Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpoznávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpoznávat erkennen 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpoznávaterkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile je jedinci podána vakcína, imunitní systém rozpoznává virus jako " cizí " a vytváří proti němu protilátky.
Wenn der Impfstoff verabreicht wird, erkennt das Immunsystem das Virus als " fremd" und bildet Antikörper dagegen.
   Korpustyp: Fachtext
Kněz říkal, že jsme ztratili schopnost rozpoznávat svaté mezi námi.
Der Priester hat gesagt, wir hätten die Fähigkeit verloren, die Heiligen unter uns zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je jedinci podána vakcína, imunitní systém rozpoznává virus jako " cizí " a vytváří proti němu protilátky.
Wenn ein Impfstoff verabreicht wird, erkennt das Immunsystem das Virus als " fremd" und bildet Antikörper dagegen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohu s určitou jistotou říci, že v tom rozpoznával prostou nesmrtelnost.
Ich kann mit ziemlicher Sicherheit sagen, dass er die schwere Unmoral erkannte.
   Korpustyp: Untertitel
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny, které specificky rozpoznávají jiné specifické bílkoviny označované jako antigeny a vážou se na ně.
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine, sogenannte Antigene, spezifisch erkennen und an diese binden.
   Korpustyp: Fachtext
Héra rozpoznává svoji matku.
Aber Hera erkennt ihre Mutter wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je vakcína podána praseti , imunitní systém rozpoznává oslabené viry jako " cizí " a vytváří proti nim protilátky .
Nach Verabreichung des Impfstoffs erkennt das Immunsystem des Schweins die abgeschwächten Impfviren als 'körperfremd ' und bildet Antikörper dagegen .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, nerozpoznávám tyto čísla součástek.
Ja, ich erkenne diese Spezifikationsnummern nicht.
   Korpustyp: Untertitel
protilátky jsou bílkoviny , které rozpoznávají a váží se na jiné specifické bílkoviny .
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße ( Proteine ) , die bestimmte andere Proteine erkennen und binden .
   Korpustyp: Fachtext
A rozpoznáváte nesmyslný vesmír.
Und man erkennt ein bedeutungsloses Universum.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpoznávat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hm, dokážeš rozpoznávat ingredience.
Das du den Inhalt erschnüffeln kannst, Was für ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
- Má rozpoznávat známky života.
Professor Bare wurde entführt. Gibt es Verdächtige?
   Korpustyp: Untertitel
Umožňují veřejnosti rozpoznávat pravé bankovky od jejich reprodukcí .
Sie gewährleisten , dass die Öffentlichkeit echte Banknoten von Reproduktionen unterscheiden kann .
   Korpustyp: Allgemein
- Jo, a taky chilli, krysy a pár záhadnejch smradů, který ani nechci rozpoznávat.
- Ja, und Schimmel, Moder und ein paar andere seltsame Gerüche, die ich keinesfalls herausfinden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Cenová stabilita lidem usnadňuje rozpoznávat změny relativních cen , neboť tyto změny nejsou zastíněny změnami celkové cenové hladiny .
Bei Preisstabilität können Veränderungen der relativen Preise leichter erkannt werden , da sie nicht durch Schwankungen des allgemeinen Preisniveaus überdeckt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Takže v dnešním cvičení se naučíme rozpoznávat svět jako nesmyslný a chápat, že Bůh nestvořil nesmyslný svět.
In der heutigen Übung geht es also darum, die Welt als bedeutungslos anzuerkennen, und zu verstehen, dass Gott keine bedeutungslose Welt erschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
rozpoznávat referenční a aplikační dokumenty (příručka postupů a příručka tratí, jak jsou definovány v "provozních" TSI, příručka strojvedoucího, havarijní příručka atd.).
die Referenz- und Anwendungsunterlagen zu kennen (Verfahrenshandbuch und Streckenhandbuch gemäß der TSI "Verkehrsbetrieb", Handbuch für Triebfahrzeugführer, Pannenratgeber usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
Distributoři a uživatelé těchto strojů pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Distributoři a uživatelé těchto zařízení pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze senzorů pro ověřování pravosti bankovek , které jsou součástí těchto zařízení tak , aby tato zařízení dokázala rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Distributoři a uživatelé strojů na zpracování bankovek pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Banknotenbearbeitungsautomaten dafür verantwortlich , dass die in ihren Automaten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho je nutné eurobankovky , u nichž existuje podezření , že by se mohlo jednat o padělky , urychleně rozpoznávat a předávat příslušným vnitrostátním orgánům . Článek 6 nařízení Rady ( ES ) č .
Die Verordnung ( EG ) Nr . 1338/2001 sieht in dieser Hinsicht vor , dass diese Überprüfung bei den EuroBanknoten entsprechend den von der EZB festgelegten Verfahren erfolgt . Deshalb ist es angemessen , diese Verfah - ren in einem Rechtsakt festzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
a mohlo by proto docházet k jejich výměně se Spojenými státy při použití srovnatelného režimu; údaje o chování v PNR mají patrně omezenou použitelnost, neboť je bez spojení do APIS nelze rozpoznávat; odůvodnění pro všeobecné předávání údajů PNR proto není uspokojující;
erfasst und können deshalb aufgrund einer vergleichbaren Regelung mit den USA ausgetauscht werden; verhaltensbezogene Daten in den Fluggastdatensätzen dürften von begrenztem Nutzen sein, weil sie nicht zugeordnet werden können, wenn sie nicht mit dem APIS verbunden sind; eine allgemeine Weitergabe von Fluggastdaten ist somit nicht ausreichend begründet;
   Korpustyp: EU DCEP