Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozumět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozumět verstehen 1.889 bedeuten 388 bezeichnen 105 begreifen 93 kapieren 81 fassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozumětverstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obě strany obchodní dohody musí rozumět svým právům a povinnostem.
Beide Seiten des Geschäfts müssen ihre Rechte und Pflichten verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že rozumím, jak se předseda cítí.
Herr Vorsitzender Li, ich kann Sie gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto průzkumu veřejného mínění vyplývá, že obyvatelé Evropy mají zájem o změnu klimatu a rozumí jí.
Die Meinungsumfragen zeigen, dass die Menschen in Europa sich um den Klimawandel sorgen und dass sie verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí je to jediné, čemu ti lidí rozumí.
Gewalt ist das Einzige, was diese Leute verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston otočil knoflíkem a hlas se trochu ztišil, ale slovům bylo stále ještě rozumět.
Winston drehte an einem Knopf, und die Stimme wurde daraufhin etwas leiser, wenn auch der Wortlaut noch zu verstehen blieb.
   Korpustyp: Literatur
Vrána k vráně sedá a hříšníci si rozumějí!
Sünderinnen verstehen sich: Invertierte mit minderjährigen Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní budou muset být psány také tak, aby jim rozuměli i laici.
Nun müssen die Informationen so verfasst werden, dass auch Laien sie verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerozuměli by tomu a mysleli by jenom, že jsem nemocná.
Die verstehen das nicht, die halten mich nur für krank.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl také někdo správně rozumět tomu člověku?
Wie konnte man auch diesen Menschen richtig verstehen?
   Korpustyp: Literatur
Curtisi, příteli, my si přeci rozumíme.
Curtis, mein Freund. Wir verstehen uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozumět lásce Liebe verstehen 1
rozumět si sich verstehen 3
špatně rozumět missverstehen 5 mißverstehen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumět

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečně si začínáme rozumět.
Langsam lernen wir uns besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám začínám rozumět.
Das ergibt jetzt Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tomu těžko rozumět.
Damals verstandest du mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak tomu mám rozumět?
Was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu nemůžeš rozumět, chlape.
Du kriegst ihn ja doch nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu nemůžete rozumět.
- Es ist nicht mehr ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že začínám rozumět.
OK, ich glaube, ich habe jetzt einen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
A čemu mám rozumět?
Was ist denn drin?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nechceš rozumět?
Warum kann ich dich nicht überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu asi nebudete rozumět.
So einfach kommt man nicht in unsere Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Není jí moc rozumět.
Sie ist ein wenig undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínám tomu rozumět.
- Ich kapiere es langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jí těžko rozumět.
Es war schwer, ihr zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tomu mám rozumět?
Wie meint Ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, tomu nemůžeš rozumět.
Bitte mach keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Není ti rozumět.
- Wir hören nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě si budete rozumět.
- Ihr wärt klasse zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tomu rozumět?
Ich wollte sehen, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tomu mám rozumět?
- Ach, und was für Vorschläge hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tomu mám rozumět?
So ist das also.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete jim moc rozumět.
Man kann sie nicht leicht lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rozumět. Je rozbitý.
Woher weiß ich dann, was sie singen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tomu mám rozumět?
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste tomu rozumět.
Na, es sollte dir klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten, kdo by měl rozumět, nechce rozumět.
- Priya, ich hab mich entschieden. - Wozu?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva si budete rozumět.
Ihr zwei habt 'ne Menge gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si dobře rozumět.
In den Augen eines anderen Menschen sieht man den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Tím malíčkem mám rozumět "dítě".
Unter kleiner Zehe soll ich mir "Kind" vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si s Miou rozumět.
Er und Mia können sich in den Schlaf singen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se tomu dalo rozumět?
Sie drücken sich immer so nebulös aus.
   Korpustyp: Untertitel
A jak bude rozumět přednáškám?
- Wie soll sie dem Unterricht folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si opravdu báječně rozumět.
Sie scheinen sich ja irrsinnig gern zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil rozumět vysílačkám?
Wo lerntest du was über Sender?
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu asi začínám rozumět.
Ich denke, ich tue es langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Je dost těžké ti rozumět.
Es ist nämlich schwer, aus dir schlau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, teď tomu začínám rozumět.
- Ok, Jetzt sehe ich klarer.
   Korpustyp: Untertitel
- Neodpoví, nikdy vám nebude rozumět.
Sie können sich nicht mit ihm verständigen. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bys mi mohl rozumět.
Also weißt du vielleicht über mich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má těm sračkám rozumět?
Der hat nur gestöhnt und gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si budeme navzájem rozumět.
Darum werden wir beide gut miteinander auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si rozumět, až odejdeš.
Wir werden uns einig sein, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už mu začínám rozumět.
So sieht also Geordi seine Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
S Mollie si budete rozumět.
Sie beide sind ein tolles Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Obě posádky si začínají rozumět.
Beide Crews vertragen sich miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte rozumět, vždyť jste liška.
Ein Fuchs wie ihr kann das nachvollziehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš rozumět. Hudba je působivá.
Keine Sorge, die Musik ist sehr ausdrucksstark.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si začínáme rozumět.
Wir kommen bestimmt klar.
   Korpustyp: Untertitel
Princeton, ročník 52. Měli byste si rozumět.
Princeton '52. Sie haben vieles gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl rozumět, tak si ho podali.
Sie haben ihn besucht, er war nicht umgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si musí se stanicí rozumět.
Einer muss sich ja auskennen mit der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Už takhle mu sotva bylo rozumět.
Der Junge kapiert gar nicht, was los war.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak dál a budeme si rozumět.
Bleiben Sie wie Sie sind, und wir kommen gut miteinander aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen z doslechu. -Jak tomu mám rozumět?
Nur was man so sieht.
   Korpustyp: Untertitel
My bysme si nikdy nemohli rozumět.
Tja, mit uns wird es nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si hlavu, když nebudete rozumět.
- Keine Sorge, wenn's keinen Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodný chlapec, konečně si začínáme rozumět..
Guter Junge, jetzt kommen wir endlich vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Připletl ses do něčeho, čemu nemůžeš rozumět.
Das hier ist alles eine Nummer zu groß für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stejný svetřík, takže si budeme rozumět.
Wir tragen die gleiche Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Zmýlil jsem se nebo prostě nechce rozumět?
Ich habe mich geirrt. Kapiert sie's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Má hudební sluch, nemůže rozumět všemu.
- Ah, er hat musikalisches Talent,
   Korpustyp: Untertitel
Musíte znát a rozumět možným důsledkům.
Sie alle sollten sich über die potentialen Gefahren im Klaren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začínám rozumět mnoha věcem, Stefane.
Ja, ich fange an eine Menge zu sehen, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajte fér a budeme si rozumět.
Spielen Sie fair oder ich knalle Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Docela si s těmi knížkami začínám rozumět.
Ich finde mich mit diesen Büchern immer besser zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teď už tomu začínám rozumět víc.
Ja, jetzt macht das alles Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Bůh ví, jak tomu rozumět
Das weiß wohl nur der Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Já plavu rád. Třeba si budeme rozumět.
- Wir könnten miteinander auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si s tebou můžu rozumět.
Vielleicht kann ich mich tatsächlich mit dir identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak máme rozumět všemu "poněkud jinak"?
- Was heißt "auf andere Art"?
   Korpustyp: Untertitel
S děvčetem svého věku si budeš rozumět.
Wie wär's mit Gesellschaft einer Gleichaltrigen?
   Korpustyp: Untertitel
A ty, tomu dnes nemůžeš rozumět.
Und du sollst über diese Zeit nichts Bestimmtes denken.
   Korpustyp: Untertitel
Následujícím termínům je třeba rozumět takto:
Die folgenden Ausdrücke haben die nachstehend festgelegte Bedeutung:
   Korpustyp: EU
Projektant toho křídla musel dřevu vážně rozumět.
Wer die Flügel gebaut hat, kannte die Kräfteverteilung genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy bych ti chtěl víc rozumět.
Aber manchmal wüsste ich gern, was in dir vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Marto, mohla byste zvonit? Budu tomu rozumět.
Martha, läuten Sie einfach die Glocke, dann weiß ich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Parchante! Nikdy nebudeš rozumět mým pocitům!
Du hast nicht die leiseste Ahnung, wie ich mich fühle!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tomuhle budou všichni rozumět.
Ich glaube damit kann ich alle überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tomu může rozumět lépe než já?
Wer könnte das besser als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je naučit rozumět i jinému.
Wir müssen sie zum Umdenken bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak máme rozumět těm kloboukům?
Was war das nochmal mit den Hüten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si budeme rozumět, doktorko Kellyová.
Ich glaube, wir können ins Geschäft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš tatínek si s nimi určitě bude rozumět.
Ich bin sicher, ihr Dad wird glänzend mit ihnen auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Senátore, tady je úvodník, kterému ani vy nebudete rozumět.
Senator, aus dem Leitartikel hier werden soar Sie nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Jen poznámka, pane Scotte, není nutné jí rozumět.
Antworten Sie, Captain. Sicherheitstrupp, bereithalten zum Hinunterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ztuhlé. Není vám rozumět. Jste poněkud mimo.
Ihr seid steif, nuschelt, leicht verbittert, unsymmetrisch, ihr stinkt
   Korpustyp: Untertitel
A jestli tomu nebude rozumět, tak jí dám lekci
Wenn sie's nicht kapiert, geb ich ihr einen Einführungskurs in unsere Sprachkultur.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, mám tomu rozumět, stejná osoba jako tenkrát.
Sie möchten also dieselbe Person wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
Vorher? Vor diesem Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tomu nemůžete rozumět, musela jste si půjčit vajíčko.
Sie denken, nur weil Sie eine Eizelle hergegeben haben, hätten Sie irgendein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Když komunikační systém nefunguje, nemůže počítač rozumět příkazům.
Deshalb brachte er uns hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho neudělá, ale bude ti rozumět.
Das wird er natürlich nicht machen, aber er weiß, was du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Der Zugang ist also nach der objektiven und physischen Situation zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Policista, který není natolik citlivý, musí rozumět zločincům, chápete?
Ein Polizist mit einem Minimum an Sensibilität muss das können, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
S bolestí jsme si před pár lety začaly rozumět
Der Schmerz und ich kamen vor ein paar Jahren zu einer Übereinkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jak to, že jsme si přestaly rozumět?
Ich meine, wie haben du und ich uns so auseinander gelebt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako laik, nemůžu samozřejmě rozumět všemu co jste tady řekl.
Oder ist das erst jetzt passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tomu rozumět že jste právě ukázal na druhou fotografii?
- Heißt das, Sie identifizieren jetzt doch das 2. Foto?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažte se všemu rozumět. Poslechneme si pak záznam.
Das kapiert man nicht, egal, wie oft man es hört.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Folglich ist der Zugang mit Blick auf ein Ziel und eine physische Gegebenheit zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Mám tomu rozumět, že jste měla kolo, že?
- Ich glaube Sie haben ein Fahrrad, oder?
   Korpustyp: Untertitel