovněž zaznělo, však tento krok neovlivní doplňování stavu populací ryb.
Im Gegensatz zu dem was auch gesagt wurde, würde dies jedoch nicht die Wiederauffüllung der Bestände beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průzkumy v Lotyšsku ukázaly, že podpora Ruska pro lidi je v radikálním rozporu s integrací společnosti.
Untersuchungen in Lettland lassen erkennen, dass die Unterstützung Russlands für die Völker im krassen Gegensatz zu der Integration der Gesellschaft steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navzdory omezujícím opatřením oznámeným pro rok 2004 byla fiskální politika v rozporu s požadavky Rady zjevně expanzivní.
Trotz der für 2004 angekündigten restriktiven Maßnahmen war die Finanzpolitik eindeutig expansiv und stand somit im Gegensatz zu den Forderungen des Rates.
V irácké krizi vyjádřilo názory naprosto v rozporu s Putinem jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany.
In der Irakkrise gaben sowohl das Auslands- als auch das Verteidigungsministerium Meinungen Ausdruck, die im krassen Gegensatz zu Putin standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reakce Komise na humanitární krizi v Iráku byla úplně bezvýznamná a je v přímém rozporu s evropskými hodnotami.
Die Reaktion der Kommission auf die humanitäre Katastrophe im Irak ist völlig unbedeutend und steht in krassem Gegensatz zu den europäischen Werten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozporu s tvrzením Německa nevytvořila Komise žádná legitimní očekávání, pokud jde o ukončení předběžného šetření.
Im Gegensatz zu dem Vorbringen Deutschlands hat die Kommission keinen Anspruch auf Vertrauensschutz bezüglich der Einstellung des Vorprüfverfahrens geschaffen.
Tím se ocitá v rozporu s omezenou vizí většiny členských států.
Er steht demnach im Gegensatz zu der engen Sichtweise der meisten Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty však jsou v rozporu s návrhy směrnic o selektivní migraci, které představil pan komisař Frattini.
Die aber stehen wiederum nun im Gegensatz zu den Richtlinienentwürfen zur selektiven Migration, die Kommissar Frattini vorgelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozporu s tvrzeními některých učenců se čínský kapitalismus nepodobá evropskému kapitalismu devatenáctého století.
Im Gegensatz zu mancher Expertenmeinung entspricht der chinesische Kapitalismus nicht dem europäischen Kapitalismus des 19.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rozporu s tvrzeními některých učenců se čínský kapitalismus nepodobá evropskému kapitalismu devatenáctého století.
Im Gegensatz zu mancher Expertenmeinung entspricht der chinesische Kapitalismus nicht dem europäischen Kapitalismus des 19. Jahrhunderts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v rozporu s
im Widerspruch mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní práva a opatření proti terorismu si podle ní ani nesmějí protiřečit ani navzájem, ani nesmějí být v rozporu s mezinárodním právem.
Sie betonte, dass die Verwirklichung der Grundrechte und jegliche Maßnahmen gegen Terrorismus nicht im Widerspruch miteinander oder mit internationalen Rechten stehen dürfen.
Tato prohlášení jsou bohužel v rozporu s každodenní realitou.
Diese Ankündigungen stehen unglücklicherweise im Widerspruch mit der täglichen Wirklichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesledují obecné cíle, jež by byly přímo nebo nepřímo v rozporu s politikami Evropské unie nebo které by byly spojeny s nepřiměřeným vnímáním,
die keine allgemeinen Ziele verfolgen, welche mit der Politik der Europäischen Union direkt oder indirekt im Widerspruch stehen oder negative Assoziationen wecken würden,
Zbytek zprávy je však podle mého názoru v příkrém rozporu s tímto ujištěním.
Jedoch steht der Rest des Berichts mit dieser Zusicherung meiner Ansicht nach glattweg im Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jednoznačně v rozporu se závazkem členských států prosazovat rozhodnutí Komise a spolupracovat s Komisí.
Dies steht eindeutig im Widerspruch zu der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Kommissionsentscheidungen umzusetzen und mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
s politováním konstatuje, že tyto případy jsou v rozporu se strategickými cíli reformy;
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass solche Fälle im Widerspruch zu den mit der Reform verfolgten Zielsetzungen stehen;
Toto zneužití narušuje v rozporu s článkem 28 a násl. a článkem 81 a násl. Smlouvy o ES volnou hospodářskou soutěž.
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Ustanovení kodexu chování nesmějí být jakkoli v rozporu s příslušnými ustanoveními tohoto nařízení a pravidly pro daný fond.
Die Bestimmungen des Verhaltenskodex dürfen in keiner Weise mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung oder den fondsspezifischen Regelungen im Widerspruch stehen.
K zásadám účtování o podnikových kombinacích, jež nejsou v rozporu s postupy podle tohoto IFRS, patří mimo jiné:
Die Grundsätze der Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen, die nicht mit den Leitlinien dieses IFRS im Widerspruch stehen, sind unter anderem folgende:
Komise určí, kdy je výjimka v souladu s uvedeným článkem a není v rozporu se zájmy Evropského společenství.
Die K ommission entscheidet, ob die Gewährung einer Ausnahme im Einklang mit diesem Artikel ist und nicht im Widerspruch zu den Interessen der Europäischen Gemeinschaft steht.
v rozporu s
in Gegensatz zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzkumy v Lotyšsku ukázaly, že podpora Ruska pro lidi je v radikálním rozporu s integrací společnosti.
Untersuchungen in Lettland lassen erkennen, dass die Unterstützung Russlands für die Völker im krassen Gegensatz zu der Integration der Gesellschaft steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V irácké krizi vyjádřilo názory naprosto v rozporu s Putinem jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany.
In der Irakkrise gaben sowohl das Auslands- als auch das Verteidigungsministerium Meinungen Ausdruck, die im krassen Gegensatz zu Putin standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reakce Komise na humanitární krizi v Iráku byla úplně bezvýznamná a je v přímém rozporu s evropskými hodnotami.
Die Reaktion der Kommission auf die humanitäre Katastrophe im Irak ist völlig unbedeutend und steht in krassem Gegensatz zu den europäischen Werten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by tento přístup byl zcela v rozporu s cílem Komise, kterým je zjednodušení právních předpisů Společenství.
Übrigens steht dies in absolutem Gegensatz zu dem von der Kommission angestrebten Ziel der Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts.
Nicméně část tohoto pokroku byla dosažena využíváním metod, které jsou v přímém rozporu s celosvětově přijímanými normami v oblasti lidských práv.
Allerdings wurde ein Teil dieses Fortschritts durch Methoden erzielt, die in krassem Gegensatz zu universell akzeptierten menschlichen Standards stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha případech jsou americké požadavky a přání skutečně v rozporu s latinskoamerickými zájmy a je potřeba jim odpor klást.
In vielen Fällen ist es nämlich so, dass diese Forderungen und Begehren der USA im genauen Gegensatz zu den Interessen Lateinamerikas stehen und von daher natürlich abgelehnt werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stýkat se s Mugabem je urážkou našich zásad a je to v přímém rozporu s vlastním deklarovaným postojem EU.
Mit Personen wie Mugabe zu verkehren ist ein Angriff auf unsere Grundsätze und steht in einem direkten Gegensatz zu der von der EU selbst erklärten, eigenen Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z uvedeného vyplývá, že v rozporu s tím, co bylo uvedeno v 94. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nebyla vypočítána běžná hodnota u neziskových prodejů.
Daraus ergibt sich, dass für nicht gewinnbringende Verkäufe, im Gegensatz zu den Angaben in Erwägungsgrund 94 der vorläufigen Verordnung, kein Normalwert errechnet wurde.
Šetřením bylo zjištěno, že v rozporu s tím, co bylo zjištěno při původním šetření, je odvětví akvakultury v Norsku složeno z vysoce ziskových společností.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Aquakulturbranche in Norwegen, im Gegensatz zu den Ergebnissen der Ausgangsuntersuchung, aus hochrentablen Unternehmen zusammensetzt.
V této oblasti strana pana Reinfeldta - v rozporu s tím, co zde již dříve zaznělo - přichází s jakýmsi obrovským balíkem z historie domácí politiky.
In diesem Bereich schultert die Fraktion von Herrn Reinfeldt - im Gegensatz zu dem, was hier früher gesagt wurde - eine historisch schwerwiegende innenpolitische Last.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozporu
820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějaký druh domácího rozporu.
Irgendeine Art von häuslichem Streit.
Das ist eine Inkonsistenz.
Verleugnest du es immer noch.
systému v rozporu s účelem
Oznámení rozporu se smlouvou 38.
Mitteilung der Vertragswidrigkeit 38.
Es gibt viele Gegensätze in dir.
Díky tomu rozporu jsi příjemný.
Irgendwie werde ich aus dir nicht schlau.
- Vaše emoce jsou plné rozporu!
- Ihre Emotionen sind unharmonisch.
Dva životy navždy v rozporu.
Für immer zwischen zwei Leben zerrissen.
Je v rozporu s našimi společnými hodnotami.
Sie widerspricht unseren gemeinsamen Werten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přebytek rozpočtu v rozporu se základním nařízením
Gegen die Grundverordnung verstoßender Haushaltsüberschuss
Tyto dva přístupy jsou ve vzájemném rozporu.
Diese beiden Ansätze widersprechen sich gegenseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, byl v rozporu s hospodářskými prognózami.
nicht eingehalten werden sollte.
Bezpečnost a základní práva nejsou v rozporu
Sicherheit und Grundrechte schließen sich nicht aus
Vaše hlášení jsou v rozporu s ostatními.
Dein Bericht stimmt nicht mit dem der Anderen überein.
Psi jsou v rozporu s Islámem.
Hunde widersprechen dem Islam.
To je jasně v rozporu se zákonem!
Das ist ein eindeutiger Gesetzesbruch.
To je v rozporu se zákony přírody.
Doch du siehst, das spricht gegen das Gesetz der Natur.
Není to v rozporu se zákonem?
Ist das nicht gegen das Gesetz?
Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou!
Wie sie laut Verfassung verboten ist.
Es ist wissenschaftlich nicht möglich.
To je v rozporu se zákonem.
Aber das ist gegen das Gesetz.
- Je to v rozporu s mým úsudkem.
- Das ist gegen meinen Rat.
v rozporu s podmínkami svého oprávnění.
den Auflagen ihrer Zulassung zuwiderhandeln.
To je v rozporu s návrhem Parlamentu.
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem.
sonst dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen würde.
To však bylo v rozporu se zjištěními.
Dies widersprach jedoch den Untersuchungsergebnissen.
Nazaretský, to je v rozporu se zákonem.
Nazarener, das ist gegen das Gesetz.
Obě hemisféry jsou v naprostém rozporu.
Oie beiden Hemisphären stimmen im Wesentlichen überein.
Samozřejmě zcela v rozporu s předpovědí.
Das genaue Gegenteil des Wetterberichts natürlich.
Bod takové povahy je v rozporu se zásadou subsidiarity.
Ein Absatz dieser Art widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je v rozporu se Small Business Act.
Er widerspricht damit dem Small Business Act.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to v rozporu s naším cílem zjednodušení.
Das würde unserem Ziel der Vereinfachung widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom hovořit o rozporu mezi soukromým a státním.
Aber es darf nicht um privat gegen staatlich gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýraznit pole, jejichž hodnota je v rozporu s pravidly, červeně
Zellen, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen
Které právo tedy má přednost, pokud se dostanou do rozporu?
Welches Recht soll nun im Konfliktfall die Oberhand behalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záměry Komise jsou v rozporu s cíli Lisabonské strategie.
Die Absichten der Kommission laufen den Zielen der Lissabon-Strategie zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh je v rozporu se zásadou subsidiarity.
Dieser Vorschlag entspricht nicht dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výklad předložený soudními orgány je v rozporu s přijatými závazky.
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přímá odpovědnost výrobce v případě rozporu zboží se smlouvou
Unmittelbare Haftung des Herstellers bei Vertragswidrigkeit
Musíme vést společné debaty o tomto stále dramatičtějším rozporu.
Wir müssen gemeinsame Aussprachen über die an Dramatik zunehmende Divergenz führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato daň je v rozporu s vnitřním trhem.
Diese Steuer richtet sich gegen den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v rozporu s kubánskými právními předpisy.
Das widerspricht dem kubanischen Gesetz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zcela v rozporu s politikou irské vlády.
Das widerspricht vollkommen der Politik der irischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v rozporu s naším jednacím řádem.
Dies entspricht nicht unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je to v rozporu s pravidly.
Meiner Meinung nach ist dies gegen die Regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazná účast úřadů je také v rozporu se zásadami nařízení.
Auch die starke Einbeziehung der amtlichen Behörde entspricht nicht den Grundsätzen der Verordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich hodnoty a normy jsou v přímém rozporu s našimi.
Ihre Werte und Standards sind den unseren direkt entgegengesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou ve vzájemném rozporu, ale navzájem se doplňují.
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jednoduše v rozporu s mezinárodními úmluvami.
Dies verstößt schlichtweg gegen die internationalen Konventionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je v rozporu s požadavky náležité profesionální péče a
sie den Erfordernissen der beruflichen Sorgfaltspflicht widerspricht und
b) s přihlédnutím k závažnosti rozporu se smlouvou a
b) unter Berücksichtigung der Bedeutung der Vertragswidrigkeit,
Návrh je proto v rozporu s programem „Small Business Act“.
Damit widerspricht der Kommissionsentwurf dem „Small Business Act“.
Přebytek rozpočtu v rozporu s nařízením o zřízení střediska
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
To je v rozporu s principem transparentnosti," uvedl.
Außerdem stehe die EU in der Pflicht, gemachte Zusagen einzuhalten (siehe Artikel und Info unter den Links).
Je v rozporu s vším, co jsem o něm věděla.
Es widerspricht allem, was ich über diesen Mann weiß.
Zcela v rozporu s přísahou, co jste složili.
Was Ihnen laut abgelegtem Eid untersagt ist.
Je to v rozporu s veškerým mým přesvědčením.
Das widerspricht allem, wofür ich arbeite.
Tvé aktivity jsou zcela v rozporu s mým přesvědčením.
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
To znamená, že tu je v rozporu se zákonem.
Dieser Mann ist ein Illegaler. Illegal. Das heißt gegen das Gesetz.
Není to v rozporu s vaším posláním v projektu Humanichs?
Widerspricht das nicht Ihren Aussagen über das Humanoid-Projekt?
Pane, tohle je v rozporu s naším S.O.P.
Sir, das widerspricht unserer S.O.P.
Dostali rozkaz, Same. Nevěděli, že činí v rozporu se zákonem.
Sie haben auf Befehl gehandelt und wussten nicht, dass es illegal ist.
Oscar mi řekl, o tom rozporu co jste měli.
Oscar hat mir von eurem Zerwürfnis erzählt.
Je přeci v rozporu s našimi křesťanskými hodnotami.
Das kollidieren mit unseren christlichen Werten.
To je v rozporu s pravidly pro přepravu vězně.
Ich bin noch am Leben, und Captain Zhong ebenfalls.
Dělal jsem rozhodnutí v rozporu se svou vírou.
Traf Entscheidungen gegensätzlich zu meinen Überzeugungen.
Vražda je v rozporu se zákony lidí i Boha.
Mord widerspricht den Gesetzen Gottes und der Menschen.
- A když budou má přání v rozporu z vašimi?
- Und unterscheiden sich die Wünsche?
To je ale v přímém rozporu s příkazy Rady.
Das ist gegen die Regeln des Rates.
platba není v rozporu s čl. 5 odst. 3;
die Zahlung verstößt nicht gegen Artikel 5 Absatz 3,
bylo-li vydáno v rozporu s ustanovením článku 3;
wenn es entgegen den Vorschriften des Artikels 3 erteilt wurde;
platba není v rozporu s čl. 2 odst. 2.
die Zahlung nicht gegen Artikel 2 Absatz 2 verstößt.
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
Žadatel namítal, že takový postup je v rozporu se zákonem.
Nach Meinung des Antragstellers ist dieses Vorgehen rechtswidrig.
Absence narušení podmínek obchodu v rozporu se společným zájmem
Keine Veränderung der Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Subjekty, jejichž vlastnictví bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem
Einrichtungen, deren Inhaberschaft entgegen ukrainischem Recht übertragen wurde
Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem.
Die Inhaberschaft an dieser Einrichtung wurde entgegen ukrainischem Recht übertragen.
Narušení hospodářské soutěže v rozporu se společným zájmem
Dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufende Wettbewerbsverfälschung
Tato žádost je rovněž v rozporu s koncepcí období šetření.
Darüber hinaus widerspricht eine solche Forderung dem Konzept eines Untersuchungszeitraums.
V případě rozporu je přizván znalec, aby spor rozhodl.
Im Konfliktfall wird ein Experte als Vermittler hinzugezogen.
Zákaz akvizic proto není v rozporu s obnovením životaschopnosti.
Ein Übernahmeverbot steht daher der Wiederherstellung der Rentabilität nicht entgegen.
platba není v rozporu s čl. 5 odst. 2 a
die Zahlung nicht gegen Artikel 5 Absatz 2 verstößt und
hospodářská soutěž není narušena opatřením v rozporu se společným zájmem,
der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird und
po vyřešení rozporu provést odpovídající opravu záznamů a regulačních prohlášení;
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
byl v rozporu s jeho právními a správními předpisy nebo
eine Kollision mit seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder
Ve zvláštním případě není vymáhání v rozporu s žádnou zásadou.
Im vorliegenden Fall steht der Rückforderung kein solcher Grundsatz entgegen.
Účinky na obchod, které jsou v rozporu se společným zájmem
Dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufende Auswirkungen auf den Handel
V rozporu s BdB nejsou oprávněny žádné přirážky k úhradě.
Entgegen dem BdB seien keine Vergütungsaufschläge gerechtfertigt.
V rozporu s BdB také neplatí Helaba úhradu sama sobě.
Entgegen dem BdB zahle die Helaba die Vergütung auch nicht an sich selbst.
Dokáže však člověk jednat v rozporu se svou nejhlubší podstatou?
Aber kann ein Mensch gegen seine innerste Natur handeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše je se stabilní hodnotou peněz v rozporu.
All dies ist mit einem stabilen Geldwert nicht zu vereinbaren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ironie, to je něco, co je v rozporu s očekáváním.
Ironie ist das Gegenteil dessen, was ist oder was man erwartet.
Prémie za energetické plodiny je rovněž v rozporu se systémem.
Die Energiepflanzenprämie ist ebenfalls systemwidrig.
Lovci zelenáči váhají zabíjet kvůli jejich vnitřnímu rozporu.
Jagdanfänger zögern zu töten, weil ihre Emotionen in die Quere kommen.
je v rozporu s požadavky náležité profesionální péče
sie den Erfordernissen der beruflichen Sorgfaltspflicht widerspricht
pokud je inkaso v rozporu se zásadou proporcionality.
wenn die Einziehung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstößt.
Získával zbraně mimo struktury FARDC v rozporu se zbrojním embargem.
Beschaffung von Waffen außerhalb der FARDC, womit er gegen das Waffenembargo verstößt.
Zatřetí by požadavek navrácení byl v rozporu se zásadou proporcionality.
Drittens würde eine Rückforderung dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz zuwiderlaufen.
zjevně v rozporu s veřejným pořádkem dožádaného členského státu, nebo
der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Mitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde oder