Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpoznat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpoznat erkennen 400 durchschauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpoznaterkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monoklonální protilátky jsou specifické bílkoviny , jež jsou v těle schopny rozpoznat a vázat jiné speciální bílkoviny .
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden .
   Korpustyp: Fachtext
Ivy jakoby ho rozpoznala a vrhla se mu do náručí.
Ivy schien ihn zu erkennen und stürzte in seine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
způsobů, jak rozpoznat zdraví škodlivé účinky expozice polím a jak je ohlašovat;
wie gesundheitsschädliche Wirkungen einer Exposition zu erkennen und wie sie zu melden sind;
   Korpustyp: EU
A ve vidině zázraku v budoucnu, rozpoznal jsem katastrofu
Und nach dem Wunder, habe ich das Disaster erkannt
   Korpustyp: Untertitel
Její rodina ani učitelé však nedokázali problém rozpoznat, a tak se jí nedostalo žádné podpory ani odborné pomoci.
Doch ihre Familie und ihre Lehrer erkannten das Problem nicht und so erhielt sie weder Unterstützung noch professionelle Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tvrdí, že dokáže ďábla rozpoznat na pohled.
glaubt sie könne den Teufel durchs ansehen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Případné problémy týkající se provádění určitého ochranného nařízení tak bude možné včas rozpoznat a vyjasnit.
So können etwaige Probleme in der Umsetzung einer Schutzverordnung frühzeitig erkannt und geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne, ale všechny jsem zaujal tím, jak jsem rozpoznal příležitost.
Nein, aber alle waren beeindruckt, dass ich die Möglichkeit erkannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
rozpoznat nebezpečné situace v dopravním provozu a zhodnotit jejich závažnost;
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
A Veličenstvo je první hlavou státu v našich dějinách, který to rozpoznal.
Und Majestät ist der erste Souverän unserer Geschichte, der das erkannt hat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpoznat

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Copak to nedokážeš rozpoznat?
Erkennst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýpak pokrok jste chtěl rozpoznat?
" " Was für einen Fortschritt wollten Sie denn sehen?
   Korpustyp: Literatur
Ten překladač, nedokáže rozpoznat dialekt.
Der Übersetzer kann diesen Dialekt nicht einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli rozpoznat prodejce.
Vielleicht sehen wir den Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu rozpoznat hlavní soubor pro tento dokument.
Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln.
   Korpustyp: Fachtext
- Je tak slabé, že ho nemohu rozpoznat.
- Zu schwach, um etwas zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda Carl řekl, že je nemohla rozpoznat.
Onkel Karl sagte, man konnte sie nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bych mohl rozpoznat kurník na míle daleko.
- Was ist das denn? - Ein Taubenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal je všechny rozpoznat po zpěvu.
Er erkannte jeden am Zwitschern.
   Korpustyp: Untertitel
Hlouběji ovšem můžeme rozpoznat závažnější proměnu demokracie.
Dahinter steckt allerdings eine tief greifende Veränderung der Demokratie selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen my můžeme rozpoznat pravý od falešného.
Nur wir kennen sein wahres Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí mé pravé já rozpoznat nedokáže.
Die meisten Menschen schaffen es nicht, mein wahres Ich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdy nemůžu rozpoznat své ruce.
Manchmal erkenne ich nicht mal meine eigenen Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Její tvář se nedá rozpoznat kvůli popálenínám.
Ihr Gesicht ist unkenntlich, wegen des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
rozpoznat nebezpečí při železničním provozu všeobecně,
die mit dem Eisenbahnverkehr im allgemeinen verbundenen Gefahren kennen
   Korpustyp: EU DCEP
I když nedá se to skoro rozpoznat.
Aber es ist auch nur sehr schwer auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi typ, který šel rozpoznat.
- Du warst ein Typ, der mir auffiel.
   Korpustyp: Untertitel
Já umím rozpoznat u mužů jejich kvality.
Ich kenne die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují nás rozpoznat od těch zlodějů.
Die vergleichen, welche unsere sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dodnes dokážeme rozpoznat, co mnohé znaky znamenají.
Die Bedeutung vieler Schriftzeichen lässt sich auch heute noch ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot možná má problémy rozpoznat tváře, ale možná má také problémy rozpoznat kecy.
Elliot mag Gesichtserkennungsprobleme haben, aber er könnte auch Bockmisterkennungsprobleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Děti často nejsou schopny rozpoznat závažnost a důsledky situace.
Kinder sind häufig nicht in der Lage, die Ernsthaftigkeit und Konsequenzen einer Situation zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nejhorší je, že nedokážeme rozpoznat hlavní část cíle.
Und außerdem können wir den Core-Block des Ziels nicht erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše děla je nedokáží rozpoznat, dokonce ani Heimdall je nevidí.
Unsere Artillerie findet sie nicht. Selbst Heimdall sieht sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To já mám zhodnotit situaci a rozpoznat pravdu.
Ich bin diejenige, die die Lage analysieren und die Wahrheit ermitteln sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i slabší formy autismu a ty nelze jednoduše rozpoznat.
Leichte Fälle werden oft nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem rozpoznat, že se blíží válka a zabránit jí.
Ich hätte den Krieg voraussehen und verhindern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou praxe lze rozpoznat jedince se sklony ke zločinu.
Anhand einer Vergleichsprüfung dieser Elemente stellt ein geschultes Auge die vermeintlichen kriminellen Neigungen eines Individuums fest.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jen rozpoznat zázraky ve velmi, velmi málo případech.
Wunder werden nur in sehr wenigen Fällen anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem rozpoznat, že se blíží válka a zabránit jí.
Ich hätte diesen Krieg kommen sehen und ihn verhindern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že máte způsob, jak rozpoznat člověka od Cylona.
Sie sagten, Sie wüssten, wie man Zylonen von Menschen unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se rozpoznat nějaký brutální výraz ve tváři?
Würde man ihnen die Brutalität ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože pouze zapálení, se naučíte rozpoznat svět hluboko uvnitř.
Denn nur wer Feuer fängt, wird die Welt tief in seinem Inneren erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Matka a já jsme nebyli schopní rozpoznat jeho ostatky.
Seine Überreste hab ich nie gesehen. Der Krieg kann nicht ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Z takové struktury to nelze rozpoznat. Ale ano, půjde.
- Die Struktur lässt keine Schlüsse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druh, který dokáže rozpoznat praní špinavých peněz.
Die Art, die Geldwäsche aufspüren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nedokážu rozpoznat, jestli se směje nebo pláče.
Ich konnte nicht hören, ob sie lacht oder weint.
   Korpustyp: Untertitel
To nic nemění na tom, že mohu rozpoznat relativní pokles.
- Trotzdem erkenne ich einen Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda se dá vždy rozpoznat, pokud se clovek nezbláznil.
Man verliert den Realitätssinn nur wenn man verrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš taky rozpoznat dobré lidi od těch špatných?
Erkennst du auch den Unterschied zwischen einem guten und einem bösen Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
A on je odborník. To se nedá rozpoznat.
Es ist Special Agent, völlig nicht nachweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopen rozpoznat vůni karafiátů, ale v domě žádné nemáme.
Ich kann den Duft von Nelken wahrnehmen, es gibt aber keine Nelken im Brownstone.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu rozpoznat, jestli se vyhýbáš misi nebo mně.
Ich kann nicht sagen, ob du die Mission oder mich meldest.
   Korpustyp: Untertitel
A v jeho snaze odvrátit Brity rozpoznat Konfederaci, podrobil co?
Und um die Briten davon abzuhalten, die Konföderation anzuerkennen, unterwarf er wen?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená plně rozpoznat potenciál vnitřního trhu a využít možnosti, jež poskytuje zahraniční obchod a otevřenost.
Es geht um die volle Realisierung der Potentiale des Binnenmarktes und die Ausnutzung der Vorteile von Außenhandel und Offenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se připravit na výzvy, které Evropskou unii čekají, a které již umíme rozpoznat.
Wir müssen uns auf die bereits erkennbaren Herausforderungen, die die Europäische Union erwarten, vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze v nich zajisté rozpoznat i potřebu zdůraznit svou národní suverenitu.
Hier kann sicherlich eine Ader nationaler Selbstbehauptung entdeckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grafická úprava rovněž obsahuje zvláštní prvky , které napomáhají nevidomým a slabozrakým lidem bankovky rozpoznat .
Darüber hinaus weisen die Banknoten besondere Unterscheidungshilfen auf , die Blinden und Sehbehinder ten den Gebrauch erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (% 1). Je třeba zadat celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.
KMail kann den Anhang (%1) nicht finden. Sie müssen den vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.
   Korpustyp: Fachtext
Ptáte se zcela rozumně, řekl obchodník s úsměvem, v tomto řízení lze jen málokdy rozpoznat pokroky.
" Sie fragen ganz vernünftig ", sagte der Kaufmann lächelnd, " man kann in diesem Verfahren nur selten Fortschritte sehen.
   Korpustyp: Literatur
Musíme rozpoznat znamení pro budoucnost a investovat do obnovitelných zdrojů energie a zelených technologií.
Die Zeichen der Zukunft müssen erkannt werden und Investitionen in Erneuerbare Energieträger und Grüne Technologien getätigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření by měla být zaměřena na to, aby bylo označení Energy Star možno lépe rozpoznat.
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Erkennbarkeit der Energy-Star-Kennzeichnung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné problémy týkající se provádění určitého ochranného nařízení tak bude možné včas rozpoznat a vyjasnit.
So können etwaige Probleme in der Umsetzung einer Schutzverordnung frühzeitig erkannt und geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom toho dosáhli, musíme umět tyto příležitosti rozpoznat i v praxi.
Um das zu tun, müssen wir auch in der Lage sein, diese Möglichkeiten real umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí rozpoznat hlavní problémy, které vyplývají z průběhu voleb, a reagovat jednotně a srozumitelně.
Die EU muss aus dem Wahlablauf Konsequenzen ziehen und diesbezüglich einheitlich und nachvollziehbar reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scintigrafie je snímací metoda , která využívá zvláštní kameru ( gamakamera ) , která je schopná rozpoznat radioaktivitu .
Eine Szintigrafie ist eine Darstellungsmethode , bei der eine spezielle Kamera ( Gammakamera ) verwendet wird , mit der Radioaktivität nachgewiesen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
-Vynalezla jsem takový přístroj. Dokáže rozpoznat a lokalizovat vlnovou délku dračích koulí.
- Ich habe ein Gerät erfunden, das auf die Wellenlänge der Dragonballs anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud dokážeš rozpoznat ten tón, nemám náladu o tom mluvit.
Und wenn dir der Ton auffällt, bin ich nicht in der Stimmung darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznat život v každém výdechu, v každém šálku čaje v každém životě, který bereme.
Und dass das Leben in jedem Atemzug steckt, in jeder Tasse Tee, in jedem Leben, das wir auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž přišel jako jeden z nás, rozpoznat dobré a zlé;
"Der Mensch ist wie wir geworden. Er erkennt Gut und Böse.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu, že nebudeš schopen rozpoznat rozdíl mezi skutečným světem a světem fantazie.
- Nein, tu ich nicht. Indem du unfähig bist den Unterschied zwischen der echten Welt und diesem Traumland zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo na Zemi nedokázal rozpoznat starý signál a odpovědět na něj.
Keiner auf der Erde erkannte das alte Signal und antwortete.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi přestal být schopný rozpoznat rozdíl mezi tvými přáteli a nepřáteli?
Wann hast du aufgehört, in der Lage zu sein, den Unterschied zwischen deinen Freunden und deinen Feinden zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umět rozpoznat ten příval pocitů. Jinak vás pošlou zpátky do Baltimoru.
Sie müssen merken, wenn diese Gefühle kommen, sonst müssen Sie wieder nach Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Protože buď víte, že lžete, nebo nejste schopná rozpoznat, zda lžete nebo mluvíte pravdu.
Weil Sie entweder in vollem Bewusstsein lügen oder schon gar nicht mehr wissen, ob Sie gerade lügen oder die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu, aby bylo možné rozpoznat 10denní období rozkladu, může být potřeba více lahviček.
Wenn das 10-Tage-Fenster erkannt werden soll, können mehr Flaschen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Biologický rozklad lze zpravidla rozpoznat podle biologické adsorpce pečlivým prozkoumáním časové křivky odstranění.
Der biologische Abbau lässt sich in der Regel durch sorgfältige Prüfung der Eliminations-Zeit-Kurve von der Bioadsorption differenzieren.
   Korpustyp: EU
Ze srovnatelných přijetí kapitálu soukromých úvěrových ústavů není možné rozpoznat souvislost mezi částkou a úhradou.
Die vergleichbaren Kapitalaufnahmen privater Kreditinstitute ließen einen Zusammenhang zwischen Betrag und Vergütung nicht erkenne.
   Korpustyp: EU
Byl ovšem nucen rozpoznat důležitost upevnění tchajwanské ekonomiky jako prostředku posílení ostrova.
Bald jedoch erkannte er die Notwendigkeit die Wirtschaft Taiwans aufzubauen, um die Insel zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další testy, které umí rozpoznat infikované zvíře od očkovaného, jsou nákladné a nespolehlivé.
Verfeinerte Tests, mit denen kranke von geimpften Tieren unterschieden werden können, sind teuer, und es ist noch nicht erwiesen, dass sie zuverlässig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmačkaná bankovka Zmačkané eurobankovky lze obvykle rozpoznat , pokud mají sníženou reflektanci nebo tuhost papíru .
Zerknitterungen Zerknitterte Euro-Banknoten können normalerweise identifiziert werden , wenn ihr Reflektions - und Steifheitsgrad ver - mindert ist .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň se však usilovně snaží rozpoznat, co chce a jak to vybudovat.
Aber sie sind noch dabei herauszufinden, was sie wollen und wie sie es aufbauen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drtivá většina homosexuálů, které nelze rozpoznat od heterosexuálních mužů a žen, prostě nevyhovuje představě společnosti.
Die nicht von Heterosexuellen zu unterscheidende große Mehrheit der Homosexuellen erscheint nicht auf diesen Bildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
svůj hlas, umění rozpoznat trendy v mužské módě a schopnost poznat barvu z drogerie.
und meine Fähigkeit zu wissen, dass es aus einer Flasche kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by rozpoznat sílu vystavenou na tyto fraktury a snad potvrdit teorii Brennanové.
Es sollte in der Lage sein, zu bestimmen, welche Kraft für die Frakturen ausgeübt wurde und somit hoffentlich Brennans Theorie unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tuvoku pokud chcete zůstat na mé lodi, budete se muset naučit rozpoznat vtip.
Mr Tuvok, wenn Sie auf meinem Schiff bleiben wollen, müssen Sie lernen, sich über einen Witz zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jeho všeobecné známosti je spotřebitel schopen okamžitě rozpoznat jedinečnost a autenticitu dotčeného produktu.
Dieses Renommee trägt dazu bei, dass der Verbraucher die Einzigartigkeit und Echtheit des Produkts sofort erkennt.
   Korpustyp: EU
Díky tomu jsou finanční orgány při kontrolách lépe schopny rozpoznat možné zneužívání.
Dies erleichtert Kontrollen durch die Finanzbehörden zur Feststellung möglichen Missbrauchs.
   Korpustyp: EU
jak rozpoznat, že úprava nových technologií je klíčovým aspektem účinného řízení bezpečnosti.
wie erkannt wird, ob die Anpassung neuer Technik für das wirksame Gefahrenabwehrmanagement wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Zmačkané eurobankovky lze obvykle rozpoznat, pokud mají sníženou reflektanci nebo tuhost papíru.
Zerknitterte Euro-Banknoten können normalerweise identifiziert werden, wenn ihr Reflektions- und Steifheitsgrad vermindert ist.
   Korpustyp: EU
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách by měla rozpoznat takové úsilí a dát mu směr.
In der Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollten diese Anstrengungen anerkannt und in die richtige Richtung gelenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumné pracovníky je třeba naučit rozpoznat jejich pracovní příležitosti a následovat je, jak jen je možné.
Forscher sollen die Kompetenzen erhalten, in möglichst vielen Wirtschaftsbereichen heimisch zu werden und sich zu etablieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že buďto zlo přitahujete, nebo ho umíte jedinečně rozpoznat.
Entweder ziehen Sie das Böse an, oder Sie können es aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, jak bude ráda, až přinesete domů tučný šek, protože jste dokázal rozpoznat dobrou příležitost.
Was wird sie sagen, wenn sie einen fetten Scheck kriegt, weil Sie die Gelegenheit beim Schopfe packten.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás vidím říkat lež, pomáhá mi to rozpoznat, kdy mluvíte pravdu.
Wenn ich Sie dabei beobachte, wie Sie eine Lüge erzählen, hilft es mir zu bestimmen, ob Sie die Wahrheit erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen snažím rozpoznat, jestli o tom muži lžete mně, nebo jen sobě.
- Ich versuche einfach nur festzustellen, ob Sie mich über diesen Mann belügen oder nur sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Walker se na mě dívá způsobem, který je obtížné rozpoznat.
Wie Frank Walker mich ansieht, ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu použít program na rozpoznání hlasu kterej v tom mam a rozpoznat shodu.
Ich kann die Stimmerkennungssoftware in diesem Recorder zum Abgleich verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to možné. Ačkoliv v tomto věku je těžké rozpoznat rozdíl.
Das ist möglich, obwohl ich in dem Alter den Unterschied nicht erkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Mám prostě nadání rozpoznat lidi, co nejsou tak docela v pořádku.
Ich habe die Fähigkeit Leute zu bemerken, mit denen was nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile kočka dostane injekci , tato malá expozice pomůže jejímu imunitnímu sytému rozpoznat tyto viry a bakterii a zaútočit na ně .
Wenn sie der Katze gespritzt werden , bewirkt dieser schwache Kontakt mit den Erregern , dass das Immunsystem der Katze die Viren und das Bakterium erkennt und bekämpft .
   Korpustyp: Fachtext
I když nebylo možné rozpoznat jeho tvar, bylo aspoň nepochybné, že vyvrhuje jakási tělesa, která vybuchují jako bomby.
War es auch nicht gelungen, dessen Structur genauer zu bestimmen, so unterlag es doch keinem Zweifel, daß derselbe kleine Körper ausgeworfen habe, welche gleich Bomben mit einem Knalle zersprangen.
   Korpustyp: Literatur
Závěrem zdůrazňujeme, že je důležité, aby všechny informační a vzdělávací kampaně kladly důraz na schopnost rozpoznat příznaky demence.
Schließlich möchten wir darauf hinweisen, dass es in allen Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen darum gehen muss, dass die Symptome der Demenz erkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme sebrat odvahu rozhlédnout se a rozpoznat, co je obzvláště dobré, a především, co chceme nadále financovat.
Wir müssen den Mut haben, zu schauen, was besonders gut ist und was wir besonders weiter fördern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislost: musí být zřejmé, kdo dané informace poskytuje a kdo je financuje, aby spotřebitelé mohli rozpoznat možný střet zájmů;
Unabhängigkeit: Um potenzielle Interessenkonflikte aufzudecken, müssen sich Verbraucher darüber im Klaren sein, wer die Informationen zur Verfügung stellt und wer dies finanziert;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové testy by měly zdůrazňovat slabiny bankovního systému a současně rozpoznat, kde je potřeba provést konsolidaci kapitálu.
Die neuen Tests sollten die Schwächen des Bankensystems hervorheben und gleichzeitig aufzeigen, wo der Kapitalbedarf konsolidiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li kuřata vystavena v malé míře tomuto atenuovanému viru , pomáhá to jejich imunitnímu systému IBV virus rozpoznat a napadat .
Wenn die Hühner diesem attenuierten Virus ausgesetzt werden , bewirkt dieser geringfügige Kontakt mit den Erregern , dass das Immunsystem der Hühner das IBV-Virus erkennt und bekämpft .
   Korpustyp: Fachtext
Budou tak moci rozpoznat toto zboží na základě sociálních, environmentálních a bezpečnostních norem běžných pro danou zemi.
Auf diese Weise können sie die Waren mit den allgemein mit dem betreffenden Land assoziierten Sozial-, Umwelt- und Sicherheitsstandards in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto případech má příslušný úřad pověřený vydáváním cestovních dokumentů možnost rozpoznat, zda se žadatel podobá osobě na předkládané fotografii.
In diesem Fällen können die entsprechenden Sachbearbeiter überprüfen, ob das vorgelegte Foto Ähnlichkeit mit der vorsprechenden Person hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vytváření tohoto systému musíme vycházet z amerického systému pro hromadné žaloby a rozpoznat všechny jeho nedostatky.
Bei der Schaffung eines solchen Systems sollten Schlussfolgerungen aus dem US-System der Sammelklagen mit allen seinen Nachteilen gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte