Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě strany obchodní dohody musí rozumět svým právům a povinnostem.
Beide Seiten des Geschäfts müssen ihre Rechte und Pflichten verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že rozumím, jak se předseda cítí.
Herr Vorsitzender Li, ich kann Sie gut verstehen.
Z tohoto průzkumu veřejného mínění vyplývá, že obyvatelé Evropy mají zájem o změnu klimatu a rozumí jí.
Die Meinungsumfragen zeigen, dass die Menschen in Europa sich um den Klimawandel sorgen und dass sie verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí je to jediné, čemu ti lidí rozumí.
Gewalt ist das Einzige, was diese Leute verstehen.
Winston otočil knoflíkem a hlas se trochu ztišil, ale slovům bylo stále ještě rozumět.
Winston drehte an einem Knopf, und die Stimme wurde daraufhin etwas leiser, wenn auch der Wortlaut noch zu verstehen blieb.
Vrána k vráně sedá a hříšníci si rozumějí!
Sünderinnen verstehen sich: Invertierte mit minderjährigen Müttern.
Nyní budou muset být psány také tak, aby jim rozuměli i laici.
Nun müssen die Informationen so verfasst werden, dass auch Laien sie verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerozuměli by tomu a mysleli by jenom, že jsem nemocná.
Die verstehen das nicht, die halten mich nur für krank.
Jak mohl také někdo správně rozumět tomu člověku?
Wie konnte man auch diesen Menschen richtig verstehen?
Curtisi, příteli, my si přeci rozumíme.
Curtis, mein Freund. Wir verstehen uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
Im Sinne der vorliegenden Regelung bedeuten:
Pro účely následujících ustanovení se elektrickými brzdovými systémy rozumějí systémy provozního brzdění skládající se z ovládacího zařízení, elektromechanického převodu a třecích brzd.
Im Sinne der folgenden Vorschriften bedeuten elektrische Bremssysteme Betriebsbremssysteme, die aus einer Betätigungseinrichtung, einer elektromechanischen Übertragungseinrichtung und Reibungsbremsen bestehen.
„Újmou“ se pro tento účel nerozumí závažné zpoždění při zavádění některého výrobního odvětví Společenství ani hrozba podstatné újmy, pokud není zjištěno, že by z hrozby újmy bez uplatnění prozatímního vyrovnávacího cla skutečně vznikla podstatná újma.
In diesem Fall bedeutet „Schädigung“ weder die erhebliche Verzögerung der Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch das Drohen einer bedeutenden Schädigung, es sei denn, es wird festgestellt, dass aus dieser drohenden Schädigung ohne die vorläufigen Maßnahmen tatsächlich eine bedeutende Schädigung entstanden wäre.
„národním“ se rozumí na území členského státu;
„national“ bedeutet auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
Hospodárností rozumíme využívání prostředků ve správné výši, ve správném okamžiku a za nejlepší cenu vzhledem k dané činnosti.
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeit aufgewendeten Mittel in ausreichender Menge, zum richtigen
„polyalkoholy“ se rozumějí alkoholy obsahující více než dvě hydroxylové skupiny;
„Polyole“ bedeutet Alkohole, die mehr als zwei Hydroxylgruppen enthalten;
Aniž bych rozuměl prameni, z kterého prýštila tato nebezpečná myšlenka, pracoval jsem dál.
Was das war, was es bedeutete, woher dieses bedrohliche Gefühl kam, das wusste ich nicht.
Úrovně BAT-AEL u emisí do ovzduší se vztahují k průměru za vzorkovací období, kterým se rozumí:
Die BVT-assoziierten Emissionswerte für Emissionen in die Luft beziehen sich auf den Mittelwert aller während des Probenahmezeitraums gewonnenen Proben und bedeuten Folgendes:
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
Přesně tak tomu rozumíme i v Americe.
Genau das Gleiche bedeutet es auch in Amerika.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"dosavadními emisemi z letectví" rozumí průměrná střední hodnota emisí z letadel vykonávajících v kalendářních letech 2004, 2005 a 2006 činnost v oblasti letectví uvedenou v příloze I;
"historische Luftverkehrsemissionen' bezeichnen den durchschnittlichen Mittelwert der jährlichen Emissionen von Flugzeugen, die eine Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I durchführen, in den Kalenderjahren 2004, 2005 und 2006.
"členským státem správy" rozumí členský stát odpovědný za správu systému, pokud jde o provozovatele letadel v souladu s článkem 18a;
"Verwaltungsmitgliedstaat' bezeichnet den Mitgliedstaat, der für die Verwaltung des Systems in Bezug auf einen Flugzeugbetreiber gemäß Artikel 18a zuständig ist;
Reakcemi náročnými, pokud jde o včasnost, se rozumějí reakce, které musí řidič provést v krátkém stanoveném okamžiku.
Als zeitkritische Reaktionen werden Reaktionen bezeichnet, für die dem Fahrer nur ein kurzes Zeitfenster bleibt.
Pro účely této směrnice by se nemocí měla rozumět neschopnost podezřelé nebo obviněné osoby k účasti v trestním řízení po delší dobu, v důsledku čehož nemůže řízení pokračovat za normálních podmínek.
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Begriff Erkrankung die über einen längeren Zeitraum bestehende Unfähigkeit der verdächtigten oder beschuldigten Person, am Strafverfahren teilzunehmen, sodass das Verfahren nicht unter normalen Bedingungen fortgesetzt werden kann.
„příslušnými orgány“ rozumí subjekt nebo subjekty určené členskými státy pro provádění tohoto nařízení.
„zuständige Behörden“: die von den Mitgliedstaaten für die Durchführung der vorliegenden Verordnung bezeichnete(n) Behörde(n).
r) „dosavadními emisemi z letectví“ rozumí průměrná střední hodnota emisí z letadel vykonávajících v kalendářních letech 2004, 2005 a 2006 činnost v oblasti letectví uvedenou v příloze I.“
(r) 'historische Luftverkehrsemissionen' bezeichnen den durchschnittlichen Mittelwert der jährlichen Emissionen von Flugzeugen, die eine Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I durchführen, in den Kalenderjahren 2004, 2005 und 2006 ."
‚uživateli vzdušného prostoru‘ rozumí provozovatelé letadel provozovaných v rámci všeobecného letového provozu;“;
‚Luftraumnutzer‘ bezeichnet die Betreiber von Luftfahrzeugen, die im allgemeinen Flugverkehr betrieben werden.“
Přímými operacemi na volném trhu se rozumějí operace, při kterých Eurosystém nakupuje nebo prodává způsobilá aktiva přímo na trhu.
Als endgültige Offenmarkttransaktionen werden Geschäfte bezeichnet, bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten endgültig am Markt kauft oder verkauft.
V důsledku toho lze „základními službami“ rozumět horké komory, zařízení pro zpracování, skladování a zneškodňování odpadu, budovy, v nichž probíhají činnosti obsažené v příloze I dodatkového protokolu, jež jsou potřebné pro jaderné poslání lokality.
Daher können als „wesentliche Dienste“ leistende Einrichtungen bezeichnet werden: heiße Zellen, Einrichtungen zur Behandlung, Zwischen- und Endlagerung von Abfall sowie Gebäude für die in Anhang I des Zusatzprotokolls vorgesehenen Tätigkeiten, die im Rahmen der nuklearen Tätigkeiten des Standorts erforderlich sind.
„příslušnými orgány“ se rozumí subjekt nebo subjekty určené členskými státy pro provádění tohoto nařízení;
„Zuständige Behörden“: die von den Mitgliedstaaten für die Durchführung der vorliegenden Verordnung bezeichnete(n) Behörde(n).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerozumím, proč byl podán pozměňovací návrh na zrušení článku, který diskutoval o solidaritě.
Ich begreife nicht, warum ein Änderungsantrag eingereicht wurde, der auf eine Streichung der Solidaritätsklausel abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já prostě nerozumím, jak se tohle může dít.
Ich begreife einfach nicht, wie das geschehen kann.
Takže skutečně nerozumím, proč bychom se měli chovat naivně a ne realisticky.
Daher kann ich wirklich nicht begreifen, warum wir nicht mehr realistisch sein sollten, sondern naiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já prostě nerozumím, jak se to mohlo stát.
Ich begreife nur nicht, wie das kommen konnte.
Může to být i nebezpečné; pokud něčemu není rozumět, nebude to prostě fungovat.
Das kann dann noch so gefährlich sein; wenn es nicht begriffen wird, dann funktioniert es trotzdem nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla mizernou herečkou, která té roli vůbec nerozuměla.
Sie spielte schlecht und hatte die Rolle nicht begriffen.
Nerozumím ani tomu, proč se muselo použít nepřiměřené násilí proti mírumilovným demonstrantům a nevinným okolostojícím.
Ich begreife ebenso wenig, weshalb gegen friedliche Demonstranten und unschuldige Passanten derart übermäßige Gewalt eingesetzt werden musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to další stránka přírody, ta, které nemůžeme rozumět.
Es ist ein Stück Natur, das wir nicht begreifen können.
I když ekonom základním ukazatelům správně rozumí, varoval Dornbusch, neznamená to, že jim rozumí trhy.
Dornbusch warnte: Selbst wenn ein Wirtschaftswissenschaftler alle Grundsätze richtig begriffen hat, bedeutet dies nicht zwangsläufig, dass die Märkte es ebenso begriffen hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk, který nerozuměl ničemu, dokud nezbylo nic, čemu bylo třeba rozumět.
Ein Mann, der nichts begriff, bis es nichts mehr zu begreifen gab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedné věci ty kurvy nerozumějí, že nemají žertovat o policii.
Weiber kapieren nicht, dass man nie mit der Polizei droht.
Cizinče, nerozuměl jsi? Nemáme tady rádi lidi, jako jsi ty.
Hast du nicht kapiert, dass wir hier keine Schnüffler wie dich wollen?
Víš, co je tvůj problém? Nerozumíš lidem.
Du kapierst einfach nicht, wie die Menschen ticken.
Nerozumí tomu, co se v téhle zemi děje.
Die kapieren nicht, was los ist im Land.
Co se děje? Myslím že rozumí?
Giaubst du, sie haben's kapiert?
Jsem snad jediný, kdo tu rozumí komedii?
Bin ich der Einzige, der Comedy kapiert?
Florian, necháš mě na pokoji, rozumíš?
Florian, du läßt mich in Ruhe, kapiert!
Chápu, že tomu nerozumíš, ale ze mě to udělá policajta měsíce.
Du kapierst das sicher nicht, aber ich werde dadurch Bulle des Monats.
No, jestli ještě něčemu nerozumíte, tak mi to hned řekněte.
Also, wenn Sie was nicht kapieren, melden Sie sich sofort!
- Myslíte, že tomu mladí rozumí?
- Die Kids kapieren das, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann es einfach nicht fassen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozumět lásce
Liebe verstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Až před nedávnem jsem začal trochu rozumět lásce.
Ich habe erst in den letzten Jahren angefangen, etwas von der Liebe zu verstehen.
rozumět si
sich verstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že občanům musíme poskytnout dostatek informací, abychom zajistili, že si budou vědomi svých možností, budou jim rozumět a budou schopni jich využít.
Das bedeutet, dass wir den Bürgerinnen und Bürgern genügend Informationen zur Verfügung stellen müssen, um zu gewährleisten, dass sie sich über ihre Möglichkeiten bewusst sind, sie verstehen und daraus Nutzen ziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslíš, že si budou rozumět?
- Glaubst du, sie werden sich gut verstehen?
Vím, že jste Střelec. Budeme si rozumět. Já jsem ve znamení Ryb.
Ich weiß, dass Sie Schütze sind, und Schützen verstehen sich sehr gut mit Fischen, denn ich bin Fische.
špatně rozumět
missverstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka tedy stojí, zda jsem špatně rozuměl já vám, nebo vy ukrajinskému prezidentovi.
Die Frage ist also, ob ich Sie missverstanden habe oder Sie den Präsidenten der Ukraine missverstanden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht missverstehen Sie das.
Nebudu bouchat kladívkem, nebudu prosit a nepřeji si, aby mi někdo špatně rozuměl.
Ich werde nicht mit meinem Hammer auf den Tisch klopfen, ich werde nicht bitten, und ich will nicht missverstanden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že mi špatně rozumíš, milorde.
Ihr missversteht mich, Mylord.
Sie hat mich wohl missverstanden.
špatně rozumět
mißverstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatně nám rozumíš, řekl, po způsobu lidí, jenž tedy ani na dalekém severu nevymizel.
Du mißverstehst uns, sagte er, nach Menschenart, die sich also auch im hohen Norden nicht verliert.
Usměj se a řekni, že jsem všemu špatně rozuměl.
Lächel mich an und sag, daß ich das nur mißverstanden habe.
Pak jsem si však zase pomyslela, že není možné, aby mi úřad tak špatně rozuměl, a jestliže ano, pak by to činil úmyslně, to znamená, že všechno, co podnikám, by bylo už předem bez bližšího zkoumání zamítnuto.
Doch glaubte ich dann wieder, daß es unmöglich sei, daß mich die Behörde so mißverstehe oder daß sie, wenn sie es tun sollte, es dann mit Absicht tun würde, das heißt, daß dann von vornherein ohne nähere Untersuchung alles, was ich tue, verworfen sei.
nikdo neuvidí nic jiného než pěstěnou srst a jizvu po - užijme tu pro přesný účel přesného slova, jemuž však nebudiž špatně rozuměno - jizvu po zločinné ráně. Vše je nabíledni;
man wird dort nichts finden als einen wohlgepflegten Pelz und die Narbe nach einem - wählen wir hier zu einem bestimmten Zwecke ein bestimmtes Wort, das aber nicht mißverstanden werden wolle - die Narbe nach einem frevelhaften Schuß. Alles liegt offen zutage;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozumět
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně si začínáme rozumět.
Langsam lernen wir uns besser kennen.
Budeš tomu těžko rozumět.
Damals verstandest du mich nicht.
Was willst du damit sagen?
Tomu nemůžeš rozumět, chlape.
Du kriegst ihn ja doch nicht hoch.
- Es ist nicht mehr ihre Sache.
Myslím, že začínám rozumět.
OK, ich glaube, ich habe jetzt einen Eindruck.
Warum kann ich dich nicht überzeugen?
Tomu asi nebudete rozumět.
So einfach kommt man nicht in unsere Kreise.
Sie ist ein wenig undeutlich.
- Ich kapiere es langsam.
Es war schwer, ihr zu folgen.
Prosím, tomu nemůžeš rozumět.
- Určitě si budete rozumět.
- Ihr wärt klasse zusammen.
Ich wollte sehen, wie es aussieht.
- Ach, und was für Vorschläge hast du?
Nebudete jim moc rozumět.
Man kann sie nicht leicht lokalisieren.
Nebudu rozumět. Je rozbitý.
Woher weiß ich dann, was sie singen?
Na, es sollte dir klar sein.
Ale ten, kdo by měl rozumět, nechce rozumět.
- Priya, ich hab mich entschieden. - Wozu?
Vy dva si budete rozumět.
Ihr zwei habt 'ne Menge gemeinsam.
Mohli bychom si dobře rozumět.
In den Augen eines anderen Menschen sieht man den Abgrund.
Tím malíčkem mám rozumět "dítě".
Unter kleiner Zehe soll ich mir "Kind" vorstellen.
Er und Mia können sich in den Schlaf singen.
Copak se tomu dalo rozumět?
Sie drücken sich immer so nebulös aus.
A jak bude rozumět přednáškám?
- Wie soll sie dem Unterricht folgen?
Musíte si opravdu báječně rozumět.
Sie scheinen sich ja irrsinnig gern zu haben.
Kde ses naučil rozumět vysílačkám?
Wo lerntest du was über Sender?
Já tomu asi začínám rozumět.
Ich denke, ich tue es langsam.
- Je dost těžké ti rozumět.
Es ist nämlich schwer, aus dir schlau zu werden.
- Dobře, teď tomu začínám rozumět.
- Ok, Jetzt sehe ich klarer.
- Neodpoví, nikdy vám nebude rozumět.
Sie können sich nicht mit ihm verständigen. Niemals.
Takže bys mi mohl rozumět.
Also weißt du vielleicht über mich Bescheid.
Kdo má těm sračkám rozumět?
Der hat nur gestöhnt und gezittert.
Proto si budeme navzájem rozumět.
Darum werden wir beide gut miteinander auskommen.
Budeme si rozumět, až odejdeš.
Wir werden uns einig sein, wenn du gehst.
Teď už mu začínám rozumět.
So sieht also Geordi seine Umgebung.
S Mollie si budete rozumět.
Sie beide sind ein tolles Paar.
Obě posádky si začínají rozumět.
Beide Crews vertragen sich miteinander.
Musíte rozumět, vždyť jste liška.
Ein Fuchs wie ihr kann das nachvollziehen, nicht wahr?
Budeš rozumět. Hudba je působivá.
Keine Sorge, die Musik ist sehr ausdrucksstark.
Myslím, že si začínáme rozumět.
Wir kommen bestimmt klar.
Princeton, ročník 52. Měli byste si rozumět.
Princeton '52. Sie haben vieles gemeinsam.
Nechtěl rozumět, tak si ho podali.
Sie haben ihn besucht, er war nicht umgänglich.
Člověk si musí se stanicí rozumět.
Einer muss sich ja auskennen mit der Station.
Už takhle mu sotva bylo rozumět.
Der Junge kapiert gar nicht, was los war.
Jen tak dál a budeme si rozumět.
Bleiben Sie wie Sie sind, und wir kommen gut miteinander aus.
-Jen z doslechu. -Jak tomu mám rozumět?
My bysme si nikdy nemohli rozumět.
Tja, mit uns wird es nichts.
Nedělejte si hlavu, když nebudete rozumět.
- Keine Sorge, wenn's keinen Sinn macht.
Hodný chlapec, konečně si začínáme rozumět..
Guter Junge, jetzt kommen wir endlich vorwärts.
Připletl ses do něčeho, čemu nemůžeš rozumět.
Das hier ist alles eine Nummer zu groß für dich.
Máme stejný svetřík, takže si budeme rozumět.
Wir tragen die gleiche Jacke.
Zmýlil jsem se nebo prostě nechce rozumět?
Ich habe mich geirrt. Kapiert sie's nicht?
Má hudební sluch, nemůže rozumět všemu.
- Ah, er hat musikalisches Talent,
Musíte znát a rozumět možným důsledkům.
Sie alle sollten sich über die potentialen Gefahren im Klaren sein.
Jo, začínám rozumět mnoha věcem, Stefane.
Ja, ich fange an eine Menge zu sehen, Stefan.
Hrajte fér a budeme si rozumět.
Spielen Sie fair oder ich knalle Sie ab.
Docela si s těmi knížkami začínám rozumět.
Ich finde mich mit diesen Büchern immer besser zurecht.
Tak, teď už tomu začínám rozumět víc.
Ja, jetzt macht das alles Sinn.
Jen Bůh ví, jak tomu rozumět
Das weiß wohl nur der Gott.
Já plavu rád. Třeba si budeme rozumět.
- Wir könnten miteinander auskommen.
Možná si s tebou můžu rozumět.
Vielleicht kann ich mich tatsächlich mit dir identifizieren.
- Jak máme rozumět všemu "poněkud jinak"?
- Was heißt "auf andere Art"?
S děvčetem svého věku si budeš rozumět.
Wie wär's mit Gesellschaft einer Gleichaltrigen?
A ty, tomu dnes nemůžeš rozumět.
Und du sollst über diese Zeit nichts Bestimmtes denken.
Následujícím termínům je třeba rozumět takto:
Die folgenden Ausdrücke haben die nachstehend festgelegte Bedeutung:
Projektant toho křídla musel dřevu vážně rozumět.
Wer die Flügel gebaut hat, kannte die Kräfteverteilung genau.
Ale někdy bych ti chtěl víc rozumět.
Aber manchmal wüsste ich gern, was in dir vorgeht.
Marto, mohla byste zvonit? Budu tomu rozumět.
Martha, läuten Sie einfach die Glocke, dann weiß ich Bescheid.
Parchante! Nikdy nebudeš rozumět mým pocitům!
Du hast nicht die leiseste Ahnung, wie ich mich fühle!
Myslím, že tomuhle budou všichni rozumět.
Ich glaube damit kann ich alle überzeugen.
Kdo tomu může rozumět lépe než já?
Wer könnte das besser als ich?
Musíme je naučit rozumět i jinému.
Wir müssen sie zum Umdenken bewegen.
A jak máme rozumět těm kloboukům?
Was war das nochmal mit den Hüten?
Myslím, že si budeme rozumět, doktorko Kellyová.
Ich glaube, wir können ins Geschäft kommen.
- Váš tatínek si s nimi určitě bude rozumět.
Ich bin sicher, ihr Dad wird glänzend mit ihnen auskommen.
Senátore, tady je úvodník, kterému ani vy nebudete rozumět.
Senator, aus dem Leitartikel hier werden soar Sie nicht schlau.
Jen poznámka, pane Scotte, není nutné jí rozumět.
Antworten Sie, Captain. Sicherheitstrupp, bereithalten zum Hinunterbeamen.
Jste ztuhlé. Není vám rozumět. Jste poněkud mimo.
Ihr seid steif, nuschelt, leicht verbittert, unsymmetrisch, ihr stinkt
A jestli tomu nebude rozumět, tak jí dám lekci
Wenn sie's nicht kapiert, geb ich ihr einen Einführungskurs in unsere Sprachkultur.
Takže, mám tomu rozumět, stejná osoba jako tenkrát.
Sie möchten also dieselbe Person wie letztes Mal.
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
Vy tomu nemůžete rozumět, musela jste si půjčit vajíčko.
Sie denken, nur weil Sie eine Eizelle hergegeben haben, hätten Sie irgendein Recht.
Když komunikační systém nefunguje, nemůže počítač rozumět příkazům.
Deshalb brachte er uns hierhin.
Nic z toho neudělá, ale bude ti rozumět.
Das wird er natürlich nicht machen, aber er weiß, was du gesagt hast.
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Der Zugang ist also nach der objektiven und physischen Situation zu bewerten.
Policista, který není natolik citlivý, musí rozumět zločincům, chápete?
Ein Polizist mit einem Minimum an Sensibilität muss das können, meinen Sie nicht?
S bolestí jsme si před pár lety začaly rozumět
Der Schmerz und ich kamen vor ein paar Jahren zu einer Übereinkunft.
Chci říct, jak to, že jsme si přestaly rozumět?
Ich meine, wie haben du und ich uns so auseinander gelebt?
Jako laik, nemůžu samozřejmě rozumět všemu co jste tady řekl.
Oder ist das erst jetzt passiert?
Mám tomu rozumět že jste právě ukázal na druhou fotografii?
- Heißt das, Sie identifizieren jetzt doch das 2. Foto?
- Nesnažte se všemu rozumět. Poslechneme si pak záznam.
Das kapiert man nicht, egal, wie oft man es hört.
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Folglich ist der Zugang mit Blick auf ein Ziel und eine physische Gegebenheit zu betrachten.
Mám tomu rozumět, že jste měla kolo, že?
- Ich glaube Sie haben ein Fahrrad, oder?